bannerbannerbanner
Педагогические письма. Третье письмо

Иннокентий Анненский
Педагогические письма. Третье письмо

Во всякомъ случаѣ надо давать дѣтямъ какъ можно меньше ѳозможностей въ школѣ и для школы писать неправильно. Всякое невѣрно написанное рѣченіе есть уже орѳографическій минусъ – не надо этого забывать.

Повѣрочныя диктовки, эта гроза нашихъ классовъ, должны дѣлаться какъ можно рѣже: наше классное дѣло не столько провѣрять, сколько учить, упражнять, наставлять, a въ дѣлѣ обученія диктовки являются только балластомъ. Орѳографическія задачи и другія ухищренія для привитія правильныхъ написаній представляются мнѣ кружными обходами: списываніе и писаніе по указателю ведетъ ближе къ той-же цѣли. A соединять практическія цѣли правописанія словъ съ общеобразовательными, съ умственнымъ развитіемъ ребенка, не есть-ли это усложненіе вопроса? Во всякомъ случаѣ, мы держимся въ вопросѣ объ орѳографіи слѣдующаго принципа: чтобы научиться правильно писать слова, надо свести дѣло къ навыку.

Но въ правописаніи есть и моментъ чисто логическій – это соблюденіе интерпункціи. Для правильной разстановки знаковъ необходимо извѣстное логико-грамматическое развитіе, умѣнье легко и быстро разбираться въ отношеніяхъ между словами и между предложеніями. Наша система знаковъ препинанія, за исключеніемъ нѣсколькихъ твердо очерченныхъ правилъ, есть дѣло совершенно неустановившееся.

Поэтому, школьная практика выработала дѣленіе ошибокъ интерпункціи на двѣ группы: въ-1-хъ, ошибки, которыя показываютъ, что ученикъ не понимаетъ строенія данной фразы, періода, рѣчи: во-2-хъ, ошибки, происходящія отъ неточнаго или своеобразнаго примѣненія орѳографическаго правила (разнообразіе вполнѣ естественно при зыбкости нашихъ орѳографическихъ правилъ при особенностяхъ нашего русскаго слога, который трудно укладывается въ опредѣленныя логическія схемы). Во всякомъ случаѣ, школа должна добиваться прежде всего, чтобы ея ученикъ доказывалъ разстановкой знаковъ навыкъ въ бѣгломъ логическомъ разборѣ. Для упражненія полезнѣе всего, кажется мнѣ, разставлять знаки въ текстѣ, напечатанномъ безъ интерпункціи.

Для развитія грамотности стилистической въ старшихъ классахъ y насъ примѣняются два типа упражненій: переводы на русскій языкъ и сочиненія.

Письменные переводы на русскій языкъ это еще новость въ нашемъ классномъ обиходѣ. На нихъ возлагались большія надежды не только для пользы въ преподаваніи древнихъ языковъ, но и въ дѣлѣ развитія русскаго стиля; они считались однимъ изъ очень цѣнныхъ средствъ для концентраціи учебныхъ предметовъ. Сила вещей, однако, поставила вопросъ иначе. Письменные переводы съ древнихъ языковъ остались въ завѣдываніи и на отвѣтственности учителей латыни и греческаго языка, a они, зачастую нерусскіе и еще рѣже мастера русской рѣчи, смотрятъ на этотъ видъ упражненій только какъ на закрѣпленное свидѣтельство пониманія или непониманія текста.

Рейтинг@Mail.ru