Сыщик узнал достаточно. Большими шагами он бросился догонять опередивших его японцев.
Потеря ими, очевидно, еще не была замечена и сыщику ничего не стоило проследить их до 14-й улицы, где они вошли в один из роскошных ресторанов.
Ник Картер остался стоять на тротуаре и через стекла наблюдал за дальнейшим. Японцы (их было шестеро), сели за один из столиков и подозвали к себе официанта; последний, к большому удовольствию Картера, оказался его старым знакомым, которому сыщик когда-то оказал небольшую услугу. В голове Картера мигом созрел план. Через черный ход он проскользнул в буфетную и застал там своего знакомого официанта, собиравшего какую-то посуду.
– Чарлси, – обратился к нему Картер, – вы можете уделить мне несколько минут?
Официант смерил с ног до головы стоявшего перед ним шута.
– Как видите, я занят, – недовольным тоном произнес он, – что вам угодно?
– На несколько минут поменяться с вами платьем, спокойно произнес фат, как будто подобный обмен был самым обыкновенным делом.
– Если вы пришли сюда, чтобы неудачно острить, то напрасно беспокоились.
Сыщик усмехнулся и шепнул на ухо официанту несколько слов. Слова оказались магическими. Через пять минут Картер стоял в одной из комнат ресторана в виде безукоризненно одетого официанта. Он приблизился к столу, за которым сидели японцы.
– Что будет угодно господам? – спросил сыщик.
– Мы уже заказали другому официанту, – произнес один из японцев.
– Мой товарищ получил неожиданное приказание и просил меня заменить его, – проговорил сыщик.
Таким образом, он принял на себя обязанности официанта.
Никто из сидевших за столом японцев и не подозревал, что "официант", бравший уроки у своего помощника Тен-Итси, великолепно понимал японский язык. Во время еды, японцы нисколько не стесняясь, говорили между собой и, таким образом, сыщик узнал все их тайны. Сидевшие перед ним переодетые японские офицеры, все поголовно, были политическими шпионами, за большие деньги скупавшими государственные тайны.
Из беседы офицеров Картер узнал, что они через час должны присутствовать на каком-то собрании. К сожалению, место собрания не было названо, и сыщику оставалось одно – не выпускать из вида подозрительных японцев. Получив "на чай", "официант" скрылся из комнаты, а через 10 минут перед дверями ресторана стоял шут, незадолго до того побывавший в доме Вестона.
Выйдя из ресторана, компания разделилась. Двое японцев повернули на Бродвей, а остальные четверо направились по 14-й улице и затем свернули на 3-ю Авеню.
Картер отправился за этими четырьмя, так как был уверен, что остальных увидит на собрании. Японцы, очевидно, хорошо знали Нью-Йорк: ни разу не сбившись с дороги, они дошли до Терри-Стрита, одной из глухих улиц близ гавани. Сыщик спокойно шагал в некотором расстоянии от преследуемых, как вдруг получил сильный удар по голове, так что его шляпа упала в грязь. Картер быстро обернулся и увидел совершенно пьяного матроса, который, очевидно, был очень доволен, что поколотил франта. В следующий затем момент сыщик схватил матроса за шиворот и встряхнул его так сильно, что у бедняги затрещали кости.
– Я тебя научу вежливому обращению! Сейчас же подними мою шляпу и хорошенько вычисти ее.
– Я… я, – залепетал совершенно пьяный матрос. – Я нечаянно свалился на вас.
– Пусть тебе поверит кто-нибудь другой. Теперь же подними шляпу, иначе тебе придется плохо.
Матрос наклонился, чтобы исполнить приказание, но при этом потерял равновесие и упал всем своим телом на головное украшение Ника. Надо было торопиться, поэтому Картер оттащил матроса со шляпы, поднял ее, вычистил, насколько это было возможно и не без отвращения надел снова на голову. Хотя и мало времени заняло это приключение, тем не менее след преследуемых оказался потерянным. Картера это нисколько не остановило. Он деятельно принялся отыскивать затерянные следы. И на этот раз, вошедшее в поговорку счастье сыщика, ему не изменило. В одном месте улицы неловкий носильщик уронил бочку с индиго и весь тротуар был окрашен в яркий синий цвет. Уличные мальчишки, которых в Америке называют "воронами", устроили себе забаву, раскрашивая друг другу пролитой краской физиономии, так что походили на каких-то индейских вождей. Прохожие, невольно попадая в пролитую краску, оставляли на тротуаре следы, лучше которых, в смысле четкости, трудно было себе представить.
Картер, заметивший, что один из четырех японцев несколько волочил правую ногу, очень скоро напал на следы шпионов, приведших его к зданию, казавшемуся необитаемым. Картер осторожно нажал дверную ручку, но, как и предполагал, дверь оказалась запертой. Это, впрочем, не остановило сыщика. Своей отмычкой он в две минуты открыл замок, так что многочисленные прохожие даже не заметили этого, войдя в здание, Картер оказался в длинном коридоре, спертый воздух которого показывал, что в доме жильцов, действительно, не было. Осторожно ощупывая стены, сыщик медленно продвигался вперед. При нем, правда, был его электрический фонарь, но пользоваться им Ник не решался, боясь привлечь к себе внимание. Наконец, нога Картера нащупала ступеньку лестницы. Ник стоял перед дилеммой: в котором из восьми этажей дома находились преследуемые? Оставалось одно: поднимаясь по лестнице, прислушиваться, на каком из этажей раздастся подозрительный шум.
Осторожно начал он подниматься по лестнице и, таким образом, добрался до шестого этажа. Коридор, ведший с площадки, тут особенно расширялся, и сыщик решил, что именно здесь находятся японские офицеры.
Едва успел он проскользнуть в одну из дверей, выходивших в коридор, как услышал за собой быстро приближавшиеся шаги. Оглядев комнату, Картер заметил стоявший в одном из углов ящик, прыгнул в него и захлопнул у себя над головой крышку.
В эту минуту в комнату вошло несколько человек.
– Отнесите этот ящик в комнату совещаний, – проговорил кто-то по-японски.
Затем сыщик почувствовал, как ящик подняли и понесли.
Минуты через три несшие сыщика остановились и опустили ящик на пол.
– Удивительное дело, – проворчал один из них, – книг в нем очень немного, а он такой тяжелый.
Картер в своей засаде едва дышал и держал револьвер все время наготове. Крышку, однако, не поднимали и Ник мог спокойно слышать все, что говорилось в комнате.
На совещании присутствовало, вероятно, человек двенадцать; все разговоры велись на японском языке.
Картер, прекрасно понимавший этот язык, с ужасом убедился, что его прекрасная родина кишит японскими соглядатаями.
Кроме того, он узнал, что все добытые шпионами документы хранятся в том самом ящике, в котором он сидел в настоящее время.
"Вот так штука! – подумал Ник. – Я, значит, обладатель всех этих милых вещей! Подождите, я вам подсыплю сольцы!"
В это время кто-то поднял крышку.
– Измена! Измена! – закричали вокруг и некоторые из присутствующих кинулись было на сыщика, но Картер уже перешел в нападение.
– Кто двинется с места, тот будет трупом! – загремел он. – Я сыщик Ник Картер, вы видите, что я прекрасно говорю на вашем языке и, значит, понимаете, что все ваши тайны мне известны. К сожалению, в Соединенных Штатах нет такого закона, по которому можно было бы арестовать шпиона. Даю вам минуту времени на то, чтобы покинуть эту комнату и дом. В запоздавших стреляю! Поверьте, в таких случаях я не даю промаха и каждый из замешкавшихся получит довольно неприятную отметину. Книги, рисунки, документы остаются в моем владении!
Японцы увидели, что их дело проиграно, и поспешили удалиться.
Как только скрылся последний, Ник Картер подбежал к окну, открыл его и пронзительно свистнул. Через несколько минут в комнату вбежало около дюжины полисменов.
Ящик с драгоценным содержанием был препровожден в полицейское управление, а сам сыщик, самодовольно посмеиваясь, отправился домой.
Едва Картер вошел в кабинет, как к нему подошла экономка.
– Вас в библиотеке ожидает кто-то, мистер Картер, – произнесла она.
Не спрашивая даже о том, – мужчина это или женщина, сыщик, как был в костюме шута, вошел в библиотеку.
Там он увидел мужчину, по виду лет шестидесяти, причем опытный глаз Картера угадал, что состарило этого мужчину не время, а забота и страдание. Коротко остриженные волосы были белы как снег, в то время как глаза сверкали таким огнем, что невольно приходило на ум, как должен опасаться человек, навлекший на себя ненависть этого старика.
Одежда его была далеко не первой свежести, и Картеру сделалось понятно, почему экономка назвала посетителя полупрезрительным "кто-то".
При виде вошедшего сыщика на лице старика промелькнуло выражение разочарования. Было видно, что он ожидал увидеть совсем не то, что предстало его глазам.
– Вы желали говорить с Ником Картером? Это я, конечно, переодетый. Настоящая маска мне нужна была для одного дела.
– Я ожидал увидеть более пожилого человека, – несмело произнес посетитель.
– Значит, – смеясь, возразил Картер, – вы мало обо мне слышали.
– Я услышал о вас всего три дня назад.
– Несомненно, вы не постоянный житель Нью-Йорка?
– Двадцать пять лет я в нем не был, – последовал спокойный ответ.
– Могу я спросить, где вы все это время были?
– В таком месте, где о сыщиках много не говорят, – тихо засмеялся незнакомец, – куда, вообще, не долетают звуки жизни.
– Вы говорите о Синг-Синге! – вскричал Картер. – Теперь я знаю, кто вы такой. Вы Джордж Товэр, бежавший вместе с Блэк-Бартом.
– Да, да, – спокойно произнес посетитель. – По тому, как вы угадали, кто перед вами, я узнаю знаменитого сыщика.
– Но, очевидно, что человек, от которого вы узнали мое имя и положение, не тот, который послал вас ко мне?
– Почему вы об этом спрашиваете?
– Потому, – объяснил Ник, – что я знаю, кто рассказывал вам про меня. Блэк-Барт?
– Угадали, – послышался спокойный ответ.
– Ну, он вам, наверно, меня не порекомендовал, – иронически заметил сыщик.
– Блэк предупреждал меня не иметь с вами ничего общего. "Это настоящий сатана, – говорил он мне, его ни за что не подкупишь! А если он поставил себе какую-нибудь цель, то никакие силы не помешают ему достичь ее". Услышав об этом, я и подумал: это как раз такой человек, какой мне нужен. Вот я и явился к вам.
– Видите ли, – задумчиво произнес Картер после небольшой паузы, – во всей моей практике еще не было случая, чтобы осужденный на пожизненное заключение и бежавший из Синг-Синга преступник добровольно являлся ко мне.
– Охотно верю, – ответил Товэр спокойно. – Особенно, если преступник виноват. Предприняв бегство, я преследовал двоякую цель: во-первых, я хотел навестить мою жену и отыскать ребенка; этого мне сделать не удалось: жена умерла, а дочь бесследно пропала; а во-вторых, я решил отыскать человека, который бы заинтересовался моей судьбой, который бы убедился, что я страдаю за преступление другого, который бы взялся за неблагодарный труд доказать мою невиновность, который, наконец, пустился бы на поиски истинного виновника, в то время, как я сам добровольно возвращусь в Синг-Синг. Этого человека я нашел! Это – вы, мистер Картер. На вас вся моя надежда! Но, конечно, прежде всего, вам нужны доказательства, что я действительно невиновен.
– А разве вы можете мне дать их? – участливо спросил Картер, чувствовавший, что он проникается симпатией к этому откровенному человеку.
– Я взываю исключительно к вашему знанию людей, – начал Товэр. – Скажите, зачем же бы я, беглый арестант, явился к тому самому сыщику, который известен как заклятый враг всех преступников? Зачем же бы я выдал сам себя и дал бы снова заключить себя в тюрьму, если бы при этом у меня не было строго определенной цели?
– Но ведь, предпринимая бегство, вы, конечно, не планировали визита ко мне? – спросить Картер.
– Конечно, главное мое желание было повидать жену и дочь, но жена, как я вам уже сказал, умерла, а дочь исчезла с тем самым человеком, который прекрасно знает, кто именно совершил преступление, за которое расплачиваюсь я.
– Вы подразумеваете Дуррелля Вестона? – вставил Ник.
– Да, именно этого негодяя, – подтвердил Товэр.
– Вы знаете, где он сейчас находится?
– Нет, – покачал головой старик. – Я боялся собирать о нем сведения, чтобы не быть при этом схваченным. Кроме того, я не хотел терять времени и спешил, чтобы быстрее зайти к вам.
– Вы не потеряли времени, потому что Вестона и вашу дочь вы очень скоро увидите. Я сделаю вам очную ставку, а затем, – тепло добавил Картер, – употреблю все силы, чтобы навсегда освободить вас от тюрьмы.
– Значит, вы верите в мою невиновность? – дрожащим от радости голосом, спросил Товэр.
– Да, верю, – серьезно произнес сыщик. – И притом не только на основании ваших слов, но и потому, что познакомился с Вестоном и твердо убежден, что на свете нет большего негодяя, чем этот помещик из Лонг-Айленд. Кроме того, я читал ваше дело и знаю, что главным свидетелем обвинения был этот Вестон, а его словам я верю гораздо меньше, чем вашим. Теперь я понимаю, почему вы ко мне явились.
Товэр молча схватил обеими руками правую руку сыщика и крепко пожал ее. Говорить он не мог, будучи слишком взволнован. Из груди его вылетали нечленораздельные звуки, а в глазах стояли слезы.
Сыщик видел, что это не было притворством и поэтому решил открыться несчастному старику.
– Я настолько верю вам, мистер Товэр, что, рискуя своей репутацией, берусь за ваше дело и дам вам возможность спокойно ходить по улицам, как полноправному гражданину, а не прятаться от каждого полисмена, как куропатке от охотника.
– Этого я не понимаю, мистер Картер. Каким образом вы это устроите?
– Ну, – улыбнулся сыщик, – волшебства в этом нет. Может быть, вам известно, что мы, сыщики недурные актеры и умеем неплохо гримироваться. Иногда нам приходится переряжаться и изменять свою внешность, смею вас уверить, несколько тщательнее, чем жрецам искусства.
– Мне рассказывал Блэк-Барт, что в этом вы не имеете соперников.
– В самом деле? Ну, постараюсь оправдать это лестное обо мне мнение тем, что так изменю вас, что вы сами себя не узнаете.
– Да каким же образом? – изумился Товэр.
– Пожалуйте в мое ателье, – торжественно проговорил Картер, – где я докажу вам справедливость моих слов.
Все еще сомневаясь, Товэр последовал за сыщиком в комнату, которую Картер тотчас же запер на ключ.
Здесь Ник пробыл с своим посетителем около получаса, возясь над лицом Товэра и в то же время незаметно выспрашивая обо всем, что считал нужным узнать.
Наконец, дело было кончено. Ник велел старику одеться в предложенное ему платье и подвел к громадному зеркалу.
Широко раскрытыми глазами смотрел беглец в зеркало, не веря, что там отражается именно он. Перед ним стоял строгого вида полисмен, ни одной черточкой не напоминавший беглого преступника.
Из приговоренного к пожизненному заключению убийцы получился охранитель закона.
– Ну, удалось! – с удовлетворением проговорил Ник. – Если вы теперь несколько измените голос и попробуете отвыкнуть ходить мелкими шажками, к которым привыкли, находясь в Синг-Синге, тогда моя затея удалась.
– Я прошел хорошую школу, мистер Картер, – горько усмехнулся Товэр, – и сумею сделать все, что вы потребуете.
– Не представляйте себе этого дела таким легким, – серьезно произнес сыщик. – Малейшая неосторожность – и вы повредите как себе, так и мне. Очень скоро ваше уменье владеть собой подвергнется тяжелому испытанию.
– А именно? – напряженно спросил Товэр.
– Вы увидите вашу дочь, – с ударением на каждом слове произнес Картер.
Товэр то краснел, то бледнел. Наконец, он оправился и спросил глухим голосом:
– Где сейчас моя дочь?
– Несколько минут назад она находилась в тюрьме, куда попала по вине того же самого Вестона; в настоящее время она по дороге к моему дому. Пойдемте в библиотеку, я вам расскажу всю историю.
В библиотеке оба закурили по сигаре, Картер рассказал об истории с ожерельем и закончил свою речь словами:
– Я преследую определенную цель, пригласив вашу дочь сюда, и из моего разговора с ней вы узнаете эту цель.
– А я должен быть при этом? – спросил Товэр.
– Да, но ваша дочь не будет знать о вашем присутствии. Вы сядете вот за эту портьеру и будете все видеть и все слышать. Затем наступит время испытать ваше хладнокровие и силу воли. Вы сами проводите вашу дочь в дом Дуррелля Вестона.
– Ради Бога, мистер Картер. Вы, должно быть, действительно хотите сделать из меня убийцу?
– И не думаю даже, – спокойно дал ответ Картер. – Вы должны только помочь мне доказать вашу невиновность. Если вы не беретесь выполнить моих указаний, то лучше откажитесь заранее, чтобы потом не испортить дела и себе и мне.
Товэр помолчал с минуту и затем твердо произнес:
– Я чувствую в себе силы, мистер Картер! Я исполню все, что вы требуете!
В этот момент на улице послышался шум колес, сыщик выглянул в окно и обратился к Товэру:
– Спрячьтесь за портьеру! – отрывисто произнес он. – Ваша дочь может войти сюда с минуты на минуту. Возьмите себя в руки, тогда все будет хорошо! Помните, насколько все это важно для вас!
Старик скрылся в складках бархатной портьеры.
Картер широко распахнул дверь и в следующую минуту на пороге показался Дик с Лилиан Товэр.
Сыщик попросил девушку сесть.
Глаза мисс Товэр ничего не выражали.
– Вы меня, конечно, помните, мисс Товэр? – начал Картер.
Девушка покачала головой, не сводя, однако, взора с лица говорившего.
– Неужели вы так быстро забыли мой вчерашний визит к вам в главном полицейском управлении?
– Вчера? В полиции? – медленно произнесла Лилиан. – При всем моем желании не могу этого припомнить. Мне кажется, я вас никогда не видела.
При этом она провела рукой по лбу, как бы желая прояснить свои мысли.
Сыщик не сводил с нее взгляда и вдруг, как бы решившись на что-то, придвинул свой стул почти вплотную к стулу девушки, так что теперь они почти соприкасались коленями.
– Мисс Товэр, – начал он, делая ударение на каждом слоге, – вы отпущены из тюрьмы благодаря моему заступничеству.
– Покорно вас благодарю, – механически ответила Лилиан.
– Я считаю вас невиновной в том преступлении, в котором вас обвиняют.