bannerbannerbanner
Убийства единорога

Джон Диксон Карр
Убийства единорога

Полная версия

– Приветствую вас! Это, – проревел он по-французски, – самолет, следующий из Марселя в Париж?

Окрик его произвел ошеломляющий эффект. Никогда еще мне не доводилось наблюдать такого всепоглощающего ужаса. Все резко обернулись, голоса смолкли, словно кто-то невидимый захлопнул крышку. Пассажиры превратились в скрюченные силуэты. Один из мужчин в форме стоял боком к свету, падавшему из двери, и я увидел, как его рука метнулась к карману.

– Да! – прорычал он в ответ, но голос его, казалось, дрогнул. – Кто вы?

– Друзья, друзья! Англичане. Путешественники. Попали в аварию.

Последовала еще одна пауза, заполненная шумом дождевых потоков.

Затем один из группы слева от нас, коренастый коротышка с вытянутой шеей, сделал несколько шагов вперед.

– Англичане, да? – спросил он по-английски. – Тогда кто вы, черт возьми, такие? Не пытайтесь играть в игры. Мы вооружены.

Г. М. хохотнул.

– Хо-хо! – произнес он. – Я узнаю этот голос. Привет, Рамсден! Не заводись так сильно. Это, знаешь ли, не Фламан, это Мерривейл. Слышишь? Генри Мерривейл. И со мной пара друзей.

– Ей-богу, так оно и есть! – воскликнул сэр Джордж Рамсден, как будто слегка оторопев. – Спокойно. Я знаю этого человека. С ним все в порядке.

– Вы уверены, что знаете его? – спросил высокий мужчина в непромокаемом плаще, стоявший возле двери самолета. В его голосе слышалась добродушная насмешка. – Знаете, Фламан печально известен своей способностью к преображениям. Но если Фламан не хочет раскрываться, думаю, самое время сделать это Гаске. В любом случае мы должны знать нашего защитника. Кто бы ни был этот Гаске, неужели он не заговорит?

– Не городите чепухи, сынок, – прорычал с американским акцентом голос из-за спины Рамсдена. – Кто-то подшутил над вами.

Пока Г. М. поднимался наверх, чтобы пожать руку Рамсдену, которого мы с Эвелин тоже поприветствовали, я попытался рассмотреть семерых пассажиров, но было слишком темно, чтобы разобрать их лица. У меня сложилось впечатление, что все они, за одним исключением, были либо англичанами, либо американцами. Исключение составлял джентльмен среднего роста, довольно-таки рыхлый, с чопорной осанкой официального лица, похоже, француз. Он все еще медлил в дверях самолета, словно раздумывал, не запачкает ли своих сияющих ботинок, спрыгнув вниз. Тем временем Рамсден, который, по обыкновению, сопровождал свой рассказ отрывистыми, быстрыми и шумными, как движения парового поршня, жестами втягивал носом воздух, будто бы вынюхивал опасность, озирался по сторонам и объяснял своим высоким блеющими голосом:

– …Приземлились в несусветной глуши. Тут на много миль вокруг ничего. Чертова незадача, терпения моего нет. И хотя я ни во что не ставлю, – он щелкнул пальцами, – этого мошенника Эдгара Уоллеса[16] с его надуманными ужасами, мне как-то не по себе. Мы не можем оставаться в самолете. Там даже курить нельзя. Посмотрите-ка туда: кажется, там видны огни? – Он указал налево. – Пилот говорит, там стоит зáмок какой-то важной персоны и хозяин, вероятно, нас приютит, пока мы не сможем лететь дальше. – Проговорив это, он обратился к пилоту на превосходном французском: – Не скажете ли вы, что не так с самолетом и скоро ли удастся продолжить полет?

Человек в форме пожал плечами:

– Увы! Мсье должен понять, что это зависит от обстоятельств. Неисправность двигателя можно устранить, да и шасси мы вряд ли повредили. На самом деле нам пришлось сесть из-за тумана и облачности. – Он указал пальцем вверх. – Вот это! К сожалению, самолет оборудован приборами старого образца и не приспособлен для полетов вслепую. Придется подождать, пока туман не рассеется, и тогда… что ж, мы постараемся исправить эту маленькую неприятность.

Высокий англичанин у двери самолета, пытавшийся закурить сигарету, резко поднял голову и коротко сказал Рамсдену:

– Отправляйтесь в замок, сэр. Мы последуем за ними, если хозяева проявят гостеприимство.

– Дельный совет, – произнес рядом по-английски другой голос, и чопорный француз, оставшийся стоять в самолете, кивнул.

Мы поплелись прочь вместе с остальными четырьмя, позади была слышна какая-то перебранка. Единственная женщина среди пассажиров, которая держала под руку мужчину в щегольской дорожной кепке, с любопытством разглядывала Эвелин. Поскольку предполагалось, что мы попали в аварию, Рамсден, обращаясь к Эвелин, издавал кудахтающие звуки и был очень галантен, хотя и не мог ее разглядеть. Благодаря его жизнерадостному настрою это место не казалось таким уж мрачным. Я думаю, мы все почувствовали себя лучше к тому времени, когда увидели замок. Только последний член группы, дородный мужчина, которого Рамсден называл Хейвордом, то и дело спотыкался, каждый раз чертыхаясь при этом.

Когда буковая роща расступилась, сменившись зарослями ив, из темноты показался замок Шато-де-л’Иль, который словно не стоял на острове, а вырастал прямо из воды. В этом месте Луара делала широкий изгиб, так что от каждого из берегов замок отделяли добрые шесть десятков ярдов. Посыпанная гравием подъездная дорожка для экипажей, начала которой мы не могли видеть, заканчивалась высокой каменной дамбой, ведущей через пропасть. Разлившаяся река вскипала белой пеной и ревела вокруг острова. На самом деле замок был невелик, но конические пики его башен казались гигантскими под дождем, а глубокие амбразуры окон приглушали свет на нижнем этаже. Мы с трудом перешли дамбу, где при одном взгляде вниз кружилась голова. Приплывшее бревно билось о нее, листья разлетались в разные стороны, и ветер с воем обрушивался на нас.

– Надеюсь, нам откроют, – задыхаясь, произнес Рамсден. – Пилот говорит, владелец замка… имени не припомню… человек странный. Отшельник. Редко кого видит…

В этот момент мы оказались под укрытием стен, по которым вились виноградные лозы. Невысокая лестница вела к большой двери, и как только мы ступили на нее, в темноте появилась арка света и дверь открылась.

– Пожалуйста, входите, господа, – нараспев произнес вежливый голос. – Граф д’Андрие ожидает вас.

Глава пятая
Хозяин странного замка

Большая дверь с глухим стуком захлопнулась от порыва ветра, что заставило меня пошатнуться. И когда я восстановил равновесие, возникло чувство, словно я проснулся в уютной комнате после дурного сна. Мы находились в высоком каменном холле с крестовым готическим сводом, опирающимся на ряды каменных колонн по бокам, столь аскетически голом, что он походил на неф небольшого собора.

Камень почернел и не слишком хорошо сохранился от сырости. Но посередине была постелена чистая красная ковровая дорожка, устремляющаяся к подножию большой лестницы. На каждом столбе имелись железные кронштейны для электрических ламп.

– Он ожидает нас? – подал голос ошарашенный Рамсден. – Ну да, понимаю. Хотите сказать, он видел садящийся самолет?

– Нет, мсье, – вежливо парировал впустивший нас крупный мужчина, обладатель пышных усов и лоснящейся от бриллиантина шевелюры. На нем был несколько потертый вечерний костюм, и весь вид его излучал выдержку и самообладание. – Я имею в виду, что хозяин ожидает вас со вчерашнего дня.

– Боже милостивый! – воскликнул субъект в дорожной кепке и уставился на женщину, которая все еще цеплялась за его руку. – Ты же не думаешь?..

– Что говорил этот тип? – встрял в беседу корпулентный Хейворд. – Я разобрал только пару слов. Что-то насчет того, что нас ждут.

– Так оно и есть, – вмешался новый голос по-английски. – Может быть, вы позволите мне объяснить?

Я не видел, как вниз спустился хозяин, тем не менее он шел по красной ковровой дорожке между косыми полосами теней, отбрасываемых колоннами. Шагал медленно, не спуская с нас вежливого изучающего взгляда, не столько пытливого, сколько приветливого. Сцепив руки за спиной, он, казалось, проявлял дружелюбный и живой интерес к тому, что видел. Это был худощавый мужчина лет шестидесяти с лишним, нетвердость походки которого скрашивалась светившимся в глазах юмором и непринужденной осанкой. В глазах под припухшими веками горел яркий темный огонек. Вокруг них, а также на лбу залегли веселые морщинки, как будто у него вошло в привычку приподнимать одну бровь. Его волосы и подстриженная на военный образец бородка были, что называется, цвета соли с перцем, но усы под горбатым костистым носом все еще оставались смоляными. На нем были черная ермолка, сдвинутая на затылок, и турецкий халат поверх вечернего костюма. Он приближался к нам неверной походкой, благожелательный и тщедушный, кивая каждому и жестом воздетой кверху костлявой кисти призывая к тишине. Его английский был вполне сносным, хотя и чересчур правильным.

– Не тревожьтесь, друзья мои, – успокоил он. – Это ни в коем случае не ловушка, и я не Фламан. – Тут он издал короткий смешок. – Вовсе нет! Моя фамилия – д’Андрие. Все известное мне о сложившейся ситуации я почерпнул из письма, которым меня почтил сам мсье Фламан. Э-э… кто из вас сэр Джордж Рамсден?

Он посмотрел на Г. М., который являл собой наиболее впечатляющую фигуру в нашей компании, невзирая на прикрывавший лысину мокрый носовой платок. Г. М. все еще пребывал в хорошем расположении духа. Рамсден, чей воспаленный взгляд блуждал по холлу, почти виновато вздрогнул.

– Уф! – выдохнул он. – Это я. Извините меня, сэр, но, черт возьми, откуда такая осведомленность?

– Это письмо объяснит вам все. Вы не переведете его вслух?

Рамсден, зябко передернув плечами, взял листок почтовой бумаги, протянутый хозяином. При взгляде на листок рыжеватые брови сэра Джорджа поползли вверх под полями шляпы, с которых капала вода.

 

– Знаете, видал я наглецов, но такой дьявольской наглости… Вы только послушайте!

Мсье!

Граф д’Андрие известен мне как страстный любитель охоты на диких животных. Если страсть эта все еще не угасла, могу предложить господину графу отличную забаву такого рода. Я предлагаю ему поохотиться на единорога.

Позвольте объяснить. Сегодня вечером я узнал, что на завтрашний вечерний рейс Марсель – Париж забронировано место для некоего сэра Джорджа Рамсдена, англичанина, чье доброе сердце я уважаю, но чьему интеллекту рукоплескать не спешу…

– Видите ли, это письмо, – довольно поспешно вставил хозяин, – было отправлено вчера вечером из Марселя.

– «Рукоплескать не спешу», – повторил Г. М. – Ага! Продолжайте, Рамсден. Что там еще?

А далее следовало вот что:

Меня интересует сэр Джордж и то, что он везет с собой. Поэтому я взял билет на тот же самолет.

Я долго выбирал подходящее место для вынужденной посадки и наконец остановился на уединенных окрестностях Вашего замечательного замка. В надлежащее время я приму меры для нее. Поскольку вокруг нет других домов, мы, вероятно, навестим Вас. Это даст мне время для работы, хотя, конечно, много времени мне никогда не требуется. Могу ли я попросить Вас приготовить легкое угощение для путешественников? К сожалению, даже я не могу точно сказать Вам, в какое время мы прибудем или сколько человек забронируют места в самолете. Но обильные холодные закуски были бы уместны, и мне вряд ли нужно оскорблять господина графа, уточнив, что я полагаюсь на его хороший вкус и надеюсь, что шампанское будет подано не слишком сладкое…

Рамсден издал звук, обычно являющийся следствием удара в живот.

– Что касается шампанского, – вмешался д’Андрие, поджав губы и серьезно склонив голову, – то у меня есть «Луи Родерер» урожая двадцать первого года. Я надеюсь, оно вас устроит?

– Прекрасно! – громко и одобрительно воскликнул толстый американец по фамилии Хейворд. Все повернулись к нему. Его широкое лицо с уютными складками вокруг рта покраснело. – Я только имел в виду, – начал оправдываться он, теребя дужку своих очков в черепаховой оправе, как будто хотел распрямить ее, – я только имел в виду… о, вы знаете, что я имел в виду! Фу-ты! Продолжайте, Рамсден.

Об одном, мсье, я глубоко сожалею. Среди пассажиров этого самолета, которые сами по себе, несомненно, достаточно тупы, вероятно, окажется такой очевидный тупица, что я не стал бы навязывать Вам его общество, если бы меня иногда не посещало желание его убить. Это плебей, называющий себя Гаске. Я не могу сообщить Вам, какую неуклюжую маскировку, скорее всего, изберет этот человек. Но Вы легко узнаете его, мсье, по отвратительно крупным ушам, злобным, близко посаженным глазкам и подвижному рту, а также по носу, который с двадцати шагов почти неотличим от помидора…

Молодой мужчина в дорожной кепке (еще один американец) хихикнул. Свой головой убор он снял, и, обернувшись на него, все узрели правильное лицо с хорошими чертами, выдававшими скорее избыток воображения, нежели острого ума. Светлые волосы были зачесаны на лоб, карие глаза излучали добродушие, как и широкий улыбчивый рот под приплюснутым носом, который он почесал, ничуть не смущенный общим вниманием. А вот спутница его выглядела встревоженной. По-видимому, письмо одновременно озадачило ее и сбило с толку. Насколько я мог судить, она не была ни американкой, ни англичанкой, ни француженкой. Немка или австрийка, подумалось мне. Вероятно, из Вены. Миниатюрная, с высокой грудью, прозрачной кожей и чисто венским гранатовым оттенком губ. Все это, в сочетании с яркой голубизной глаз и темными волосами, делало ее настоящей красавицей. В дорогу она надела голубой берет и кожаное пальто, которое теперь было распахнуто, открывая взгляду такое шикарное платье, что перепачканная грязью Эвелин, как я не преминул заметить, бросала на темноволосую особу завистливые взгляды. Когда блондин засмеялся, красотка шепнула ему что-то с очевидным упреком, похоже по-немецки.

– Хорошо, Эльза, – уступил он, расплываясь в улыбке. – Что тут скажешь… Но мне бы хотелось узнать, что ответил Гаске.

Обведенные морщинами глаза нашего хозяина сверкнули.

– И вы узнáете, сэр, если таково ваше желание.

– Уж не хотите ли вы сказать, что получили письмо и от Гаске?

– Оно пришло сегодня днем. Я нахожу их курьезной парой, – он щелкнул пальцами, подбирая нужное слово, – этих микоберов[17]. Но простите, я забыл о хороших манерах. Дамам, должно быть, очень неудобно стоять. Пожалуйста, извините старика. – Он сопроводил свои слова галантным поклоном, на который Эвелин откликнулась шутливым салютом, вскинув руку к виску, а Эльза кивнула с церемонной вежливостью. Ничто из этого не ускользнуло от приветливого, но проницательного хозяина, напомнившего мне писателя Анатоля Франса. Граф попятился, все дальше отступая назад. – Я редко принимаю гостей, – продолжал он, – но вы найдете приготовленные для вас «легкие закуски», о которых писал мсье Фламан. Если хотите принять ванну и переодеться, мой дом в вашем распоряжении. Слуги могут принести ваш багаж…

Рамсден в изумлении уставился на него:

– Вы хотите сказать, что в точности выполнили просьбу наглеца?

– Конечно. Ведь он обещал мне хорошую забаву.

– И вы не обращались с этим в полицию?

Д’Андрие нахмурился:

– Разумеется, нет. Если не считать того, о чем он пишет в последнем абзаце. Вы еще не закончили читать? Позвольте мне.

Он взял письмо из рук Рамсдена.

Я бы предпочел, чтобы Вы не контактировали с местной полицией, хотя, зная их способности, я не ожидаю от них каких-либо серьезных препон. Однако, если на то будет Ваше желание, я не возражаю против Вашего общения с человеком по имени Гаске. Я бы хотел, чтобы он был предуведомлен о своем поражении. Будьте так добры, напишите ему – если пожелаете сделать его разгром более захватывающим – в Сюрте, как в марсельское отделение, так и в парижское, чтобы письмо наверняка нашло адресата. Сегодня вечером я обращусь в газеты с сообщением, что завтра буду на борту самолета. Он прочтет. Но Вы можете довести до его личного сведения все, о чем я Вас известил.

И скажите ему: завтра великий Фламан полетит вместе с сэром Джорджем Рамсденом. Фламан заставит вечерний лайнер совершить посадку возле Шато-де-л’Иль, под Орлеаном. Он украдет единорога, убьет любого дурака, который встанет у него на пути, и исчезнет, как делал всегда. Вы знаете, когда он нанесет удар и где он его нанесет. А теперь остановите его, если сможете.

Фламан

– Вот это я понимаю! – невольно воскликнул светловолосый молодой человек. – Это как раз то, что способно поднять публику с мест в бурной овации! Кстати, о каком единороге речь?

– Все это чепуха, – нахмурившись, заметила Эльза. – Дорогой, не будь таким простаком, пошалуйста.

– Он тщеславный негодяй, это точно, – задумчиво произнесла Эвелин. – И все же было бы занятно с ним познакомиться.

Хейворд прочистил горло и вмешался с напыщенным видом:

– Друзья мои, друзья мои! Давайте рассуждать здраво. У этого парня крепкие нервы, – в его глазах блеснул огонек невольного восхищения, – но ваш Фламан не умеет колдовать. Теперь я спрашиваю вас: сумеет ли он исполнить задуманное? И как можно точно сказать, где именно с самолетом приключится авария, которая заставит его пойти на посадку, а? Если только… – Хейворд остановился. Он провел рукой по короткому ежику чистых светлых волос, а потом заговорил гораздо более резким тоном: – Ну конечно, джентльмены… Мы могли бы подумать об этом. Он подкупил пилота. Черт! Это не требует особого ума. Обычная грязная уловка, к которой мог бы прибегнуть любой, и меня сводит с ума мысль, что мы задержались только из-за…

– И все же, – перебил его Г. М., – я в этом сомневаюсь.

Наступила внезапная тишина. Г. М. вытер лысину и протер очки. Теперь он стоял, прислонившись к колонне, зажав старую черную трубку в уголке рта и почесывая подбородок цилиндром.

– Вот именно, – повторил он с рассеянным кивком. – Я сомневаюсь в этом, джентльмены. Тогда в сговор должны были бы вступить второй пилот и, вероятно, стюард. Это во-первых. И во-вторых: разве это в духе Фламана? Он одинокий волк. Слишком рискованно, я бы сказал, судя по виду этих парней…

– Если не ошибаюсь, вас и ваших друзей, сэр, не было на борту самолета? – уточнил д’Андрие, глядя на нас с Эвелин.

– Нет. Мы попали в небольшую автомобильную аварию. Н-да… А кроме того, мне приходится много путешествовать туда-сюда. И так случилось, что я помню экипаж этого самолета. Я летал с ними раньше. Гори все огнем, я не верю ни в какой подкуп. Первый пилот – его зовут Жан Морель – самый умелый и опытный летчик на южном направлении, и он практически вне подозрений…

– Я знаю, – согласился Рамсден. – Мне сказали, что его специально назначили на наш рейс. Но от этого все выглядит еще хуже. Хейворд прав. Как, черт побери, кто-то может вынудить экипаж посадить самолет именно там, где ему нужно? Как мог Фламан, будучи пассажиром, надеяться, что так и случится?

Д’Андрие развел руками:

– А вот так, сэр! – Темные глаза лукаво поблескивали под набрякшими веками. – Как, скажите, – учтиво осведомился д’Андрие, – он украл картину Рембрандта из бронированного хранилища Гроссенмарта в Берлине? Или сапфиры мадам де Монфор на президентском балу? Теперь сэр Джордж, возможно, понимает, почему я исполнил просьбу мсье Фламана, когда он почтил меня своим доверием.

И тут Рамсден обнаружил ту сторону своей натуры, которая объясняла его популярность у иностранцев. Он хлопнул шляпой по ноге и расхохотался:

– Сэр, мы будем рады воспользоваться вашим гостеприимством. Пусть Фламан сделает все, что в его силах. Если он среди нас, я надеюсь, он слышит мои слова, и я не мог бы выразиться яснее, не так ли?

– Даже если это влечет за собой большую опасность для вас?

– К черту опасность! Рискну. Мне доводилось бывать и не в таких переделках, – произнес Рамсден, посмеиваясь. Его светло-голубые глаза на лице цвета кирпичной пыли блеснули задором, когда он оглядел нас. – Скажу больше: так уж случилось, что здесь присутствует кое-кто способный отбить подачу Фламана быстрей Гаске. Я имею в виду вот этого человека. – Он указал на Г. М. – Не знаю, как он сюда попал, но он здесь, и великому Фламану лучше не спускать с него глаз. Кстати, давайте покончим с представлениями. Это сэр Генри Мерривейл. И… ах, дамы! Это мисс Чейн. А это, – он впился глазами в Эльзу, – мисс… миссис…

– Миддлтон, – подсказал стоящий рядом с ней мужчина, и его плечи гордо расправились. Он просиял, и Эльза просияла в ответ. – Миссис Миддлтон. Моя жена.

– И мистер Миддлтон, – продолжил Рамсден, после чего протолкнул вперед толстяка. – А это мистер Эрнест Хейворд. Мы разговорились в автобусе, когда ехали к самолету. Он жил в Вашингтоне в мою там бытность, более двадцати лет назад, при первой администрации Вильсона[18]. И теперь, когда я вспоминаю об этом, мне кажется, будто я знавал там в ту пору и Кена. – Он посмотрел на меня. – Так что представляю вам мистера Блейка, моего друга, которому явно не помешало бы помыться.

Д’Андрие поклонился.

– А больше пассажиров в самолете не было? – спросил я.

– Еще трое должны подойти. Я никого из них не знаю – хотя постойте-ка! По-моему, один из них, высокий такой, худощавый, представился мне парижским корреспондентом «Лондон рекорд». А теперь, сэр, если вы попросите ваших людей принести кое-что из нашего багажа… Кстати, Г. М., где ваша машина?

Слово «багаж» напомнило мне о том, что вылетело у меня из головы. И в глазах Эвелин появилось осознание того же факта. К настоящему времени Драммонд и двое его горящих жаждой мщения спутников (если только благое Провидение не направило их в другую сторону), должно быть, добрались до наших увязших в грязи машин. Я мог себе представить, чтó они телеграфировали в Марсель. Кроме того, мне было ясно, что потом они нагрянут сюда. И если не принять меры, трое преступивших закон, включая Г. М., будут неизбежно схвачены. Ибо, как ему было указано Уайтхоллом, во Франции он не пользовался никакими полномочиями. Министерским чинам доставило бы удовольствие лицезреть его попавшим в беду.

 

От осознания этого сердце у меня ушло в пятки. Но прежде чем Г. М. успел заговорить, я запустил пробный шар.

– Мсье д’Андрие, – сказал я, – наши машины застряли внизу, у реки, рядом с паромной переправой. И прежде чем вы нас приютите, будет честно предупредить, что по нашему следу идет полиция.

Воцарилось молчание.

– Вот в какую милую и респектабельную компанию мы попали! – прорычал Хейворд, широко раскрывая глаза. – В чем вы замешаны, молодой человек?

– Нападение на полицейских. Это было, по сути, несчастное недоразумение, уверяю вас! Сам сэр Джордж может поручиться за нашу порядочность. Мы приняли ажанов за грабителей, когда они попытались остановить нашу машину. Поэтому я и оказал сопротивление тому, кто ими командовал. Затем, когда мы с Эвелин скрылись из виду, на месте происшествия появился проезжавший мимо сэр Генри, который также дал отпор старшему агенту. Мы не хотели причинить полицейским вреда, но они, верно, убеждены, будто все мы опасные преступники…

Д’Андрие посмотрел на меня с вновь пробудившимся интересом.

– Я знаком с несгибаемым духом британцев, мистер Блейк, – заверил он меня, сочувственно прищелкнув языком, – и я полностью к вашим услугам. Чего бы вы пожелали?

– Конечно вы понимаете, сэр, – продолжил я и поспешил забросить удочку с наживкой, которая пришлась бы по вкусу интересующей меня рыбке, – что мы не боимся быть настигнутыми. Мы могли бы с легкостью разъяснить возникшее недоразумение. Но присутствие полиции в замке может помешать обещанной вам охотничьей забаве. Фламан не приветствует вмешательства стражей порядка, а вы ведь следуете его инструкциям? Итак, если они все-таки доберутся сюда, не скажете ли вы им, что не видели нас?

– Огюст! – окрикнул наш хозяин резким голосом и, казалось, задумался.

Рослый мажордом с роскошными завитыми усами приблизился и откозырял д’Андрие, и шаткая субтильная фигура графа тут же подобралась и приобрела военную выправку, как на плацу.

– Пожалуйста, опишите нам вашего противника, мистер Блейк.

И я, без тени жалости и стеснения, выложил словесный портрет Харви Драммонда, агента разведывательной службы его величества. Я сказал, что это был человек в штатском в сопровождении двух полицейских. Исподтишка наблюдая за Г. М., я заметил, как на его каменном лице промелькнуло что-то похожее на удовлетворение, пока он молча посасывал мундштук своей трубки, и это меня обнадежило.

– Вы слышали, Огюст? – резко спросил д’Андрие.

– Так точно, полковник.

– Если этот субъект нагрянет сюда и попытается чинить неприятности, вы ничего не знаете. Станет упорствовать – скиньте его в реку.

У Хейворда слегка отвисла челюсть. То же, фигурально выражаясь, случилось и со мной.

– Вы идеальный хозяин, мсье д’Андрие, – отозвался наконец я. – Но нет необходимости заходить так далеко. Кроме того, должен вас предупредить, это крутой парень…

– Когда-то, много лет назад, – прервал меня щуплый человечек в ермолке, мечтательно возведя глаза к аркам свода, – я имел честь служить республике в качестве полковника спаги[19]. И на моем пути попадалось немало людей, которые слыли крутыми парнями. Современные типажи подобного рода меня не впечатляют. В наши дни мы склонны полагать, что «крутизна» заключается в плохих манерах. Я полагаю это ошибкой и сомневаюсь, что чем хуже у человека обстоят дела с грамматикой, тем у него больше мужества. Что касается Огюста, то не волнуйтесь. Прежде чем стать моим ординарцем, а позже слугой, он был чемпионом по боксу в тяжелом весе Французского Иностранного легиона… Ты понял инструкции, Огюст?

– Oui, mon colonel[20], – радостно произнес Огюст.

– Тогда, друзья мои, если вы пройдете к огню, разведенному в библиотеке…

Внезапно речь его прервал стук большого дверного молотка. Мы все резко обернулись. Огюст расправил плечи, подобрался и пошел открывать. Порог замка переступил чопорный француз, принятый мною за официальное лицо «при исполнении». У него была чисто выбритая, скульптурной лепки физиономия с четко обрисованными чертами и тяжелой челюстью, глаза так и сверлили нас сквозь линзы маленьких очков из-под полей черной широкополой шляпы. Под мышкой он сжимал портфель, по которому нетерпеливо постукивал пальцами свободной руки. Обращаясь к Рамсдену, он затараторил невнятно и отрывисто:

– У меня для вас новость. И новость прескверная. Это возмутительно, мсье. Пилот заверил меня, что наш самолет поврежден, не подлежит ремонту и мы не сможем вылететь сегодня ночью.

16Ричард Горацио Эдгар Уоллес (1875–1932) – английский писатель, киносценарист и драматург, журналист, военный корреспондент, основоположник литературного жанра «триллер».
17Мистер Микобер – персонаж романа «Давид Копперфилд» Чарльза Диккенса, многодетный завсегдатай долговой тюрьмы, чье имя стало нарицательным благодаря его недальновидной, но благодушной уверенности, что все как-нибудь обойдется.
18Первый президентский срок Вудро Вильсона (1856–1924) длился с 1913-го по 1917 г.
19Спаги (искаж. тур. сипахи – кавалеристы) – род легкой кавалерии, входившей в состав французской армии. Личный состав комплектовали в основном из местного населения Алжира, Туниса и Марокко.
20Да, мой полковник (фр.).
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17 
Рейтинг@Mail.ru