bannerbannerbanner
Наследие Оррсан

Клара Рутт
Наследие Оррсан

一 Повинуюсь, милорд. 一 Ионис что-то пометил себе. 一 Но… Нэрроуз теперь под покровительством Белого Ястреба. Не думаю, что он откажет, но может воспринять неправильно, если мы обойдем стороной его благословение.

一 Не обойдем, милый Ионис, не волнуйся об этом. Пиши. 一 Эадда сделал паузу, предвкушая вкус заветных слов. С тех пор, как он стал править, союз с Белым Ястребом не выходил у него из головы. Не договор о передаче людей, а соглашение на взаимовыгодных условиях. И, конечно, Ларс тоже должен желать этого.

一 Пиши, что мы сожалеем о всех бедах, которые выпали на долю замка, и выражаем надежду, что зима не обошлась с ним слишком строго и теперь он процветает. Что мы готовы оказать любую поддержку: при нехватке людей мы безусловно выполним свой долг по договору, заключенному прежней королевой. Однако надеемся и на ответное предложение. В знак нашей дружбы и, значит, в знак крепкого союза между нашими государствами.

Ионис старательно выводил слова, Эадда задумался. Ларс, его старый приятель, 一 теперь король Белого Ястреба! А он 一 лорд великого Мирсула, эльфийского города с великой историей. Разве могли они представить тогда, далекие пять лет назад, когда только встретились на службе у Уркулоса, что им суждено править? Это судьба, и, значит, пора уже свести на нет унизительные дани, что утвердили их предшественники.

一 Милорд? 一 Ионис развернул перед ним пергамент, Эадда поставил подпись:

一 Отправь тотчас.

Юноша поклонился и поспешил покинуть господина. Эадда расположился на скамье с ногами и, не скрывая, наблюдал за течением жизни во дворе храма.

Легкий гул голосов наполнял весенний сад, сладковатый запах цветущих яблонь кружил голову. Хотелось так же, как в молодости, поддаться порыву чувств и сочинять баллады на усладу придворным красавицам.

То время ушло. Сейчас же, заметив, что господин остался один, к воротам беседки подоспел Громул, заграждая спиной весь проход. Нет, сейчас никто не даст ему свободы, как бы отчаянно он не желал ее и как бы ни искал уединения в редкие минуты покоя.

一 Громул? Разве сегодня твоя смена? Помнится, я освободил тебя от службы в дни поклонений, 一 Эадда выпрямился и вновь уселся за письменный стол.

一 Милорд. 一 Мужчина поклонился. 一 Сегодня первый день служения Создателю по весне. Народу больше, чем обычно, и погода благоволит выйти из дому, поэтому я принял решение обеспечить личную охрану вашей милости.

一 Ценю твою заботу, Громул. Кто сегодня еще несет службу во дворе?

一 Я вывел три четверти основного состава стражи, милорд. Часть здесь, другая часть при главном входе, другая 一 по периметру. Ничто не должно омрачить праздник для вас и для славного народа Мирсула.

一 Обеспечь всем двойное жалование. 一 Эадда улыбнулся. 一 Благо, казна пополнится после сегодняшнего поклонения.

一 Благодарю за щедрость, господин. Уверяю вас, не все достойны такой милости.

一 О ком ты говоришь?

一 Полагаю, вы помните Силанта, мой господин? Лазутчика из Черного Орла, который…

一 Да-да, не продолжай, 一 Эадда отмахнулся. 一 Давно не видел его. А в чем дело?

一 Он слишком скрытный, милорд. Никогда не знаешь, что у него на уме. Хотя мы и дали ему свободу, доверили оружие и даже приняли в ряды стражи, он молчит. То ли таит злобу, то ли готовит скрытый удар, мне неведомо. Я не могу ему доверять, и двойное жалование даже в честь праздника ему будет великовато.

一 Однако же ты его вывел сегодня на службу. Почему?

一 Он всегда в паре с Доргом, он моя правая рука. Я доверяю ему как себе, милорд. Прошу понять необходимость службы Силанта именно в этот день. Остальная четверть стражи заслужила отдых, нужна была замена. Завтра же он вновь пойдет чистить доспехи. 一 Громул склонил колено и застыл в ожидании решения.

一 Думаю, ты можешь поступать как считаешь нужным. Я доверяю тебе, 一 Эадда кивнул. 一 Я прикажу выписать жалование всем твоим стражникам в равных долях. Как распорядиться ими, думаю, ты знаешь лучше.

一 Благодарю вас, милорд.

Громул не успел занять прежнее место у входа в беседку, как по округе разнесся женский визг:

一 Во-ор! Моя сумочка! Держите его! Во имя Создателя, будь проклят!

Кричала та самая женщина во дворе храма, что просила, со слов Иониса, о здоровье детей. Эадда вскочил, стражники Громула, что несли пост у дворца, ринулись в погоню. Прихожане бросились к храму. Там их встречали другие стражники, но, когда все собрались под крышу, часть из них поспешила к беседке.

一 Это может быть отвлекающий маневр, милорд. 一 Громул вытащил меч и теперь беспокойно оглядывался. Но двор опустел, никого в округе Эадда не заметил. Другие стражники окружили беседку. 一 Возможно, враг готовит удар на вас.

一 Если так, почему мне ничего неизвестно о предателях? 一 Эадда повысил голос. 一 Если есть угроза скрытого удара, почему мы не готовы?

一 Милорд, мы готовы, мы защитим вас…

Уверенность в голосе Громула пропала, со стороны ворот в дворцовый сад возвращались стражники. Ни с чем 一 понял Эадда по поникшим взглядам. Или с потерями, судя по тому, что впереди шел тот самый хваленый Дорг, что следил за Силантом.

一 Ушел, милорд. 一 Он склонил колено, остальные последовали его примеру. 一 У главных ворот дворца столпотворение, затеряться несложно.

一 Вернешь то, что упустил, из своего жалования, 一 Эадда ответил холодно. 一 Громул, выясни, как зовут эту даму, и каков ее ущерб. И, насколько я понял, Дорг должен был следить за Силантом, разве нет?

一 Прошу простить, милорд. 一 Дорг не поднял головы. 一 Воспользовавшись суматохой, он ушел тоже.

一 Я не желаю это слышать! Если мы не можем навести порядок в своих рядах, то что мы можем говорить вражеских атаках? Да, зима была тяжелая, пришлось принимать непростые решения, но мы справились! И что я вижу по весне? Я хочу видеть в рядах стражи верных и ответственных людей, чье достоинство не позволит упустить вора и, тем более, дать волю дезертиру! Это неприемлемо! Как я могу доверять вам свою жизнь? Как жители города могут на вас полагаться? Я возвращаюсь в покои, праздник для меня на сегодня окончен. Вы завершите службу, и к вечеру мы поговорим с вашим командиром. Громул, зайдешь.

Эадда расправил плечи, осматриваясь, чтобы ничего не оставить. Возвращаться в дворцовый сад сегодня не хотелось вовсе. Стража опозорила его, опозорила честь и власть господина перед народом. Это непростительно. Хрупкое равновесие выстраивалось всю зиму, а с приходом весны… что это? Снова гнев Создателя? Снова гражданская война? Но где ее зародыш? Народ хочет лишь мирной жизни, все устали от войны, а ее разжигатели казнены и изгнаны из города. Такого просто не может быть.

Стражники расступились перед ним, Эадда покинул беседку. Убедившись, что опасность миновала, скрывшиеся жители выходили наружу. Эадда кивнул в знак уважения заплаканной женщине и указал за спину, где Дорг должен был возместить ей потерю.

Надежда в ее глазах сменилась печалью. А затем, ускорив шаг, женщина побежала к выходу из сада, где только что, нарушив холодную тишину, скрипнула дверца кованых ворот.

Люди, что шли навстречу, падали ему в ноги и благодарили Создателя, что теперь их правитель 一 Эадда, и нет большего счастья, чем видеть его воочию.

一 Благослови вас Создатель, вы вернули его! Вернули мой кошелек! Я премного благодарна вам, 一 прозвучало за спиной, и Эадда остановился. 一 Это невероятно! Никогда прежде я не видела, чтобы вор был найден так быстро…

Гася внутри огонь любопытства вперемешку с прежней яростью, Эадда обернулся.

一 Мой лорд. 一 Перед ним на коленях стоял Силант и протягивал мешок с монетами. Пот стекал по его лицу, волосы намокли, дыхание заглушило остальные слова, но Эадда смог расслышать что-то вроде «вор найден».

И правда, за спиной у юноши, свернувшись клубком, мирно посапывал мальчишка. Через плечо у него была перекинута женская сумочка в цвет наряда заплаканной дамы.

一 Так он уснул? И только? 一 Эадда позволил себе ухмылку.

一 Мое изобретение, милорд. 一 Словно из ниоткуда, но, скорее всего, из сапога, Силант выудил маленькую склянку с прозрачной зеленой жидкостью. 一 Победе неважно, насколько закален твой меч, милорд. Особенно когда твой враг 一 бесчестный вор.

一 Меч и победа 一 порой несовместимые вещи. Ты прав. Поднимайся.

Юноша выпрямился, но тут же согнулся в поклоне.

一 Завтра приходи ко мне на аудиенцию, Силант. И верни кошелек хозяйке.

Эадда слегка улыбнулся сияющей женщине и направился во дворец. Но вскоре обернулся и окликнул командира стражи:

一 Громул! Все жалованье выпиши Силанту! Парень заслужил.

Глава 2

Нужно было возвращаться. Солнце давно перевалило за полдень, и через пару-тройку часов грозились опуститься сумерки. Руф и Ксило задремали под деревцем в ожидании товарищей, но Анна не могла найти себе места.

Она командир разведки. С нее спрос. Если они вернутся не в полном составе, что она ответит?

Прежде такого не было. Они выходили за час до рассвета, распределялись по постам, а к полудню их сменяли другие. Сейчас же посты уже заняли новые разведчики, но Анна осталась под предлогом контроля. На самом же деле она застыла на небольшой опушке и в который раз рыскала по местности в поисках зацепок.

Ни шагов, ни подозрительных звуков 一 ничего. Из запахов только свежесть молодой листвы. Люди из восточного поста, ушедшие контролировать горы, пропали без следа.

一 Наверное, в трактире. 一 Ксило зевнул и перевернулся на другой бок. 一 Может быть, вернемся в замок, госпожа Анна?

一 Ближайшие трактиры за лагерем амазонок и за линий гор, в Нэрроузе. 一 Анна не опустила головы, следя за перелетом птиц. 一 И я не замечала у пропавших праздных склонностей. В отличие от тебя с Руфом.

Она проговорила безэмоционально, но Ксило потянулся:

一 Мы просто устали, госпожа. Мы должны были вернуться два часа назад.

一 Мы мало искали. Надо еще. Разделимся. 一 Девушка накинула на плечи походный мешок. 一 Вы вновь пойдете к горам, возможно, мы что-то упустили. Я пойду западнее, в дебри.

 

Ксило вздохнул, но все же пихнул в бок Руфа. Анна закончила:

一 Встречаемся здесь через час, не позже. Если результата не будет, придется вернуться одним.

Она не стала дожидаться, пока оклемаются разведчики, и направилась в заросли.

Пожалуй, этого ей и не хватало всю прошедшую зиму: вернуться в лес, бродить в одиночестве по знакомым тропинкам, будто она и не уходила вовсе. А сейчас они не узнавали ее. А может быть, это она стала чужая. Чужая себе самой.

Где она настоящая? Где ее место? До Мирсула она не могла поверить, что существует иная жизнь, кроме деревни, до лагеря амазонок 一 что жизнь в лесу, до Белого Ястреба 一 жизнь под защитой.

Да, она до сих пор рвалась на передовую, как и прежде наблюдала за лесом и даже, по личному дозволению Ларса, охотилась. И все же изо дня в день ее пути повторялись, в прежних зарослях прокладывались новые тропы, и каждая следующая вылазка напоминала предыдущую.

И сейчас пропажа разведчиков смутила ее. В новой жизни не было места сюрпризам, она начала привыкать. И вдруг это. Что ж, полезно для закалки. Нужна встряска, чтобы не зачахнуть от лучшей жизни. Даже если пропавшие и правда где-то загуляли, тем лучше: ничего смертельного, но размяться не помешает.

Запах оживших растений пробуждал дремлющий азарт, сырость под ногами вдруг напомнила, что она живая. Каменные стены будто проросли внутрь нее, облачили в непробиваемый доспех, но реальность все же нашла прорехи в защите. Впрочем, трель птиц накладывала пелену на глаза: о безопасности и тактике думать не хотелось. И Анна с удовольствием бы рассматривала, как в детстве, весенние лесные пейзажи.

Поодаль раздавались оклики разведчиков, но отвечала им по-прежнему лесная тишь. Изредка 一 птицы. Анна пошла дальше. Возможно, она увидит зацепки. Возможно, поймет, где искать.

Она взяла курс еще левее, к большому лесному озеру: велика вероятность, что они там. Для купания еще рановато, но ловля неуклюжих уток 一 то еще веселье для юнцов. Размеренная жизнь расслабила их, они совсем забыли об опасности.

Но на берегу было пусто. Ни следов птиц, ни людей. Лишь холодный ветер задувал под одежду, лишь воспоминания пробудились ото сна.

Озеро и берег, усыпанный телами убитых волков вспыхнули в сознании. Ее вина, ее промах. Сейчас бы они не узнали ее, но раньше? Тогда они не должны были набрасываться, но злая сила будто витала в воздухе и сейчас появлялась вновь.

Анна окинула взглядом опушку и, не найдя зацепок, повернула назад. Что ж, видно, все же Рваный лес не зря назван Рваным: раньше верили, что он сшит из лоскутов разных миров: мира магии (хаоса), мира порядка, мира мертвых и мира живых. В каком из них она сейчас находилась? И на какой островок забрели несведущие разведчики?

Как бы то ни было, эти байки не могут быть правдой: она жила в лесу без малого пять лет и ни разу не столкнулась с чуждой силой.

一 Все меняется, 一 пробормотала она. 一 Наверняка здесь замешана магия. И если это так, то… Черный Орел?

Она сжала зубы и ускорила шаг. Воспоминания о прошлом бурлящей лавиной обжигали мысли. О пытках юности и пытках в замке Вилорма. Она возненавидела его за ложь и боль; за то, что она воин, но теперь это не имело веса. Она живая, а он 一 нет.

一 Ксило! 一 она крикнула первая, не застав разведчиков в условленном месте. 一 Руф? Я здесь!

Голосов она больше не слышала. Ни зова, ни ответа. Либо нашли, либо…

一 Проклятье, 一 она процедила сквозь зубы. 一 Вы еще куда подевались?

Она не стала задерживаться, беря направление к восточному склону. Хоть кого-нибудь, но она должна найти!

Здесь зарослей не было, но дорога шла в уклон. Анна ускорила шаг и поспешила наверх. У нее в запасе максимум час. Через два начнет темнеть, и надо будет вернуться. Да, ей предоставлена свобода, о какой не мечтает никто в замке, но она не может подвести доверие. Она не может подвести Ларса.

Кто-то толкнул в спину, и Анна упала. Прямо лицом на камни. Она успела выставить руку, но щека все же задела острую землю. По телу прошла судорога: она пропустила удар!

Невозможно! Она чует посторонний запах за версту, она слышит шаги за километр, она… не видела настоящего леса всю зиму.

Лес не узнал ее.

У леса другая королева. Она назвала Анну врагом? Она настроила против нее прежний дом? Да, Вероника жестока, но ей незачем мстить.

Но тем не менее, Анна не могла подняться. Лежала на острых камнях лицом вниз, пыталась вдохнуть, разглядывала землю и ожидала увидеть врага. Вот только до сих пор ни шагов, ни посторонних звуков, ни запахов.

Усилием воли девушка заставила себя сесть. Тело не слушалось. Будто привязанное к земле, оно тянуло вниз, а по спине стальными бусинами рассыпались болевые вспышки.

Мгновенная догадка объяснила все: клеймо на спине мешает ей двигаться. Нити магии вновь опутали ее, и она уязвима к их воздействию, особенно вне стен замка, вот только…

Анна судорожно схватилась за шею и вытащила из-под рубашки золотую цепочку. На ней по-прежнему красовался медальон, и, значит, происходящее вовсе теряло всякие объяснения. Он должен защищать от магии, должен скрывать Источник от других магов. Но кто-то увидел ее. Кто-то питается ее магией. Силой, с которой она не умеет обращаться.

一 Как небрежно, Анна… 一 Она провела ладонью по разбитой щеке, размазывая кровь. 一 Как опрометчиво и как некрасиво…

Впрочем, чужая сила не душила. Она ударила точечно, в самую цель, и этого оказалось достаточно, чтобы ее обездвижить: Анна не могла опереться на ноги. Стоило ей выпрямить колено, вспышка боли накрыла спину, и девушка упала вновь.

Впервые она пожалела, что пропускала уроки Тензе. Щитом и мечом от магии не отбиться. А сейчас именно магические потоки проникали в нее, Анна это точно знала. Но сил не было, не было сопротивления, и она поддавалась путам.

一 Госпожа Анна! Что с вами? 一 раздалось громом среди ясного неба. 一 У вас кровь! Да простит меня призрачный Ульсвет, что заставил вас ждать! Я сейчас… сейчас.

一 Хватай меня за руку, Ксило! 一 Анна прикрикнула, понимая, что это ее последний шанс уйти отсюда. 一 И следи за моими ногами! Они должны идти, понял? Спину я… не чувствую.

Она попыталась выпрямиться, но вспышка боли ударила снова. Медальон на груди раскалился.

一 Живо!

Парень схватил ее руку и закинул себе на плечо, Анна изо всех сил постаралась подняться.

一 Держи меня! 一 Ее тянуло вниз, по спине пошли новые пульсации. Ксило вытаращил глаза, не понимая, что происходит. 一 Бегом! Идем отсюда!

Она завопила, и лишь тогда Ксило двинулся с места, с каждым шагом ускоряясь и уходя прочь от странного места. Анна успевала переставлять ноги, но ниже пояса ничего не чувствовала.

一 Все! Все! Брось, 一 Анна выдохнула, когда они оказались у несостоявшегося места встречи. 一 Эта тварь меня отпустила…

一 Эта… тварь? 一 Ксило освободил руки и неуверенно глянул на девушку.

一 Магия. 一 Анна оперлась спиной о ствол ближайшего дерева, не решаясь опуститься на землю. Боль утихла, ноги стали чувствовать неровности почвы. 一 Надо сообщить магам, они должны знать.

Ксило кивнул, но взгляд потупил:

一 Руф тоже пропал. Мы разминулись, я оглянулся, но его уже не было. Думаете, это тоже магия?

一 Не исключаю. Нужны детальные поиски.

一 Я сообщу Тензе.

一 Не откладывай. Иди к нему сразу, как вернемся. Уже смеркается.

一 Как скажете, госпожа.

一 Сейчас пойдем, дай мне… пять минут.

Анна вдохнула. На этот раз ничто не сковало легкие, и она поднялась. Белый Ястреб ждал их возвращения, но готов ли он к скверным вестям? Да, замок оправился от последствий битвы, но куда приятней двигаться вперед, нежели залечивать старые раны.

Клеймо заявило о себе, и после долгого затишья нельзя игнорировать его голос. Возможно, это лишь предупреждение об опасности, и Анна единственная, кто может распознать его.

* * *

Тензе работал до глубокой ночи. После того, как он излечился от ожогов, дел стало невпроворот. Нужно было вновь заниматься восстановлением стен, лечением раненых и вместе с тем развивать магию в замке. Ланез с подкупающей искренностью помогал ему и подавал искрометные надежды на магическую славу. У парня, определенно, был талант.

К ним присоединились еще добрых три дюжины добровольцев, кто готов был постигать магическое ремесло. Не все владели даром, но старания и упорство в достижении целей ни у кого из них было не отнять.

Он собрал команду, горящую идеей развития, и благодаря ей замок вновь восстанавливался и приобретал новый, целостный облик. Король был доволен, и Тензе, пользуясь его благосклонностью, мог позволить себе магические эксперименты в лаборатории. Иногда они приносили результаты 一 юноша осваивал новые компоненты зелий, переделывал старые заклинания из книг в более практичные и простые. Тензе упивался даром и силой, хозяином которой стал. В его руках 一 целый магический мир, и он мог преобразовывать его как угодно. Все-таки наличие древней библиотеки под боком давало ему некие привилегии в изучении и даже в преобразовании магии, а, значит, и привилегии всему замку. Ларс не жаловался.

Вообще, после битвы дел у всех хватало, и Ларсу было просто не до него. Маг радовался новым достижениям учеников, но его по-прежнему беспокоил проход в дальней комнате, которую пришлось опечатать заклинанием забвения от любого, кто попытается проникнуть внутрь.

Тензе не мог разгадать этот магический код. Его заклинание «покрывала» с легкостью легло на образованный проход, вот только снять его не удалось до сих пор. Никаких мыслей, никаких выводов. Чем дольше он пытался, тем быстрее выбивался из сил. Приходил в покои и ничком падал в кровать. А когда открывал глаза, рассвет уже стучался в окна.

Кейра, кажется, смирилась. Поначалу она ждала его до полуночи, только потом засыпала, а сейчас и вовсе бросила всякие попытки. У нее появились свои дела: помощь Сеферу в укреплении деревянных драконов, как она называла корабли, редко 一 разбор книг в библиотеке и составление каталогов; чаще 一 помощь в таверне Фугулу. Но вряд ли она помогала старику по хозяйственной части. Дело в том, что она теперь пела.

Утром она встречала Тензе улыбкой, напевая незамысловатые строчки, и с легким сердцем отпускала на магические эксперименты. Тензе молчал. Он не мог упрекнуть ее в легкомыслии. И он не мог отобрать ее страсть.

一 Уже поздний час, господин Тензе. 一 Ланез коснулся его плеча. 一 Кейра наверняка вас заждалась. Если хотите, я заменю вас и дождусь, когда закипит.

Перед юношей порхали в воздухе три банки с разноцветными растворами. Под ними едва виднелось прозрачное пламя. Тензе делал заметки, но поднял глаза на ученика:

一 И кто это тебя надоумил? Неужто сама Кейра шепнула тебе невесть что?

一 Простите мою неучтивость, господин, но скоро светает, а, значит, вы вновь вернетесь в лабораторию. Однако вы не сомкнули глаз…

一 За безопасность переживаешь, что ли? 一 Тензе усмехнулся и вернулся к записям. 一 Без паники, замок не спалю. Меня радует, что корень лесного путняка раскрылся под нагреванием и теперь мы сможем усыплять бдительность врага за считанную долю мысли. 一 Тензе указал на прозрачную склянку. В жидкости начали прорисовываться очертания листьев.

一 Это ядовитое растение, господин. 一 Ланез нахмурился.

一 О, я добавил лишь крохи, 一 Тензе отмахнулся. 一 Тем более, что в двух других склянках я готовлю противоядие и исцеляющий раствор. И надеюсь, что расход этих отваров будет минимальным.

一 И все же, господин, позвольте помочь вам…

Теперь Тензе взглянул пристально:

一 Я слушаю тебя, Ланез. Говори.

Он даже бросил свои записи и уселся, кивком указав на стул напротив. Юноша немедля разместился. Но взгляд через плечо все же отпустил: все ученики мага уже покинули библиотеку, и, значит, они могли говорить вполне искренне.

一 Я знаю, что это вы спасли меня, господин. Не лекари 一 магия. 一 Ланез все же понизил голос, Тензе скрестил руки на груди. 一 И победа случилась лишь благодаря вам. Все это понимают…

一 Давай опустим дифирамбы, Ланез. Ты явно не для этого мне зубы заговариваешь.

一 Хотел предложить помощь. 一 Тот пожал плечами. 一 Вы заслуживаете отдых.

一 Жениться тебе надо. 一 Тензе усмехнулся и вновь поднялся, обращая взор на кипящие жидкости. Пар от них образовывал в воздухе знак вопроса. 一 Чего-то не хватает…

Тензе пробежался глазами по книжной полке перед ним и достал тоненькую брошюру, с самого краю.

一 Кажется, было здесь…

一 Добавьте в крайнюю склянку спирта, милорд. Реакция пойдет быстрее, и в двух других система выровняется. Вам останется просто вести записи. Впрочем, с этим я готов вам подсобить.

Тензе вылупился на парня:

 

一 Ты как понял, что все три в одной системе?

一 По пару. 一 Тот ни капли не смутился. 一 Из всех трех пар соединился в одну общую струйку. Такое я вижу впервые, если честно, но в паре книг встречал подобные опыты.

一 Так, ладно, впрочем, ты прав. 一 Тензе взмахом руки развеял струящийся знак вопроса, и невидимое пламя потухло. Жидкости в склянках помутнели. 一 Продолжу завтра. Вернее, сегодня… с утра.

一 И только? Мне стоило лишь разгадать ваш замысел? 一 Ланез заулыбался.

一 Это лишь эксперимент, милый мой! Повторять не вздумай! 一 Тензе огляделся и, прихватив книжонку, вышел из-за рабочего места. 一 И все на сегодня, возвращайся в покои. Я тоже пошел.

一 Господин Тензе! Прошу вас! Задержитесь еще на минуту! 一 В библиотеку залетел юноша лет восемнадцати, не больше, и рухнул в ногах у мага. Судя по одежде, он был разведчиком. 一 Господин Тензе, прошу прощения, но это не терпит до утра, вы должны знать!

一 Встань, 一 пропел Тензе и глянул на юношу с любопытством. Видеть кого-то не в мантии за последние месяцы он уже отвык. 一 Кто ты? И что стряслось?

一 Меня зовут Ксило, милорд, я разведчик, и меня… послала Анна.

Секунду Тензе медлил, а затем кивнул Ланезу:

一 Ступай, Ланез, не беспокойся за меня. Я пойду в келью сразу же после разговора с любезным Ксило.

Ланез слегка склонил голову и немедля покинул библиотеку. Тензе повернулся к юноше:

一 Я слушаю, Ксило. Хоть и удивлен, что сестра не почтила меня своим личным присутствием.

一 Все не так просто, милорд Тензе. Она просила передать, чтобы вы, по возможности, лично навестили ее. Она обеспокоена магией… в лесу. Трое наших товарищей пропали сегодня. Вам нужно проверить магическое поле или еще там что-то… не знаю что.

Тензе нахмурился:

一 Магия? В лесу? Как Анна это поняла?

一 Не могу знать, милорд, но… она не могла идти. Мне пришлось буквально отдирать ее от земли…

一 Магия… земли? 一 Тензе задал вопрос скорее самому себе, но Ксило закивал:

一 Недобрая какая-то магия, милорд. Но не везде. Только у склона восточных гор. Там все случилось. Однако, признаться честно, я ничего не почувствовал. Это все догадки госпожи Анны.

一 Спасибо, Ксило, я навещу ее. Хорошо, что передал мне. 一 Тензе поднялся и протянул руку юноше. 一 Доброй ночи.

Тот развел руками, будто не ожидая, что его так скоро выпроводят, но Тензе узнал достаточно. Анна хоть и упрямая, но она не дура 一 защитный медальон она не могла снять. И если так, то…

一 Появился новый источник? 一 Юноша закрыл глаза и представил себе Рваный лес, а затем Восточный склон, о котором говорил Ксило, но никакие вспышки магии не тревожили его. В мозг не поступали чуждые импульсы, будто ничего не происходило.

Либо это ошибка, либо маскировка. Такая же маскировка, как у магии закрытого в этой библиотеке прохода.

一 Древняя магия. 一 Тензе распахнул глаза. 一 Пробуждается очередная сила Раскола, не иначе. Но из-за чего? Что сместилось?

Он вновь закрыл глаза и увидел Черный Орел. Он не звал эту картинку, она сама пришла, но попытка заглянуть за ворота не увенчалась успехом: его будто отбросило назад в этом фантомном рывке, и по коже пошел холод. Только уже не фантомный, а настоящий холод.

一 Какое-то смещение происходит. 一 Тензе схватил бумагу и принялся рисовать линии 一 карту Расколотой Низменности. Он видел то библиотеку, то все тот же склон Восточных гор, то лагерь амазонок или замок Черного Орла. Образы приходили вспышками, он не звал их и, увидев, отмечал на карте точки всплеска магии и места затишья, хотя и не мог верно трактовать свои ощущения. Все эти места были связаны тонкой нитью магии, но почему? И как она вдруг стала пронизывать все лоскуты Рваного леса? По чьему велению сшивала обломки Расколотой Низменности?

Чем дольше он размышлял, тем меньше оставалось ответов. Но одно он знал точно: магические линии сместились, и эти линии, вероятно, наполнялись чуждой силой, постичь которую у него не хватало знаний.

Тензе заложил руки за спину и принялся расхаживать вперед-назад по пустой библиотеке. Все-таки это не просто так. Неспроста он ничего не чувствует. А Анна, как назло, ничтожно мало знает о магии…

Надо ей рассказать, надо помочь освоить хотя бы азы. Если и впрямь в Расколотый мир просачивается магия, теперь она не защитит себя. Она слишком гордая, чтобы просить о помощи, хотя разведчика с вестями все же прислала…

Но Тензе опасался другого. Теперь он переживал, что и он сам не сможет защитить не только Анну, Ларса или Белый Ястреб, но и самого себя. Слишком непонятная и слишком неизведанная угроза надвигалась на их дом.

一 Я должен попытаться. Что бы там ни было. 一 Он остановился и, выдохнув, решительно направился к дальней библиотечной комнате, где раньше проход сквозь стену заслонял грифон.

Теперь же здесь зияла рана. Едва мерцающий щит покрывал собой брешь в стене и защищал, на первый взгляд, от любого вторжения извне, но Тензе не мог изучить природу этой магии. Магии, которая прежде была его собственной, а теперь будто подчинялась новому, более могущественному господину.

一 И что же ты скажешь, моя родная? 一 Он положил ладонь на поверхность и прислушался: тишина. Лишь ощутил легкие вибрации по коже от прикосновения. Затем 一 точечные уколы на подушечках пальцев, затем 一 легкую боль в кости, затем 一 едва заметный комок энергии под кожей. Начав с мизинца, он направился через ладонь к локтю.

Тензе одернул руку: что это? Сгусток энергии? Внутри тела?

Комок застыл где-то возле плеча, и маг встряхнул руку. Из его ладони вырвалось облако пара и растворилось в воздухе.

一 Интересно… 一 Тензе поднял камень (здесь по-прежнему хватало строительного мусора) и силой мысли приказал пробить защиту.

Но камень даже не коснулся поверхности двери. На полпути он раскрошился на сотни мелких кусочков, которые на долю мгновения зависли в воздухе. Тензе даже залюбовался чужеродной магией, пока все эти частички не соединились и не направились в обратную сторону.

Тензе успел выставить щит, но и частички не потеряли своей силы от удара. Вместо этого они въелись в поверхность и будто стремились достать мага сквозь препятствие. Одним движением руки Тензе укрепил барьер, но и этого оказалось мало. Вонзившись в уплотненную грань магического щита, они выросли и теперь тянулись к нему сквозь бесполезную преграду.

一 А если так? 一 Неожиданное препятствие вдруг разожгло азарт, и под внезапный смех мага частички вспыхнули и исчезли вместе со щитом.

一 То-то же! 一 он воскликнул, готовя следующий удар. 一 Кто бы ты ни был, выходи, и сразимся! Мне нужен, наконец, достойный противник!

Огненный шар вырос в ладонях Тензе и вновь направился на бой с невидимым врагом. Лишь вспомнив участь брошенного камня, маг остановил шар. Он думал преобразовать его в воздушный поток, но пламя уже разгорелось.

Заклинание не поддавалось, будто кто-то за него нашептывал беззвучные слова, и шар стал разрастаться.

Капля воды решила бы проблему: он смог бы призвать водную стихию, как сделал это при защите замка, но комната была пуста. Здесь не было ни кувшина, ни забытого стакана с жидкостью.

В нерешительности Тензе попятился, попутно прихватив еще один камень из строительных завалов. По сравнению с разросшимся пожаром он был песчинкой. И огонь надвигался на него.

Юноша подбросил камень, и перед ним выросла каменная стена. Она отделяла его от опасности, но что-то подсказывало, что этого недостаточно, и нужна противоборствующая сила. Хотя бы содержимое трех склянок, что остывали где-то в пустом библиотечном зале.

Тензе осторожно, не оборачиваясь, вышел из комнаты. Шар преследовал его и, оказавшись в более свободном пространстве, разделился на три.

一 Так-так-так, нельзя палить лабораторию, нельзя разрушать библиотеку, да и мне остаться бы целым не помешало. 一 Тензе отходил, но не отводил глаз от враждебных сгустков.

Три склянки с незавершенным экспериментом оказались под рукой весьма вовремя, и ждать было больше некуда. Мысленно превращая их содержимое в ледяной поток, он обрушил всю мощь водной стихии на три огненных шара.

Пламя взмыло вверх, будто бросая клич помощи, а затем огненной рекой покрыло каменный щит. Лицо обдало жаром, камень сопротивлялся огню, вдруг ставшему жидким. Все знания Тензе будто не имели веса перед необъяснимой стихией. Но одно он знал точно: обороной эту магию не победить. Нужно было идти в наступление.

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32 
Рейтинг@Mail.ru