Пансионат. Классная комната. Воспитанницы и мадам Флобар. Мадам Флобар сидит на стуле. Она напряжена.
Иветта:
(Мадам Флобар.)
По пьесе вы влюбленная девица,
Но отдана семьею в монастырь,
В день пострига должна решиться,
На все лишь только есть tu mir*
С возлюбленным венчаетесь вы тайно,
Спешите в мэрию! Финал! Поклон!
Аплодисменты, героиня гениальна,
И вновь на высоте наш пансион!
Мадам Флобар:
(Неуверенно.)
Прекрасно все, вот только…
Венчанье, и подпись в мэрии слегка,
Не вызовут ли массу толков…
Жоржетта:
(Фыркая.)
У трех толстушек и холостяка?
Что каждый год ждут только угощенья,
Им дела нет совсем до представленья!
Луиза:
А тот, кто вместе с ними входит в сад,
Скорее окончанью будет рад.
Уйдут отсюда, прихватив все круассаны,
Традиции верны, как многие из нас,
Им показать наряды, нам батманы,
И чтоб не проходили мимо касс.
Мадам Флобар:
(Серьезно.)
Все верно, я все поняла, сомненья нет,
Мой долг собой украсить представленье,
Мой интерес к спектаклю подогрет,
Осталось лишь унять мое волненье.
(Словно ей все равно.)
А, что садовник?
Согласье дал легко?
Иветта:
(Со значением.)
Ответил он, что это праздник,
Дословно, он сказал: «Ого!»
Или «угу», да разве в этом дело?
На репетицию уж всем пора,
Вам нужно просто смело,
Перед священником ответить: «Да!»
Мадам Флобар:
(Недоуменно.)
Священнику? Никак я не пойму,
Но, кто его сыграет?
Иветта:
(Делает круглые глаза. Судорожно ищет ответ.)
Так, мы… загримируем Бернадетту,
Она не оплошает.
Мадам Флобар:
(Задумчиво.)
Как, Бернадетту? Она слегка нема!
Хотя, она вполне крупна,
И издали сойдет и за монаха…
Луиза:
(Радостно, что мадам ничего не заподозрила.)
Усы приклеим, а борода,
Спасет все представление от краха.
Стремительно входит Клозетта. Несет на вытянутой руке письмо, держа двумя пальцами.
Клозетта:
(Отвернувшись, не гладя на мадам Флобар.)
Доставили письмо, забрать извольте,
Не отвлекая больше от молитв,
Мадам Флобар, не глядя на Клозетту, делает знак Иветте, та забирает письмо и отдает ей.
Луиза:
(Жоржетте. Тихо.)
Пришла сама и по своей охоте,
Жоржетта:
(Луизе. Тихо.)
С вязанкой полною ехидств.
Мадам Флобар:
(Так же не глядя на Клозетту.)
Иветта, милая, поставь скорей у двери,
Ту, что сумеет противостоять,
Вторженью инквизиций подмастерью,
Сжимавшего в руках обиды рукоять.
Клозетта:
(Задохнувшись от гнева.)
Вот значит как, я только подмастерье?
И лет потраченных не возместят, увы?
Ну, знаете ль, я приняла решенье!
Я покидаю пансион и в этом виноваты вы!
Хотите лицедействовать – дерзайте!
Коль не боитесь кривотолков и молвы,
Остатки разума терзайте,
На радость осуждающей толпы.
Дурная голова, как говорят, покою,
Ногам не даст, как не проси,
А в вашей голове, не скрою,
Ну ни на пядь божественной искры.
Мадам Флобар:
(Встает со стула. Обиженно и гордо.)
Ах, не на пядь? Ужель терпеть обиду,
От той, кого за мать считала столько лет?
Родным чужой не станет и для виду,
Уходите? Удерживать не стану – вот ответ!
Стремительно покидает классную комнату. За ней бросается вслед Иветта и Луиза. С Клозеттой остается Жоржетта. Пауза.
Жоржетта:
(Первой нарушив молчание.)
Она вас любит, матушка Клозетта…
Клозетта:
(С горечью в голосе.)
Так любит, что прогнать готова!
Нет, песенка моя уж спета,
А впереди скитаний на полсвета.
Жоржетта:
(Прислушиваясь. Ей.)
А я б на вашем месте, матушка, осталась,
И помогла бы кой-кому кой в чем.
Для счастья всем нужна, лишь малость,
С которой беды будут нипочем.
(Хочет уйти.)
Клозета:
(Останавливает Жоржетту.)
Жоржетта, стой! Рассказывай, не медля.
Что здесь творится, кто всему виной?
Жоржетта:
(Испуганно.)
Ах, матушка, не я хозяйка этого секрета,
И за чужой секрет не я одна стою стеной.
Клозетта:
(Громко.)
Так, значит, сговор, соглашение,
Орудует в пансионате шайка?
Кто вдохновитель этого решенья?
Сейчас же отвечай мне без утайки!
Жоржетта:
(Подходит к двери, плотно закрывает.)
Ах, матушка, прошу вас, не кричите,
Хотите знать, но только, как сказать?
Клозетта:
(Догадываясь.)
Я поняла, все дело в том бандите,
В садовнике, а что тут было ждать?
Когда по грядкам без оглядки,
С бинтами, оголтело, на виду у всех,
Неслась Фифи, как будто у нее припадки,
Теперь и на подмостках ждет успех!
Жоржетта:
(Выглядывает в окно. Клозетте.)
Там не один садовник, их там больше,
Отец мадам, кузен и мы втроем,
Хотим помочь мсье Бертрану тоже…
Клозетта:
(Опешив.)
Жоржетта, вы играете с огнем!
Отец мадам Флобар, выходит не пропал?
Выходит, все подстроено? Как глупо!
Поверить, что невинно пострадал,
И мчать во весь опор, как это грубо!
Была поездка, словно в наказанье,
Так растрясла, что просто стыд,
И сидя без подушки, сущее страданье,
Кто мне потери эти возместит?
Жоржетта:
(Улыбаясь.)
Тот, кто причиною явился,
Нарушив ваш покой и сон.
Кто в вас без памяти влюбился…
Клозетта:
(Взволнованно, прижав руки к груди.)
Ах, не томи, Жоржетта, кто же он?
Жоржетта:
Но нет, не вправе имя я назвать,
Пока мадам Флобар, не обвенчалась,
Уж коль сумеете нам подыграть…
Клозетта:
(Решительно.)
Веди, пока я не скончалась!
Жоржетта:
(Таинственно.)
Так дайте слово, что подобно рыбе,
Вы немы будете, хоть вам невмоготу,
Клозетта:
(Горячо.)
Я клятву не нарушу и на дыбе!
Жоржетта:
Тогда до встречи, в полночь…
Клозетта:
Где?
Жоржетта:
В саду!
Из классной комнаты сначала уходит Жоржетта. Клозетта, поправляет на голове барбетт и тихо на цыпочках покидает комнату.
Ночь. Сад. Беседка. В беседке мсье Флобар, Бертран, Эндрю, Иветта, Луиза, Жоржетта.
Эндрю:
(Оглядывая всех.)
Итак, все в сборе…
Жоржетта:
Простите, но нам бы подождать.
Эндрю:
(Не понимая.)
Но, все же в сборе,
Кого или чего нам ждать?
Жоржетта:
Сегодня, в классной комнате опять,
Сцепились снова двое!
Одна сказала – не уступит ни на пядь,
Другая – прочь уйдет, забыв былое.
Мадам ушла, за ней Иветта,
Я матушку осталась утешать,
Она спросила у меня совета,
И я решила… сюда ее позвать.
Бертран:
(Мсье Флобару.)
Вам улыбается Фортуна,
А с нею вместе и Амур,
Клозетта будет посильней тайфуна,
Всего лишь – en un mot, l'amour!(одним словом, любовь)
Эндрю:
(Мсье Флобару, смеясь.)
Смотрите-ка легка уж на помине,
Плывет в ночи, как галеон,
Не потонуть бы вашей субмарине,
Маркиз, держите свой фасон.
Мсье Флобар:
(Не веря своим глазам.)
Я сплю, я в ожидании чуда?
Я брежу наяву? Ах, ущипните же меня!
(Его щиплют.)
Господь услышал, сердце ждет приюта,
Так пусть падет ее броня!
Кло…
(Ему закрывают рот.)
Клозетта озираясь, идет к беседке. В руке держит свечу. Поверх ночной рубашки наброшена шаль. На голове ночной чепец.
Клозетта:
(Тихо.)
Жоржетта, милая, ты здесь?
(Вглядывается в темноту. Ругается.)
Не видно ж, ни черта!
В смятенье я, угасла спесь,
Зачем же я пришла сюда?
Жоржетта, отзовись, я тут,
Блуждаю в поисках ответов,
Жоржетта:
(Выйдя из беседки.)
Я здесь и вас тут ждут,
Коль вы без назиданий и советов.
Взгляните, здесь отец мадам,
Кузен мадам, мсье Бертран,
Клозетта:
(Поджав губы.)
Не сомневалась ни на грамм,
Зачем же нужен был обман?
(Эндрю.)
Зачем вы говорили о пропаже,
Ее отца, когда он здесь?
И мы – в Париж, в наемном экипаже,
Тряслись, а он, глядите, здесь воскрес!
(Бертрану.)
Так это вы, мсье садовник,
И есть тот суженый мсье Бертран?
Бессонницы ее виновник,
И сумасбродств ее дурман?
(Воспитанницам.)
А вы, мадемуазели, по ночам,
В кустах, среди мужчин…
Позор и наказание моим глазам,
И огорчение моих седин!
Что вы задумали, чего наворотили?
Здесь собрались вы неспроста,
Иветта:
(Твердо.)
Мадам с мсье Бертраном поженить решили,
Лишь из-за этого вся эта суета.
Клозетта:
(Растерявшись.)
Как… что… когда…зачем…
Осиротить хотите пансион делами?
Эндрю:
Конечно, их поженим, а затем,
Решим, что делать с вами.
Клозетта:
(Настороженно.)
Мне кажется, иль слышу я угрозу?
Луиза:
Ну, что вы, матушка, ничуть…
Мсье Флобар:
(Глядя влюблено. Горячась.)
Я никогда не дам в обиду… розу.
Клозетта:
(Прижав руки к груди, начинает понимать.)
Ах, как теснит дыханье грудь!
Бертран:
Простите, матушка Клозетта,
Мы не хотели вас пугать,
Нам все решить и до рассвета,
Необходимо просто знать,
Поможете соединить два сердца,
Что вот без малого, уж много лет
Страдают, и от мук им никуда не деться,
Пока она не скажет «Да» в ответ?
Клозетта:
(Не отводя глаз от маркиза. Догадывается. Медленно.)
Вы позовите к старой вишне,
Свидание, назначив при луне,
И даже, если дождь по крыше,
Она сквозь заросли рискнет вполне,
Придет, примчит и без сомненья,
Ответит: «Да», чего ж еще?
Иветта:
Свидание? А как же представленье?
Клозетта:
(Все так же глядя на мсье Флобара.)
Тем более! И каждый будет обращён!
(Слышится уханье совы. Клозетта приходит в себя.)
Что? Ты о чем, Иветта?
Иветта:
(Качая головой.)
О том, что завтра трудный день,
О том, что все решится завтра,
Клозетта:
Да, будет завтра день не тлен…
(Сбросив остатки томленья.)
Постой, так это правда?
Эндрю:
Чистейшая, ни грамма лжи,
Ни грамма глупого притворства,
Судьбы крутые виражи,
И нашего настырного упорства.
Клозетта:
(Не понимая.)
Но это невозможно! Это фарс!
Венчание в спектакле!
Все прекратить немедля и сейчас!
Пока рассудка есть хоть капля.
Венчать на сцене – предел кощунства,
Над таинством насмешка и глумленье,
И духовенство не одобрит богохульства,
И брак сей шутовство и преступленье.
Мсье Флобар:
(Клозетте.)
Порыв честнейший – без сомненья,
И ваше возмущение тому пример,
Прошу, уймите же волненье,
Спектакль – ширма, интерьер.
Клозетта:
(Маркизу.)
Выходит все обман и плутовство?
Лишь ширма, интерьер и мишура?
Бертран:
Моя любовь к Фифи не баловство,
Ни ветер-хулиган, кружащий флюгера.
Согласен с тем, что способ странный,
Но выхода иного нет,
Итог пьянит, он долгожданный,
Где каждый миг любви согрет.
Эндрю:
Сколь матушка Клозетта не страдала,
Заверю истинно и на кресте,
И, чтобы брак законным посчитала,
К нам из аббатства Сен-Жермен-де-Пре,
Прибудет достославный божий сын,
Всемилостью великобожьей умудренный
Брат Жозеф, достигший в богословии вершин,
И повенчает властью Божьей наделенный.
Клозетта:
А как же мэрия? Что скажет мэр?
Венчать до бракосочетанья?
Позор и стыд! Избавьте от галер,
И порицаний в потакании.
Эндрю:
(Клозетте.)
Но, мэр согласен на уступки,
К тому ж он тоже приглашен,
Монах заверил в благости поступка,
Счастливый миг не будет искажен.
Клозетта:
Да будет так! Коль церковь одобряет,
Не премину и я помочь,
(Маркизу.)
Я об одном жалею, что светает,
Восход алеет и бледнеет ночь.
Все осторожно покидают беседку. Остаются только мсье Флобар и Клозетта. Не отрываясь, смотрят друг на друга. Эндрю задерживается.
Эндрю:
О, матушка Клозетта,
Я вас уверю наперед,
(Подмигивает мсье Флобару.)
Произошедшее после рассвета,
С собою много повлечет.
Прощайся, дядюшка, уж скоро,
Изменит день в твоей судьбе.
Мсье Флобар:
(Клозетте.)
Жду вашего я приговора!
Клозетта:
(Маркизу.)
Я не могу, я не в себе!
Эндрю уводит маркиза в одну сторону, воспитанницы Клозетту в другую. Они оба, не отрываясь, смотрят друг на друга. Снова возвращаются друг к другу, их снова разводят в разные стороны. И так несколько раз, пока силком утаскивают в разные стороны.
Пансионат. Сад украшен лентами, воспитанницы в лучших нарядах ожидают выступления. Гости рассаживаются на стулья. Иветта, Луиза и Жоржетта поглядывают по сторонам, ища глазами Эндрю и маркиза де Флобар. Те незаметно смешиваются с гостями. С одной стороны к воспитанницам подходит матушка Клозетта, с другой – мадам де Флобар. Мадам де Флобар и матушка Клозетта делают вид, что не видят друг друга.
Иветта:
(Клозетте. Нервничая.)
Ах, матушка Клозетта, все готовы?
Клозетта:
Дитя, спокойнее, все только ждут.
Иветта:
Я как подумаю, что будут сорваны покровы,
Клозетта:
Все будут счастливы и всё поймут.
Пойду, проверю и с молитвой,
Я думаю, пора уж начинать.
(Уходит.)
Иветта:
И, навсегда покончить с распрей и обидой,
От трепыханий внутренних готова я сбежать.
(Мадам де Флобар.)
Мадам, мы начинаем, без задержек?
Мадам Флобар:
(Теребя платок в руках.)
Да, да, конечно… приступаем,
(В сторону.)
Клозетты не хватает мне поддержек,
Порою столько глупостей мы совершаем.
(Чуть выходит вперед. Гостям.)
Наш пансион, который год,
Встречает с благостью в свои объятья,
Весь попечительский совет наперечет,
Гостей, друзей с благодеяньем.
Мы рады вам, Господь свидетель,
За помощь щедрую в сию обитель.
(Подает знак начинать взмахом платка.)
Воспитанницы начинают представление танцем. После танца, на сцену выходят Иветта, Луиза и Жоржетта.
Луиза:
(Гостям.)
Начнем с конца сию балладу,
С того, чего могло бы быть,
И по законам жанра поднесем лампаду,
К событию, которое нельзя сокрыть.
Жоржетта:
Оставим прошлое и в настоящем,
Прольется свет на давность лет,
Мы поучаствуем в происходящем,
Там, где препятствий больше нет.
Иветта:
Она строптивость, проявив некстати,
(На сцену в платье невесты поднимается мадам де Флобар.)
Перечеркнула юность нежную свою,
А он, к ее ошеломляющей досаде,
(Поднимается Бертран в образе садовника и в костюме жениха.)
Исчез, любви наивной, утопив ладью.
Но случай свел, во тьме кромешной,
Под сенью древнего монастыря,
Венчает их монах неспешно,
(На сцену поднимается брат Жозеф.)
На тайность обрученья несмотря.
Брат Жозеф:
(Жениху и невесте.)
Во имя Господа склонитесь,
И к таинству венчания придите,
Пред Ним вы за руки возьмитесь,
И ближе к алтарю вы подойдите.
(Бертран с одной стороны встает от брата Жозефа, Мадам де Флобар с другой.)
Но прежде я хочу спросить,
Кто против брака этих голубков?
Чтоб без препятствий таинство свершить,
(Им.)
И исключить прохвостов всех и дураков.
Мадам Флобар:
(Ничего не понимая.)
Послушайте, постойте, как же так?
Ведь в пьесе, что играю я,
Такого нет, я это знаю как-никак,
А здесь какая-то галиматья.
И где немая Бернадетта?
Откуда здесь отец святой?
Поди, скорей сюда, Иветта!
Сейчас же прекратить! Отбой!
Гости шушукаются, ничего не понимая.
Клозетта:
(Мадам Флобар. Возмущенно.)
Фифи, уймись же, наконец,
Прими, как дань, венчание без пьесы!
Мсье Флобар:
(Обнаружив себя.)
Брат Жозеф, венчайте, я ее отец,
Ведь в этом и мои есть интересы.
Мадам Флобар:
(Ничего не понимая.)
Отец? Но ты пропал!
Поверенный мне сообщил недавно,
Как ты сюда попал?
А я к тебе вновь собиралась завтра.
Мсье Флобар:
Поменьше слов, о дочь моя,
Брат Жозеф ждет, зачем же медлить?
Мадам Флобар:
(Отцу.)
Опять? Но, это же, моя судьба!
И как теперь тебе мне верить?
Вот до чего уже дошел,
Готов меня ты выдать замуж,
(Бертрану.)
За проходимца! Вы встали на подол!
Садовника в мужья! Какой позор!
Другого претендента не нашлось?
А как же бедный наш мсье Бертран?
Ужели чувство нежное спеклось?
Или любовь разрушил ураган?
Бертран:
(Снимая накладную бороду.)
Любовь сильна, в который раз,
Прошу женою стать моею.
Мадам Флобар:
(Опешив.)
Бертран… минуточку… сейчас,
Кружится голова, и я слабею.
(Падает в обморок. Бертран успевает ее подхватить.)
Гости дружно в один голос произносят: «Ах!». Перешептываются, удивляются, суетятся. Клозетта подает Бертрану нюхательные соли. Вокруг них на сцене Иветта, Луиза, Жоржетта, отец мадам де Флобар и Клозетта.
Мсье Флобар:
Брат Жозеф, не смущайтесь, продолжайте!
Она придет в себя и скажет «Да!»
Там мэр за подписью нас ждет, венчайте!
Соедините этих голубков на веки, навсегда.
Брат Жозеф:
Вот и прекрасно, вот и славно!
Сын мой, ответь, ни сколько не тая,
Готов ли ты опорой быть подавно,
В болезни, горе, радости всегда?
Готов ли в жены взять строптивую девицу,
Любить, ценить, поддержкой стать?
Не отпустить из рук любовь, как птицу,
И никогда жене своей не изменять?
Бертран:
Согласен я, отец святой,
Без проволочки и без промедленья,
Все то, что было лишь мечтой,
Готов осуществить без исключенья!
(Мадам де Флобар приходит в себя.)
Я – отвечаю: «Да!»
Не сомневаясь ни на йоту!
Брат Жозеф:
(Мадам де Флобар.)
Теперь же ты, ответь мне, дочь моя,
О муже будущем, явив заботу.
Согласна ль стать ему женой,
Быть верной в радости и горе,
Создать в дому уют, покой,
И не перечить мужней воле?
Пусть сердце отвечает и душа,
А разум спит, хоть иногда,
Ответь, согласна ль, дочь моя?
Мадам Флобар:
Без лишних слов отвечу: «Да!»
Брат Жозеф:
Наденьте кольца в знак согласья,
Уста скрепите поцелуем,
И к Господу в Его объятья,
Явитесь, став женой и мужем.
Мадам Флобар и Бертран меняются кольцами, целуются. Гости шумно радуются, рукоплещут.
Мсье Флобар:
О, счастья миг не торопись, постой!
Прими в свою обитель двух влюбленных!
Брат Жозеф, к тебе взываю я с мольбой,
Венчай двоих еще, любовью унесенных!
(Встает перед Клозеттой на одно колено.)
Клозетта, роза, стань женой,
Влюбленного в тебя мужчины,
В свидетели я призываю дух святой,
Что снизошел ко мне не без причины.
Клозетта:
(Прижав руки к груди.)
Меня?
Мадам Флобар:
Клозетту?
Гости:
Ах!
Брат Жозеф:
(Оторопев. Перекрестившись.)
Монашку?
Сын мой, да ты в своем уме?
Мсье Флобар:
Вполне, душа и сердце нараспашку!
Венчай скорей, святой отец.
Брат Жозеф:
Но это же, запрещено!
Над церковью кощунство не приемлю!
Клозетта:
(Останавливает брата Жозефа.)
Я не монашка, теперь уж все равно,
Обман всю жизнь таила, хоть не смею.
Я глаз поднять, да я грешна,
Сестры родной сутану я надела.
Так от постылого была защищена,
Покой души я уберечь сумела.
Обман в себе всю жизнь держала,
Да, я – Клозетта, не сестра,
Несчастная, которую судьба пригрела,
Здесь в пансионе, тайну, сохраня.
Я не монашка и я рада,
Сменить монашеский наряд,
Я влюблена, в душе моей отрада,
Отец святой, свершите свой обряд.
Брат Жозеф:
Ну и дела! Поверю на слово но, коли что-то,
Откроется, ответ вы будете держать,
Венчаю вас с любовью и заботой,
Целуйтесь, венчаны, чего уж ждать!
Маркиз де Флобар и Клозетта бросаются друг другу в объятья. Гости в восторге от происходящего.
Эндрю:
(Взяв Иветту за руку.)
Тогда и я всем объявляю,
Что я влюблен, знакомству быть,
С ее родными, прямо заверяю,
Помолвка будет, чтобы в брак вступить!
Мэр:
(Всем повенчанным.)
Поставьте подписи в гражданском акте,
Хоть у меня сегодня выходной,
(Ставят подписи в книге регистрации.)
И данной властью Франции, читайте,
Вас объявляю мужем и женой.
Звучит свадебный марш. Первыми под звуки марша спускаются Бертран и Фифи, затем мсье Флобар и Клозетта, за ними Эндрю Иветта, Луиза и Жоржетта. Гости ликуют и следуют за свидетелями и новобрачными.
Барон Мон де Го – мужчина крепкого телосложения 49 лет.
Баронесса Мон де Го – его супруга, высокая, полная женщина 42 лет.
Диана Мон де Го – их дочь, стройная девушка 17 лет.
Маркиз де Карреа – высокий, худощавый мужчина 44 лет.
Бианка де Карреа – его супруга, невысокая женщина хрупкого телосложения 36 лет.
Родриго де Карреа – их сын, красивый, высокий брюнет 19 лет.
Отец Боллар – священник, друг Родриго де Карреа.
Пенелоппа – служанка в доме господ Мон де Го, девушка 19 лет.
Патрик – садовник в доме Мон де Го, молодой человек 23 лет.
Мажордом – слуга в доме Мон де Го, молодой человек 29 лет.
Дергальо Паскудини – дворянин, офицер, молодой человек 26 лет.
Рассказчик – любопытный горожанин, вхожий в дома Мон де Го и де Карреа
Народ, гости – жители Мадрида.
Действие происходит в Испании, в Мадриде в середине 17 века.
Испания. Мадрид. Бал-маскарад в доме барона Мон де Го. Звучит музыка, смех. Появляется Рассказчик.
Рассказчик:
Испания – веселая обитель,
И карнавала пышный блеск,
Мадрид – любовного восторга вдохновитель,
И ярких масок фейерверк!
Вот дом, в котором в это час
Покоя нет…
Здесь бал в честь юного наследника короны,
Барон Мон де Го – много ему лет,
Созвал весь свет!
Или почти весь свет, чтоб не лишить
Сей дом дворянской чести.
Как чудно здесь…
Ах, вон те двое, весь вечер друг от друга ни на шаг,
Они, признаюсь вам из двух семей, из знатных…
(Прикрывает рот ладонью).
Чуть-чуть не проболтался, вот простак!
Я покидаю вас на время,
Дабы вперед не забежать,
Рассказ сей будет о двух семьях…
Ох, вот опять! Не буду вам мешать
. Смешивается с толпой, на балкон выбегают юноша и девушка в масках.
Диана:
Ах, право, как чудесно!
И если б не усталость…
Родриго:
Как? Вы уходите уже?
Диана:
Нет, что вы – это просто…
Родриго:
Я понял – шалость?
Диана:
Ах, маска, вы строги в сужденьях.
Но, посмотрите, что за прелесть,
Веселье длится вот уже не первый час…
Родриго:
Увы, не первый час,
Снять маску я прошу у Вас.
Диана:
Не торопитесь, друг мой,
Бал еще не кончен. (Хочет убежать).
Родриго:
Прелестное создание – постой! (Ловит за руку).
Диана:
Неужто, маскарад так скучен?
Я обещание даю, что маску я тогда сниму,
Когда, средь красочной толпы,
Ты не поймаешь взгляд со стороны.
Смеясь, убегает, за ней убегает Родриго. Постепенно смолкает музыка и голоса. Вновь появляется Рассказчик.
Рассказчик:
Да, бал прошел, закончился, угас…
Дом погрузился в предрассветную дремоту,
Барон уснул и в этот час
Во сне узрел маркиза де Карреа новую карету.
Их распря так стара,
И длится вот уже два века,
Посмотрим настроение его с утра,
И что он скажет про маркиза де Карреа.
(Хочет уйти, но возвращается.)
Ах, да, сказать совсем забыл
О тех влюбленных на балконном парапете…
Они из двух враждующих семей,
Но мир-то помнит о Ромео и Джульетте. (Уходит.)
Утро. В гостиную входит барон.
Барон:
(Недовольно).
О, что за дьявол!
И вроде отдохнул, но, все же, как устал.
И сон не в сон, о, как я зол!
Карреа – старый плут опять схитрил!
Под маской умиления солгал…
(Задумчиво).
Покоя не дает его карета мне
И герб, что позолотой он покрыл…
Bastante! Нет больше сил терпеть
И верить пустобреху!
Я вызову, в конце концов, его…
Нет, я…
Ох, бедная моя спина!
Входит баронесса.
Баронесса:
(В сторону).
Опять развоевался, месть лелея,
Что привязался он к Карреа?
А, впрочем, это их дела.
Маркизу навестить хотела я с утра.
Но вот беда, он может все испортить…
И все ж, насколько верные слова,
По голове ударит седина,
В ребро заедет бес…
Барон:
(Увидев ее, в сторону).
Ведь явится не к спеху,
Как Манна Божия с небес!
(Ей).
Здоровье как, милейшая супруга?
Баронесса:
Неплохо, только вот немного
Духота сегодня доняла меня.
Хотела нанести визит к Бианке де Карреа…
Барон:
(Багровея).
Ну, что за ахинея!
Не сметь! О, молнии и гром!
Забудь дорогу в этот дом!
Баронесса:
(Возмущенно).
Но, почему?
Барон:
(Упрямо).
Не ваше дело! Я так хочу!
Где, мажордом?
Баронесса:
(Обиженно).
С садовником ругался поутру…
Барон:
Ругался? Почему?
Баронесса:
Наш управляющий не досчитался роз в саду.
Барон:
(Недоуменно).
Что? Ко мне обоих!
Баронесса:
(В сторону).
Внимание на прочих!
Зачем нужны еще два остолопа.
(Берет в руки колокольчик).
Одну минутку, Пенелопа!
Входит служанка.
Пенелопа:
Я слушаю, синьора.
Баронесса:
Пришли-ка садовника и мажордома,
В кабинет синьора.
Барон:
(Щурясь.)
Ты поняла, прелестное дитя?
Пенелопа:
(Дерзко.)
Как не понять? Конечно, да!
Барон:
(Служанке, ласково.)
Ступай.
(Супруге.)
Ступай и ты, моя супруга,
И, коль, заняться нечем – отдохни.
Баронесса:
И, правда, до чего же стали жарки дни.
(Обмахиваясь платочком, в сторону.)
Смешно до умопомраченья!
Все глазки строит, старый пень,
Сегодня очень жаркий день,
Не день, а светопреставленье!
(Уходит.)
Барон:
(Оставшись один.)
Ах, Пенелопа, милое дитя,
Прелестница и, как игрива,
Глаза, как вишни, губки, как коралл,
(Вспоминает, что у него болит спина).
Что-то я, не выспавшись, устал.
Не потерять бы форму, пофехтовать иль нет?
А, впрочем, шпагу к черту!
Ведь мне не так уж много лет…