Язык склада

Ирина Калитина
Язык склада

В многоквартирном доме для бывших военных и в семье говорили по-русски, опыта общения с коренными жителями страны, почти, не было. Она не владела местным диалектом.

Приступив к работе, Вера выучила наименование продукции склада и единиц её измерения, название тары, научилась понимать распоряжения начальницы, читать и оформлять сопроводительные документы, принимать и отгружать товар.

Существует язык компьютера, язык дипломатов, язык медиков, ей был известен досконально язык склада. Сначала документы составляла от руки, потом – на «персоналке».

Хозяйка холодного хранилища, старше Веры, высокая, широкоплечая, с фигурой лыжницы, патриотка своей страны, жёсткая и требовательная, на русском не говорила принципиально.

Они неплохо ладили. Работала Вера с утра до вечера, а иногда её вызывали в выходные дни и ночью, благо, идти недалеко. Полупьяный грузчик жил этажом ниже. Хозяйка просила складывать в отдельную папку некоторые документы приёма и отгрузки продукции, и часть «налички». Веру не интересовало, был ли это «левый» товар с маркировкой известного завода, кто его привозил на самом деле, а не по документам, и кому, именно, его отпускали. Начальницу это устраивало, и она достойно «благодарила» кладовщицу за внеурочную работу. Эти деньги много значили для семьи Веры: заплатили за операцию свекрови, взрослели дети.

Времена были сложные. Я поняла, что зарабатывала она больше мужа.

Много фур приезжало из России, поэтому, наверное, хозяйка и приняла на работу её, а не коренного жителя своей страны.

При всём обилии складских терминов, которые усвоила Вера, одна, только, фраза произносилась на русском языке.

Рейтинг@Mail.ru