bannerbannerbanner
Предисловие к переводу «Украинских народных рассказов» Марка Вовчка

Иван Тургенев
Предисловие к переводу «Украинских народных рассказов» Марка Вовчка

«Народные рассказы» Марка Вовчка в переводе Тургенева имели большой успех в самых широких литературных кругах. Многочисленные отклики на книгу появились в русской и зарубежной печати[4].

«Московские ведомости», в корреспонденции Ол. Гатцука, сообщили о новом «весьма хорошем» переводе украинских рассказов Марка Вовчка, исполненном И. С. Тургеневым (Моск Вед, 1859, № 98, 26 апреля).

В «Современнике» с большой критической статьей о переводе «Украинских народных рассказов» выступил Н. И. Костомаров, отметивший, что только Тургенев из всех русских писателей «способен к совершенно удовлетворительному исполнению подобной задачи» и что «…русская публика получает теперь перевод украинских рассказов Марко Вовчка, не уступающий оригиналу» (Совр, 1859, № 5, с. 103–113).

4См. библиографический указатель в изд.: Твори Марка Вовчка. Київ, 1928. Т. 4, с. 651–652; ср. в сб.: Марко Вовчок в критиці. Упорядкувания, вступна стаття і примітки М. Д. Вернштейна. Київ, 1955, с. 53.
Рейтинг@Mail.ru