bannerbannerbanner
Наследие Оррсан

Клара Рутт
Наследие Оррсан

Пламя окружило его и теперь извивалось в зловещем танце буквально в полушаге. Камень выдержит, но воздуха не хватит, вода превратится в жидкий огонь… что это за магия? Кто-то диктует свои правила, и он вынужден подчиняться.

Как зимним тулупом, он укутался каменным щитом, но дышать становилось сложно. Пламя обволакивало щит, и не было средства для ответного удара.

Хотя… однажды он уже спасался здесь от чужеродной магии. Возле алтаря с негаснущей свечой.

一 Прочь! 一 Он коснулся ее глади внезапно. Вернее, вода сама оказалась в его ладони, как только он призвал ее. И трех ничтожных брызг хватило, чтобы вызвать шипение огненного змея, словно раненого и бегущего с поля почти выигранного боя. Хотя кто здесь победил, Тензе утверждать не решался.

Он осел на ровном месте, позволяя разрушаться защитной магии камня, позволяя открываться себе и наблюдать новый расцвет чужеродной магии, кипящим паром обдающей и тело, и лицо. Змей уходил, но напоследок оставлял мучительные ожоги поверившему в победу врагу.

И, кажется, Тензе понимал, что заслужил. Он не успел даже крикнуть. Но уже не чувствовал кожи.

* * *

Свет и тепло сквозь полотна шатра я чувствовала уже недели три, но по-прежнему не могла подняться с постели. Силы пропали. Изиция порхала надо мной, как пчела над нектаром, и каждый день твердила, что мне еще рано возвращаться к заботам.

Рана была неглубокая и неопасная, на первый взгляд, но, по словам знахарок, до сих пор гноилась. Уходя с миром, Вилорм оставил мне последний подарок. Впрочем, в этом не было его вины. Меня нашли слишком поздно.

Я редко возвращалась в сознание. Жар и лихорадка стерли время и сбили со счета редкие вспышки реальности. Но все же я слышала шепот в лагере о том, что я не выживу и пора выбирать новую королеву.

Правила Эррэйя. Она приходила каждый день, я чувствовала ее присутствие, но чаще девушка молчала. Я знала, что она переживает. Она хотела, чтобы я вернулась. И однажды я ожила.

Не знаю, что это был за день, но в легкие проник воздух, и тепло от солнца укрыло меня. Наполнившись жизнью, я попыталась встать. Безуспешно. Эта и еще с десяток следующих попыток так же не привели к успеху. Голова кружилась при одном движении, но боли в ране я не ощущала.

一 Это действие целебного отвара, госпожа. 一 Изиция вновь поила меня, и мое сознание проваливалось. 一 Во сне вы излечитесь быстрее. Травяной пар наполнит ваши легкие жизнью.

Вилорм мне снился лишь однажды 一 его неживое лицо. Я могла смириться, что его нет, я сама решила, что его смерть необходима нам обоим. И он не говорил со мной. Даже не упрекал в эгоизме или жестокости 一 какая теперь разница? Теперь я простила его.

И после его смерти я увидела Жизнь.

Пока лишь во сне и сквозь полотна шатра, но я чувствовала 一 еще немного, и я смогу окунуться в нее. Нет, не занять свой титул по праву, не решать проблемы амазонок 一 это и так будет со мной. Я видела ее за пределами частокола, за пределами леса и Расколотой Низменности. Она была везде, а я хотела постичь ее смыслы. Всюду.

Но когда я открывала глаза, Изиция заставляла меня впадать в забвение. И я не знала, необходимо ли мне оно в той степени, какой меня наделяют. Возможно, она хочет (а может быть, и не только она), чтобы я никогда не очнулась?

Но она не получит этого. Теперь мне нужно было видеть все.

一 Тебе нужно возвращаться, Вероника, 一 я слышала это вчера, шепот над самым ухом. Кто говорил, я не различала. Наверное, Эррэйя, кто же еще? Наверное, она слишком устала быть мной все это время. А сейчас мне пора.

Я ухватилась за край кровати. Если снова боль наполнит тело, я буду готова.

Однако я поднялась без особых усилий 一 легко и безболезненно, будто не пролежала в полусознании больше трех месяцев. Ждала этот день? Почувствовала, наконец, что здорова, мой разум прояснился, и я могла выйти наружу, чтобы поприветствовать свой народ.

Даже если они и впрямь захотели избавиться от меня, я не сдамся.

Я приподняла одно полотнище шатра и выглянула наружу: ночь. Возможно, раннее утро, судя по едва различимым звездам на небосклоне. Тишина и прохлада. Уже почти приятная прохлада: значит, наступила весна 一 время, когда все оживает. Вот и я проснулась.

Ноги еще плохо держали, голова немного кружилась от слабости, но я чувствовала, что здорова. Когда рассветет, я выйду к амазонкам, и все вернется. Сейчас я хотела этого как ничего другого, я до исступления хотела жить. Дождусь утра, дождусь первого движения в лагере, кто-то из своих заглянет ко мне, и я восстановлю свой титул по праву.

Но, обернувшись, я обомлела. Шатер, только что погруженный в предрассветную тьму, вдруг озарился светом. Голубовато-розовый перетекал в сочно-зеленый, затем в глубокий зеленый, в синий, фиолетовый, и так по кругу. Я замерла. Источник света был скрыт, но, судя по отражениям, находился где-то возле кровати.

Странно. Что это за игры? Что за сюрпризы в ночь, когда я смогла, наконец, подняться? Нужно было выяснить, и я приблизилась. Свечение не пропало. Но теперь с каждым шагом я четче слышала глухой треск, доносившийся как раз из-под кровати. Иногда треск сменялся протяжным шипящим звуком, едва различимым, что если бы на дворе не стояла ночь и тишина, вряд ли бы я обратила внимание.

Но сейчас чем ближе я подходила, тем ярче становился свет, а звуки 一 четче. В итоге я остановилась у самого изголовья и заглянула под свисающее покрывало.

Ослепленная неестественно ярким светом, сначала я ничего не различила, но, проморгавшись, моментально поняла что к чему. Под кроватью лежал шар Берты, переливался всеми цветами радуги и, словно обнаружив владелицу, катился ко мне в руки.

* * *

一 Зима прожита впустую, господа. 一 Уркулос возвысился над советниками. 一 Уже сошли снега, и мы можем, наконец, готовить поход к владениям амазонок.

一 Мой лорд. 一 Поднялся один из приближенных. 一 В народе байки ходят, мол, амазонки 一 это ведьмы.

一 Сущие бестии, милорд, 一 подхватил другой.

一 Что за чепуху вы разносите по отрядам, господа? 一 Уркулос поморщился. 一 Мы своими глазами видели их вживую и даже видели их в битве. И что же? А? И что же? 一 Он обвел взглядом присутствующих. 一 Чем же они отличаются от обычных женщин, кроме одеяния? Разведка и вовсе доносит, что королева амазонок мертва.

一 Разведка доносит лишь то, о чем судачат в тавернах, милорд, 一 заговорил третий. 一 Дойти до их лагеря до сих пор никому не удалось: всю зиму кружили метели, ближе к весне оживились дикие звери. Будто колдует кто, милорд, отводит от них опасность.

一 К тому же Мирсул теперь в руках повстанцев, милорд, 一 подключился четвертый. 一 Подземные ходы закрыты, мы одни здесь, помощи ждать неоткуда.

一 У вас заговор, что ли, я не пойму?! 一 Уркулос вскипел. 一 Друг с другом, али с самими женщинами-воительницами? Головы с плеч спущу за предательство и трусость!

Присутствующие понурили взгляды, Уркулос взял паузу, но гнев говорил за него:

一 Столько времени потеряно! Нам надо возвращать город, нам надо обосновываться здесь, строить новые города, деревни, обустраивать жизнь! Если нужно 一 идти снова на Белый Ястреб, но это вторично: завоюем амазонок, нам покорится лес, а люди и так склонят головы.

Больше никто не возражал, попытки остановить господина не принесли должных результатов.

一 Отец! 一 С гулким звоном металлической двери в зал ворвалась Лефлет. 一 Да уйти ты! 一 бросила она стражнику, что охранял покой в переговорной. Тот виновато поклонился, но взглянуть на господина так и не посмел. Уркулос махнул рукой: мол, ступай, что уж теперь браниться.

Дверь закрылась, и девушка бросилась в ноги к отцу:

一 Отец, прошу тебя, выпусти Ботту. Он умрет, он не выдержит холода от стен темницы, он не выдержит напасти призраков. Прошу, послушай меня…

一 Вы что тут, сговорились все? 一 Уркулос не оказал дочери прежней милости. 一 Здесь я правлю, и будет только по-моему! Ясно? И можешь не подниматься, не могу смотреть в глаза предательнице! Да, дочка! Если ты не со мной, значит, ты против! А если так, то снисхождения не жди! Стража!

В зале показался тот же стражник с напарником. Лефлет заозиралась и, увидев пики наголо, принялась выть:

一 Ты не мо-ожешь, нет!! Ты не можешь быть жестоким! У меня ребенок, твой внук! Ты не можешь разлучить нас!

Советники закрыли уши и спрятали взгляды, стражники беспристрастно подошли к девушке и подняли на ноги. Сквозь слезы на ее лице читался гнев: ни испуга, ни слабости. Что ж, в этом лишь его вина: Лефлет росла избалованным ребенком, вот и пожалуйста 一 никакого уважения к отцу!

一 Дурак! Ты пожалеешь! Если решишься на поход, проиграешь амазонкам; если останешься в замке 一 призракам! Ты не можешь быть настолько слеп в своей жестокости!

一 Прекратить истерику! 一 Голос Уркулоса обрушился на зал лавиной, что притихла не только Лефлет, но и все присутствующие. Даже стражники как-то тревожно переглянулись. 一 Мое решение ничьему сомнению не подлежит! Прочь! Заприте ее в комнате. Если я изволю, то сам приду с ней говорить.

Стражники поклонились и вывели девушку из зала. За дверью еще слышались ее тихие рыдания, но больше она не причитала.

Уркулос расцвел:

一 Итак, господа, прошу простить эту сцену, на чем мы закончили?

一 Насколько мы поняли, милорд, мы выдвигаемся в поход во что бы то ни стало? 一 неуверенно начал первый советник. 一 И если так, то я прикажу начинать сборы.

一 Вы все верно поняли, мои дорогие советники. Наступила весна, пусть дикие звери так же проснулись, но у нас есть маги! Не забывайте об этом, здесь вам не Мирсул! 一 Он расправил плечи и принялся рассуждать, поучая. 一 Расколотая Низменность 一 удивительное место, и мы можем стать первыми, кто будет править ей в одиночку. И никаких мятежных магов, никаких дриад и воинов, как гласит история. Теперь все будет по-новому!

一 Простите, милорд, но вы должны помнить, что раскол в свое время произошел как раз после вторжения пятой силы 一 эльфов Мирсула. Теперь, в каком-то роде происходит то же. Вас не пугает, что мы можем оказаться лишними? Расколотая Низменность должна справиться сама, иначе…

 

一 Иначе смерть, 一 подхватил другой. 一 Милорд, эльфы-то вымерли!

一 Эльфы вымерли из-за камня, олухи! 一 Уркулос вновь прикрикнул. 一 Глаз Дракона соединил все четыре силы этого мира и стал разрушением для целой расы. Сейчас все иначе, мы действуем на упреждение, господа! Четыре силы еще не соединились, мы сможем подчинить себе эти обломки, а затем заставим расцвести вновь.

Четверо советников наблюдали за каждым шагом Уркулоса и, кажется, впитывали его слова как благодать. Однако на длинную речь правителя они ответили молчанием.

一 Ну? Чего застыли? Вперед! К сборам!

Советники переглянулись и, не найдя в глазах друг друга иного решения, поднялись и в едином поклоне покинули зал. Уркулос проводил их и собственноручно захлопнул дверь. Пусть они сомневаются, пусть трусят, но когда он станет единственным правителем Расколотой Низменности, все изменится.

Глава 3

Пропало еще четверо. Второй пост разведки в полном составе не вернулся из леса. Ксило ушел на заслуженный отдых, но что-то подсказывало, что даже в ущерб жалованию он на службу не вернется. И Анна его понимала.

Сегодня в лесу лопатку едва покалывало, почти безболезненно 一 это неплохо, но вчера в этих же местах девушка совсем не ощущала боли. А к горам она предусмотрительно не поднималась. Она еще не готова к встрече с сущностью, которая сильнее ее.

Собственно, остальные разведчики тоже были далеки от гор, держались вместе, но случайно разбрелись и собраться не успели. Только после захода солнца Анна покинула поляну в одиночестве: ее оклики не помогли поискам. Второй день впустую, вторая разведка минусом.

Завтра ей отчитываться на совете приближенных, и что она скажет? Два поста разведки испарились у нее перед носом? И как теперь решать это изволите? Если так пойдет и дальше, то замок заметно опустеет, а если отказаться от контроля местности, то есть риск пропустить врага. Ларс не пойдет на это. Слишком дорого ему обошлась власть, которой он не желал.

Могли помочь маги. Тензе с бесконечными экспериментами в зельях и заклинаниях, безусловно, взялся бы за новую задачку с прежним азартом, но вестей от него Ксило так и не принес, а сам Тензе заявиться с утра не соизволил. Конечно, у него хватало забот, он мог прийти днем, в то время, как она сама возвращалась только к ночи. Радость для прежней Анны, но лес уже не был таким дружелюбным, как раньше.

Теперь она хотела спрятаться. Забиться в угол комнаты и не показывать лица. Это ее просчет и ее проигрыш. И не для этого она командир разведки.

一 Что-то вы сегодня припозднились, госпожа Анна, 一 поинтересовался юный стражник и ловко закрыл ворота. Когда она вернулась, створки уже были сомкнуты, и часовым пришлось вновь отодвигать засов.

一 Ничего особенного, немного побродила в округе. Что-то случилось?

一 Все спокойно, госпожа, просто интересуюсь.

Анна кивнула, намереваясь идти, но тот продолжил:

一 Мой пост заканчивается через час, может, заглянете в таверну? Потолкуем, пропустим по бокальчику-другому эля. Фугул сегодня готовит отменное блюдо из глухарей!

一 Кейра с Тензе там?

一 Никого из них не видел, госпожа, не могу знать.

一 Тогда в другой раз. 一 Анна скривила губы в подобии улыбки и поспешила скрыться из виду.

В позднее время коридоры замка пустовали, половина ламп была потушена, извилистые тени крутились под ногами, и Анна могла запросто добраться до комнаты незамеченной. Но сейчас внутри нее боролись два решения: уйти спокойно спать или заглянуть к Тензе. Увлеченный экспериментами, он вполне мог оказаться бодрствующим и открытым к разговору.

Почти дойдя до второго этажа, Анна убедила себя все-таки наведаться к брату и повернулась, чтобы спуститься к библиотеке, как позади послышался голос:

一 Все вопросы завтра, господа. В дневное время вы можете обратиться к любому из советников короля, и мы передадим ему ваше пожелание или просьбу. 一 Где-то поодаль, в коридоре, Анна различила голос Сефера. Следом послышался вздох огорчения. 一 Уже позднее время, расходитесь по комнатам. По военной части обращайтесь к Александру, по хозяйственной 一 ко мне…

Анна отошла от лестницы и выглянула в коридор: у проема с колоннами 一 зала для сбора советников, а по особым дням 一 зала для ожидания приема, 一 толпились люди. Семь или восемь человек обступили Сефера и что-то отвечали. Тому оставалось лишь разводить руками:

一 Прием окончен, господа, время позднее. Да, обращайтесь к советникам. Те из вас, кто обучен грамоте, могут изложить свою просьбу письменно. Да-да, спокойной ночи.

Со вздохом люди направились к лестницам, и Анна скрылась в тени коридора. Она знала, что Ларс загружен, но не подозревала, что он занят до глубокой ночи. Еще и день приема выделил!

Обычному люду много не надо: внимание и надежда на нескорую смерть. И если внимание Ларс раздавал вплоть до ночи, то что он мог предложить в качестве надежды?

Четверо жителей замка прошли мимо, даже не взглянув в ее сторону. Судя по разговору, они направлялись в таверну отведать удивительное блюдо Фугула, но «жаль, что сегодня не поет прекрасная Кейра». О том, что их только что развернули от дверей самого короля, не шло и речи. Что ж, народ после победы был лоялен: Ларс навел порядок, восстановил стены, и жизнь пошла на лад. Со времен правления Изабеллы люди впервые получили спокойную жизнь, хотя и дел оставалось немало.

Сефер скрылся за колоннами, и Анна вынырнула из укрытия: может быть, стоит узнать, о чем они говорят? Что, если кто-то пронюхает о пропаже разведки до завтрашнего утра? Если так, то Ларс должен знать первым.

Анна вышла в коридор: да, сейчас самое время. Замок спит, останется дождаться лишь ухода Сефера, и можно все рассказать. Пусть он знает, и пусть не думает, что она лжет.

一 Нам нужно испытывать корабли, милорд. За зиму мне удалось подлатать их, и теперь они требуют моря, 一 донесся тихий голос Сефера. 一 Мы не знаем, каковы они на прочность, не знаем об их быстроходности и управляемости.

一 Жди, Сефер, 一 это прозвучало несколько грубо из уст Ларса. 一 Не могу дать добро. Пока что. Мы не уверены в Налларосе, хоть и вели переговоры всю зиму. Будет крайне нежелательно в первые же испытания налететь на засаду. Море мы пока не знаем.

一 Понял, Ларс.

一 Ты первый узнаешь, когда будет можно. Мы ожидаем вести от них в ближайшее время.

一 Как всегда, благодарен тебе, 一 Сефер говорил мягко. Чувствовалось, что он, как и прежде, глубоко предан Ларсу. А может быть, и был предан все эти годы.

一 Пока не за что, 一 кажется, Ларс тоже смягчился и выдохнул. 一 Что там народ? Сильно возмущался, что ты их отправил?

一 Да нет, поворчали мужики немного да направились в таверну. И как ты высмотрел в чужеземце Фугуле такой талант?

一 Выбирать не приходилось. Но я рад, что он с нами. Веселье, выпивки и танцы все-таки необходимы народу, чтобы отвлечься от повседневных забот.

一 Тебе бы тоже не помешало изредка там бывать, 一 в голосе Сефера промелькнула тревога. 一 И не столько на людские настроения глянуть, как самому повеселиться!

Сейчас Ларс помедлил с ответом, но все же неохотно протянул:

一 Возможно, ты прав, Сефер, возможно…

一 Ну, тогда я оставлю тебя? 一 Сефер выдохнул, и Анна услышала, как Ларс поднялся. 一 Доброй ночи тебе, мой король.

一 И тебе, Сефер. Утром увидимся.

По скрипу стула Анна поняла, что Ларс вновь уселся, а Сефер направился к выходу. Пожалуй, он был самым надежным из всех приближенных, но попадаться на глаза даже ему Анна не хотела. Она скрылась в тени колонны, и мужчина, не повернув головы, прошел мимо, в сторону лестницы. Теперь Ларс точно остался один, и она выжидала.

Он мог подняться и пойти следом уже через минуту, мог остаться здесь до самого утра в одиночестве… да что угодно мог, на самом деле! Он король, он уже распробовал вкус власти, и теперь этот вкус не горчил. И значит, никто ему не указ, кроме собственного желания.

А что он желал, Анна не знала. С тех самых пор, когда замок был отбит, девушка его почти не видела. Иногда Ларс бросал долгие взгляды в ее сторону, когда они пересекались на совете, иногда просил остаться, но дальше второй фразы разговор наедине обычно не продолжался. И вскоре даже эти попытки сошли на нет.

Сейчас его реакция могла быть какой угодно. Анна видела, как он закалился в роли короля, стал жестче, резче и иногда мог проявить жестокость. Он понял, наконец, что он король, и все вокруг это безоговорочно принимали.

Медлить было некуда, Анна поймала удачный момент для разговора: она расскажет ему все, он будет гневаться, но вместе они смогут найти решение. А если не смогут, то она останется честна перед ним и перед всем замком.

Девушка открыла дверь совсем бесшумно и, зачем-то обернувшись, вошла внутрь его кабинета. Просторная комната с рабочим столом, заваленным свитками, почти не освещалась. Несколько жирандолей были расставлены по периметру, но света от них явно не хватало. Одинокий огарок тлел на столе. Также здесь располагались пара стеллажей и еще один стол для ведения переговоров, несколько меньший по размерам, чем в зале для совета.

Анна осталась на пороге и рассматривала Ларса, как статую, не решаясь пройти внутрь. И тот застыл: ни одно движение не выдавало его присутствия. Он сидел за письменным столом, сложив голову на ладони, и не шевелился. Густая щетина покрывала его щеки, волосы снова отросли, скулы стали острее. Но главные перемены, Анна чувствовала, произошли у него внутри.

С едва различимым хлопком дверь закрылась, и Анна тихо постучала. Ларс с трудом поднял голову и устремил взор ко входу.

Мужчина смотрел на нее, а сам едва держал спину: казалось, что от лишнего движения он сейчас рухнет и рассыплется на множество частичек.

一 Слава богу, это ты, 一 он выдохнул и откинулся на спинку стула. 一 Как хорошо, что это ты…

一 Не стоило отпускать стражу, Ларс. На моем месте мог быть кто угодно.

一 На твоем месте могла быть только ты.

Анна потупила взгляд. На миг ей стало стыдно: Ларс оказался перед ней беспомощным ребенком, как он сможет помочь в беде с пропажей разведки?

一 Иди сюда, 一 он сказал одними губами. 一 Слышишь?

一 Слышу, 一 теперь и Анна понизила голос, но осторожно подошла. 一 Ты устал…

Она провела по его щеке, цепляя жесткие волоски щетины, но Ларс перехватил ее руку и сплел пальцы.

一 Почему ты пришла? 一 Он повернулся и поднял взгляд, но руку не отпустил, все крепче сжимая ладонь.

一 Ларс, я… 一 В горле встал ком. Она не могла ему сейчас озвучить настоящую причину. 一 Следовало прийти раньше…

一 Неважно. 一 Он поднялся, и его глаза оказались напротив. Все те же глаза деревенского мальчишки.

По шее побежали мурашки, и Анна оробела. Дыхание перехватило, и тело перестало слушаться, вдруг застыв так близко к Ларсу. Она пришла поговорить и совсем забыла о чувствах.

Ларс поцеловал внезапно. Анна даже не поняла, что именно произошло, но он был настойчив.

一 Почему ты не пришла раньше? 一 он все же спросил. Убрал прядь от лица и прошептал в ухо, Анна прижалась к нему.

一 Ты король, Ларс. Лучше, что нас не видят…

一 Разве это важно? 一 Он отстранился и теперь рассматривал ее. Что ж, похоже, выглядит она сейчас не многим лучше: чумазая, лохматая, с потухшим взглядом и грудой усталости на лице. Вот только он не должен видеть, у него и без того хватает о чем подумать.

一 Это может уязвить тебя. Выдать твою слабость, точки давления через… меня. Это уже случалось однажды, и я бы не хотела повторения. Но теперь ставки выше.

一 В тебе я уверен.

一 Я устала от… боли, Ларс, 一 она сказала тихо и потупила взгляд. 一 Даже за тебя.

一 Боже, Анна! Не говори так! 一 Ларс воскликнул. 一 Замку нужно только оправиться, и, обещаю, ты больше не будешь на передовой. Ты будешь… рядом.

Анна усмехнулась:

一 Я не дам тебе наследника, Ларс. Не стану королевой, даже если ты этого пожелаешь. Но ты не пожелаешь, и с этим я согласна беспрекословно.

一 Дело не в этом. 一 Он сел на край стола и потянул к себе девушку. Анна села рядом, но руки не отпустила. 一 Мне ты нужна. Каждый день, каждую ночь…

一 Сейчас. 一 Анна оборвала его поцелуем. Он не должен говорить о желаниях! Он не должен говорить о слабости! Он не должен говорить о… ней.

И больше он не говорил. Вместо этого он потянул за шнуровку на ее легком нагруднике и одним движением скинул на пол. Нижнюю сорочку Анна сняла сама.

Свеча на столе потухла, остальные в кабинете моргнули. Крепкие руки Ларса легли на ее живот и устремились выше. Как хорошо, что в темноте он не видит шрамы…

 

Опасаясь, что он все же может их коснуться, Анна соскользнула со стола и запустила руки под его рубашку:

一 Сними, 一 прошептала, попутно освобождаясь от штанов. Ларс тоже долго не думал, и девушка прильнула к нему всем телом.

一 Анна… 一 Ларс подхватил ее и усадил на подоконник. Девушка коснулась его торса, ладонью медленно двигаясь к шее, Ларс приблизился: 一 Что бы ни происходило завтра, спустя месяц, год, независимо от того, как часто будем видеться и будем ли рядом, просто знай, что…

一 Нет. 一 Она вновь поцеловала его. 一 Пожалуйста, Ларс… не говори.

Он посмотрел ей в глаза, и Анна не отвела взгляда. Между ними дрожали тонкие тени свечей, свитков и жирандолей; над ними нависла тишина.

一 Почему? 一 наконец, Ларс ответил. 一 Твои слова и действия… то, что происходит прямо сейчас, противоречат друг другу.

一 Мы обречены, Ларс, 一 Анна зашептала. 一 Я не хочу, чтобы тебе было больнее, чем раньше и чем сейчас. Мы никогда не будем вместе, как бы ты ни желал. В глубине души ты знаешь это, несмотря на то, что происходит в данный момент. Сейчас ты просто… хочешь не помнить всего остального, и особенно 一 того, что ты король. Я понимаю.

Она улыбнулась, но Ларс лишь крепче прижал ее к себе. Анна знала, что права, что Ларс и сам так думает, и, возможно, поэтому они не виделись всю зиму. Но сейчас уже некуда было медлить. Она обхватила его ягодицы и потянула штаны книзу, Ларс запустил ладони в ее волосы, и девушка запрокинула голову, открывая шею поцелуям.

Ларс впился губами в ее кожу, и Анна подалась вперед, в исступлении позволяя проникать его пальцам в лоно.

一 Боже, Ларс, не медли, 一 ее шепот перерос в стон, мужчина накрыл ее губы своими, в то же время отводя рукой ее ногу.

一 Я знаю, что ты придешь, Анна. 一 Он оторвался от нее лишь на миг, чтобы вновь взглянуть в глаза. На его лбу выступили капельки пота. 一 Завтра ты придешь в мои покои.

И, кажется, Анна не могла спорить. Ларс вошел резко, ее спина изогнулась, коснувшись холодного стекла, но мужчина притянул ее к себе. И как бы Анна ни боялась привязываться, ей пришлось смириться, что Ларс 一 это тоже ее слабость.

一 Ларс, стой! 一 Это прозвучало внезапно, но Анна не дала ему ответить. 一 Шаги! Кто-то за дверью!

一 Что? 一 Он оглянулся, но успел натянуть штаны, Анна 一 накинуть сорочку, когда дверь отворилась без стука:

一 Ваше величество, я прошу… прощения. 一 На пороге вырос Александр и застыл, оторопев. У стола Анна одной рукой придерживала края сорочки, второй 一 уже сжимала нож. Ларс застегивал рубаху.

一 Прошу прощения, 一 повторил мужчина, склонил колено прямо у двери и онемел. Анна убрала нож в сапог и развела руками.

一 Ночь на дворе, Александр! Что за срочность? 一 Ларс уселся за стол, будто только и ждал очередного советника.

一 Действую согласно инструкции, милорд. Сказано в любое время дня и ночи мчать к вам, коль из Наллароса весть получим, 一 Александр отчеканил, но поднять голову так и не решился. Анна собрала разбросанные вещи.

一 Что там?

一 Вот свиток, милорд. 一 Александр достал бумагу. Несколько успокаивало, что он и сам выглядел заспанным: видно, срочные вести настигли воина в постели.

一 Поднимайся, Александр, нечего согнутым передо мной стоять. И подай бумагу.

Александр повиновался, Анна сделала реверанс:

一 Ваше величество…

Но Ларс привлек ее к себе и поцеловал безо всякого стеснения:

一 Прости.

Анна задержала на нем взгляд и прошептала:

一 Приходи…

Ларс кивнул, и Анна, будто в ответ кивнув Александру, покинула кабинет. Ей совершенно незачем было знать, о чем писал Налларос. Для обсуждения этих дел Александр 一 куда более искусный собеседник.

Но Анна улыбалась. Шагала в одной сорочке и походных сапогах по пустым коридорам и в глубине души надеялась, что Ларс все-таки придет.

* * *

Она уснула под утро. В самом деле думала, что появится? Ждала? Не могла сомкнуть глаз? А между тем, вопрос с разведкой остался нерешенным, и новый пост уже занял позиции у кромки леса. Главное, чтобы ребята не проявили инициативу и не углубились в дебри.

По дням советов она выходила на разведку к вечеру или (что реже) бывала на уроках Тензе. Как итог: никаких результатов. И, видно, не только в магии.

一 Проклятье! 一 Она перевернулась в кровати, пряча глаза от навязчивого луча. С моря веяло прохладой, с гор 一 весенней сыростью. Первые горные цветы уже распустились и украшали края террасы. Но Анне некогда было любоваться красотой 一 в это время обычно она уже находилась на посту.

一 Который час? 一 Она заметила на столе принесенный прислугой завтрак и села в кровати. Обычно она уходила задолго до приема пищи.

Да и сегодня никто не упрекнул бы ее в чрезмерной лени, если бы не утренний совет.

И что ей делать? Говорить как есть? При всех?

Выбора не оставалось. Скрывать тут нечего 一 в этом нет ее вины, а для предотвращения и выявления причин она сделала все возможное.

Анна собралась моментально, но прежде чем выйти, осмотрела комнату. Вдруг приходил? Вдруг не стал рушить ее сон и вернулся в свои покои? Нет, она бы почувствовала.

一 Дура, 一 процедила сквозь зубы и вышла наружу.

Замок уже проснулся. Не в сравнение с ночным спокойствием, всюду суетились люди: женщины бежали на кухни, воины 一 в тренировочный лагерь, умельцы и рукодельники 一 в мастерские, приближенные 一 на совет…

一 Доброе утро, Анна. 一 На этаже ее нагнал Александр.

一 Привет. 一 Она кивнула мужчине и продолжила шаг.

一 Король уже на месте?

一 Почему спрашиваешь? 一 Она остановилась. Круги под глазами мужчины выдавали бессонницу. Видно, ночной разговор затянулся. Что ж, это неплохо: если она опаздывает, то хотя бы не в одиночку.

一 Думаю, успею ли заглянуть на кухню? После совета тренировка, будет совсем не до еды.

一 Заглянешь на кухню позже. По моим ощущениям, мы оба не образец пунктуальности.

一 Верно, 一 он усмехнулся, и, чуть помедлив, Анна сама не сдержала усмешки. Что ж, его вчерашнее вторжение 一 еще один пример. Кажется, он догадался, о чем она думает, и продолжил:

一 Анна, честно… я не знал… и даже не подозревал… вчера.

一 Все в порядке, Александр, забудь. Даже если бы ты увидел меня голой, это ничего бы не изменило.

一 Ты не злишься?

一 Если тебя это терзает, поговори с Ларсом. 一 Она похлопала его по плечу и прошла к залу советов. 一 Пойдем. Думаю, нас все уже ждут.

Анна открыла дверь и только сейчас поняла, что упустила возможность рассказать Александру о разведке. В личной беседе она могла бы склонить его на свою сторону, вне зависимости от реакции других советников. Хотя Александр всегда деликатен, да и Тензе должен уже знать.

Но, к слову, среди собравшихся его не было. Значит, они не последние?

一 Доброе утро, господа. 一 Анна заняла свое место, отвесив вынужденный поклон. Александр закрыл двери и повторил за девушкой. Грезор и Сефер сдержанно кивнули.

一 Где король? 一 Александр обратился к рядом сидящему Грезору.

一 Вас не дождешься, господа! Король недомогает, он вышел буквально на минуту привести себя в порядок.

一 Вчера король был в добром здравии, 一 вмешался Сефер. 一 Я последним покидал его за полночь, он должен был сразу же отойти ко сну.

Александр промолчал.

一 В любом случае, мы ждем еще одного человека. 一 Грезор повернулся к Анне. 一 Где твой братец? Дурная кровь у вас одна на двоих.

一 Ты на что-то намекаешь, Грезор? 一 Анна повысила голос. 一 Говори при всех!

一 Сама скажешь, 一 он оскалился. 一 Или трусишь?

Она оставила его выпад без ответа. Если он и впрямь что-то знает, плевать. Кого-кого, а уж этого высокомерного выскочку Анна не боялась.

一 Я вновь с вами, господа. 一 Ларс появился с другой стороны зала. 一 Надеюсь, мы сможем начать.

Анна вздрогнула. Либо бессонная ночь постаралась с рисунком на его лице, либо и в самом деле, Ларса одолел недуг: глаза опухли и налились красным, голос похрипывал. Она нахмурилась и перевела взгляд на Александра: что за новости он ему принес, что Ларс теперь сам не свой? Но даже если знал, тот не подал вида.

一 Я надеюсь, вы здоровы, ваше величество. 一 Грезор поднялся. 一 Но мы по-прежнему ждем мага.

一 Что с ним? 一 Он сел на свое место и поочередно посмотрел на присутствующих. Поймав его взгляд, Анна выразила немой вопрос. Но тот лишь продолжил речь:

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32 
Рейтинг@Mail.ru