Гостиная. Клозетта одна.
Клозетта:
(Прислушиваясь к тишине.)
Теперь принять спокойный вид,
И поменять скорей одежду,
Ох, сердце бешено стучит,
Ведь я в делах любви невежда.
Входит мадам де Флобар.
Мадам Флобар:
(Удивленно.)
Клозетта, это ты?
Клозетта:
А что?
Мадам Флобар:
Кло, на себя ты не похожа,
Ты выглядишь нелепо и смешно…
Клозетта:
Ну, это мнение расхоже…
Мадам Флобар:
Прическа – ужас!
Платье в клочьях…
Клозетта:
Споткнулась я в саду, на кочках…
Мадам Флобар:
В репьях одежда, что за вид?
Где благочестие, ну, как не стыдно?
Клозетта:
Пусть совесть спит!
Фифи, я словно на допросе…
Да! Я гуляла там, в саду!
Мадам Флобар:
А вид такой, что ты была в аду!
Как-будто наяву в Чистилище попала.
Клозетта:
(Негодуя.)
Я заблудилась…
В зарослях застряла,
На помощь я тебя звала,
Но ты, увы, не помогла
И вот теперь отчитываешь грозно…
Мадам Флобар:
Но я не слышала тебя, прости…
Клозетта:
Ах, поздно!
Тебя ни разу я не упрекнула,
Когда в окно ты сиганула,
Когда неслась с бинтами ты наперевес,
Хотя, какой тебе был в этом интерес?
Садовник передал, что все в порядке,
Ты успокоилась, все, уничтожив, грядки.
Мадам Флобар:
Не пострадал садовник, он…
Клозетта:
(Перебивая.)
О резвости твоей узнал весь пансион!
Мадам Флобар:
Ты упрекаешь? Что ж, прекрасно,
Стоишь в лохмотьях тут…
Клозетта:
(Не дает договорить.)
Они мои!
Мадам Флобар:
Неважно! Анафеме тебя я предаю!
Оскорблена я и на том стою!
Клозетта:
Ах, так, ха-ха, забавно!
Вновь между нами ссора…
Мадам Флобар:
Отвечу – это славно!
Клозетта:
Когда вам будет дурно, соли не подам.
Мадам Флобар:
(Кипя от возмущения.)
Ведете вы себя столь буйно…
Клозетта:
(Брызжа слюной.)
О том судить не вам, мадам!
Расходятся в свои комнаты, хлопнув дверями.
В гостиную входит Иветта.
Иветта:
(Тихо. У дверей комнаты мадам Флобар.)
Мадам Флобар, мадам…
Мадам Флобар:
(Выглянув из-за двери.)
Иветта? Что случилось?
Иветта:
Урок манер…
Мадам Флобар:
Я не смогу прийти сегодня к вам
(Захлопывает дверь.)
Иветта:
(Едва успев отдернуть руку.)
Вот странные дела!
И, что нам делать?
(Подходит к двери комнаты Клозетты. Стучит.)
Матушка Клозетта!
Клозетта:
(Из-за двери.)
Я не могу! Я занята!
Иветта:
(Собираясь уйти.)
Мадам и матушка сошли с ума!
Мадам Флобар и Клозетта стремительно выходят из своих комнат. Иветта, застигнутая врасплох, остается между ними.
Мадам Флобар:
(Язвительно.)
Чем, заняты? Откройте же секрет!
Клозетта:
(Вызывающе.)
Не ваше дело, милая, не ваше дело!
Иветта:
(В сторону.)
Вот ничего себе ответ!
(Им.) Я вас спросить хотела…
Мадам и
Клозетта:
(Одновременно ей.)
Как беспардонны все подчас!
Клозетта:
(Иветте.)
Иветта, милая, который час?
Мадам Флобар:
(Клозетте. Возмущенно.)
А почему бы не спросить меня?
Клозетта:
Спросив, я б перестала уважать себя!
Мадам Флобар:
Какая наглость!
Иветта:
(Закрыв уши.)
Сударыни, позвольте мне уйти…
Клозетта:
(Распаляясь еще больше, мадам Флобар.)
От наглости всего лишь малость!
Мадам Флобар:
(Краснея от злости.)
Нет! Это хамство не прикрытое ничем!
Клозетта:
(С видом победителя.)
Ха-ха! Не ожидали? Получайте!
Иветта:
(В сторону.)
Пришла и ухожу ни с чем.
Мадам Флобар:
(Замечая вдруг Иветту.)
Иветта, прочь идите – не мешайте!
Клозетта:
Иветта, стой! Не уходи!
Мадам Флобар:
Ах, вы мне смеете перечить?
Иветта:
Я здесь…
Клозетта:
(Иветте.)
Раз, не уходишь – помолчи!
(Мадам Флобар.)
Границу не мешало бы отметить!
Мадам Флобар:
Согласна! Чтоб не сталкиваться с вами!
Клозетта:
Война? Вы виноваты сами!
Взбешенные мадам Флобар и Клозетта расходятся по своим комнатам, громко хлопают дверями. Иветта одна. Пауза.
Иветта:
(С трудом придя в себя.)
Что было здесь сейчас?
(Качает головой.)
Кошмар!
Меня две фурии едва не растерзали…
Как матушка кричала… а мадам Флобар…
Вот если бы Мсье Флобар с мсье Бертраном их застали.
Итак, у них война!
Мне нужно рассказать об этом,
Мы их помирим – не беда,
Но вот помирятся ль? Они ж с приветом!
(Уходит.)
Сад. В беседке Луиза, Жоржетта. Торопливо входит Иветта.
Иветта:
(Отдышавшись.)
Урока у Мадам Флобар не будет.
Жоржетта:
А слово Божье?
Иветта:
И слова тоже…
Луиза:
А что случилось?
Иветта:
(Вытаращив глаза.)
Потоп, чума и извержение вулкана,
Меж ними кошка пробежала!
Они меня едва не разорвали в гневе…
Одна сказала – «Прочь иди»,
Другая вслед – «Не уходи»!
И так вот, бедная, меж ними я металась,
Едва, подруги, я в живых осталась.
Жоржетта:
Из-за чего ж поссорились?
Иветта:
Не знаю я!
Луиза:
Все так серьезно?
Иветта:
Там война!
Они решили размечать границы!
Жоржетта:
Ах, Боже, что творится?
Иветта:
На ла́геря, на два разделят пансион,
Жоржетта:
Где Бог, что позволяет он?
Иветта:
Есть у меня идея неплохая.
Я знаю, как всех примирить.
(Стучит пальцем себя по голове.)
Идей вот тут, ну, просто кладовая
Жоржетта:
(Крестит себя.)
Так говори, чего томить.
Иветта:
Вы помните, что раз в году,
Здесь в пансионе представленье,
Отбросим ежегодную белиберду,
И всем на удивленье,
Напишем пьесу, ну, а в ней,
Среди всех состоятельных гостей…
Вникаете, что за сюжет в финале?
Луиза:
(Догадываясь.)
Постой, постой – венчание на пьедестале!
Иветта:
Что ж, аллилуйя! Да будет так!
Мы их поженим – смелый шаг!
Жоржетта:
Но, кто венчать осмелится,
Подмостки пансиона, освятив?
Иветта:
Как кто? Священник. Придется раскошелиться,
Мсье Бертрану и маркизу, оплату поделив!
Луиза:
(Сомневаясь.)
С мсье Бертраном все понятно,
Но как мадам завлечь в игру?
Иветта:
Сколь, не звучало это странно,
Она сыграет роль свою.
Луиза:
Так, что сейчас нам предпринять?
Иветта:
Маркиза, Эндрю и мсье Бертрана отыскать!
Пойду я в дальний угол сада,
Жоржетта:
Я к озеру, их, может, там найду,
Луиза:
А я на край земли бежать за ними рада.
Иветта:
Нам нужно отвести беду,
Мы встретимся в беседке через час.
Жоржетта:
Ах, Господи, благослови всех нас.
Расходятся в разные стороны. Появляется мадам Флобар. Заходит в беседку.
Мадам Флобар:
Я в ярости! Неблагодарная Клозетта!
Как отвечала мне, ну, погоди!
Запомнишь ты надолго это лето,
Я отомщу за грубости твои!
Войну она мне объявила!
Об этом будет знать весть пансион,
Да, видит Бог, войны я не хотела,
Я не Фифи теперь, а Бонапарт Наполеон!
К беседке возвращается Иветта, ее сопровождает Эндрю.
Иветта:
Они кидались друг на друга, как тигрицы,
Но я клянусь, что если бы не я,
Они бы подрались, да чтоб мне провалиться,
Вот разразилась бы тогда гроза.
(Прислушивается.)
Послушайте, в беседке кто-то есть…
Иветта и Эндрю прячутся. Из беседки выходит мадам де Флобар.
Мадам Флобар:
Какой ужасной будет месть!
Иветта:
(Эндрю.)
Ах, здесь мадам…
Эндрю:
(Прижимается к стенке беседки.)
И, правда, здесь моя кузина!
Мадам Флобар:
Как жаль, что мы с Клозеттой не мужчины,
Мы этот спор решили б по-другому!
(Уходит.)
Эндрю:
(Осторожно выглядывая из укрытия.)
Сошла с ума! Как не сказать тут к слову.
Иветта:
Во что же превратится пансион?
Эндрю:
В лечебницу умалишенных или бастион.
Иветта:
Так, как остановить мадам?
Эндрю:
А, ну-ка, погодите…
(Задумывается.)
Письмо напишет ей Бертран,
Назначит ей свиданье…
В любви признается, а там…
Иветта:
Что?
Эндрю:
Конечно же, венчанье!
Мы ссору эту прекратим,
Мы их, Иветта, породним!
Клозетта выйдет за отца кузины…
Иветта:
(Перебивая.)
А если нет?
Эндрю:
В том сомневаться нет причины!
К беседке подходят Бертран, Луиза, маркиз и Жоржетта.
Иветта:
Что задержало вас?
Бертран:
Так, небольшое приключенье.
Эндрю:
Приключенье?
Жоржетта:
(Крестится.)
Которое случается подчас,
Да так, что вызывает изумленье.
Луиза:
(Обмахиваясь листом лопуха.)
Мы матушку Клозетту встретили в саду!
Эндрю:
И что… она вас видела?
Луиза:
(Кивает головой на мсье Флобара.)
Нисколько… но вот…
Мсье Флобар:
(Мечтательно.)
Ах, романтизм у нас в роду!
Бертран:
Так это романтизм и только?
Он был готов лететь на крыльях к ней,
Едва его мы удержали,
Луиза:
А если б оказался он сильней,
Тогда бы точно мы пропали.
Иветта:
А мы, чуть не наткнулись на мадам,
И если б вышли бы на свет,
Эндрю:
(Подхватывает.)
Здоровью это было бы во вред.
А, как бранилась, просто срам!
О том, что если бы была мужчиной,
То вызвала б Клозетту на дуэль!
Бертран:
(Изумленно.)
Но, что явилось этому причиной?
Мсье Флобар:
(С сознанием дела.)
Их не согретая мужчиною постель!
Бертран:
(Одергивает маркиза.)
Маркиз, как вам не стыдно?
Такое при девицах, вдруг, сказать!
Луиза:
(Покраснев.)
Нам это было слышать не обидно…
Жоржетта:
(Заткнув уши пальцами.)
Луиза, прекрати в сей разговор влезать.
Бертран:
Я у невинности прошу прощенье,
А так же благочинного терпенья.
Эндрю:
Я с вами друг мой солидарен,
Хоть слог излишне мой высокопарен.
Но все ж продолжим, вы напишите письмо,
И ей в любви вы объяснитесь.
Бертран:
Кому? Клозетте?
Эндрю:
В иной бы раз мне стало бы смешно,
Моей кузине, эй, очнитесь!
Назначите свиданье ей,
Бертран:
Но…
Эндрю:
Ну, что же вы, мой друг, смелей!
Иветта:
Она на время о войне забудет,
Эндрю:
А пыл любовный – пыл воинственный остудит.
Бертран:
(Растерянно.)
А как письмо я ей отдам?
Эндрю:
(Весело.)
Да очень просто, как обычно,
В окно… пришел конец мечтам,
Но это сделать нужно нынче.
Иветта:
А то затянется вражда,
Мсье Флобар:
Тогда не женимся мы никогда.
Бертран:
Ну, хорошо! Я напишу письмо и что?
Она прочтет и вновь сбежит?
Жоржетта:
(Уверенно.)
Сбежит всенепременно!
Мадам Флобар сейчас войну лишь чтит.
Иветта:
(Согласно кивая подруге.)
Порой решение подчас,
Подкидывает тысячу проказ!
Бертран:
(Недоуменно.)
И что же это за решенье?
Луиза:
Всего лишь представленье.
Жоржетта:
(Подхватывает.)
Раз в год наш пансион дает спектакль,
Что с Божьей волею позволено для нас…
Мсье Флобар:
(Перебивает.)
Вы – талисманы, вы – пентакли,
И ваша мысль – алмаз!
Эндрю:
(Маркизу.)
Вы поняли? Но, как?
Когда мне даже не доступна,
Сокрытая в словах мораль!
Мсье Флобар:
Что, непонятно? Все же просто!
На представление получим приглашенье,
Там дочь увидит этого прохвоста
(Показывает на Бертрана),
И, вуаля, счастливейшее завершенье!
Я попрошу тотчас руки Клозетты,
В итоге – свадебные дуэты!
Бертран:
(Маркизу. Возмущенно.)
Не может быть! Ведь это глупо!
Решить, что ваша дочь глупа!
И если это так, то это – чудо!
Тогда вперед! Зовет труба…
(Иветте.)
Все это так?
Иветта:
(Качает головой.)
Мсье Бертран, отец мадам – смельчак?
Бертран:
Скорей всего безумец…
Его, возможно, успокоит брак,
Ну, а пока он вольнодумец.
Эндрю:
Мы все вольны,
Когда мы влюблены!
Все это лирика и отступленье,
(Воспитанницам.)
Так, что там вы о представленье?
Иветта:
Мы всем на удивленье,
Напишем пьесу, ну, а в ней,
Средь состоятельных гостей…
Когда финал уж будет близок
Мы таинство венчанья проведем
Тем самым суженную вам вернем.
И в продолжение сюжета
Мы повенчаем вас маркиз с Клозеттой.
Мсье Флобар:
(Восторженно.)
Хвалу и честь даруют небеса,
Неся на крыльях чудеса!
Что ж делать нам, пока идут приготовленья?
Жоржетта:
Священника ищите, чтобы тот,
Принять участие не погнушался,
И не предал, как некогда Искариот,
Тех, кто ему с надеждою предался.
Мсье Флобар:
Да, будет так, в дорогу в путь,
Мы повернем к себе лицом Фортуну,
Бертран:
Маркиз, от ваших слов испытываю жуть,
(Смеется.)
Тьфу-тьфу, я, на удачу, лучше сплюну!
Эндрю:
Ну, что же план понятен,
Терять минуты ни к чему,
И чтоб спектакль получился складен,
Расходимся, прощайте посему.
Воспитанницы уходят в одну сторону, мужчины в другую.
Сад. Ночь. Бертран, Эндрю, мсье Флобар.
Эндрю:
Бертран, мой друг,
Настали дни решающих событий,
Сегодня или никогда замкнется круг,
Того, что началось от поцелуев и объятий.
Ты должен написать письмо,
Еще раз рассказать о чувствах,
Но помни только лишь одно,
(Сморит на мсье Флобара.)
Чтоб, без участия в совместных буйствах.
Мсье Флобар:
О чем ты говоришь, мой дорогой племянник,
Мы будем тише мыши, поклянусь,
В ажуре будет все, без паник,
Чем хочешь, прямо здесь я побожусь.
Эндрю:
Поверю на слово, теперь давайте деньги.
Мсье Флобар:
(Удивленно.)
Деньги?
Бертран:
(Удивленно.)
Деньги?
Эндрю:
Готов быть шафером, не более того,
Покину вас и прямиком в аббатство,
Отправлюсь я пока еще темно.
Венчание без духовенства – фарс, игра!
Бертран:
Да, хороша забава, ничего не скажешь.
Эндрю:
А хоть и так, пусть дамы расправляют веера,
И томно прячут письмена в корсаже.
Чего вы ждете, господа, где ваши ливры и экю?
Мсье Флобар:
(Отсчитывает деньги. Недовольно.)
Знавал такого я из рода Деларю?
Эндрю:
Не надо, дядюшка, считать меня бандитом,
В аббатстве Сен-Жермен-де-Пре,
Лишь тот сойдет за эрудита,
Кто ублажит деньгой кюре.
Теперь прощайте, ночь уж на исходе,
(Бертрану.)
Мой, друг, спеши писать письмо,
Вы, дядюшка, вздремните на рассвете,
И чтоб ни-ни! Чтоб ни того!
(Уходит.)
Мсье Флобар:
(Зевает.)
Опустошил кошель, обрек на муки,
Пойдем и мы набраться сил,
(Бертрану.)
А все, мой милый зять, от скуки,
Эк, нас амур-проказник закружил.
Ступай, веди нас в келью без оглядки,
Без права влезть в ее окно,
Бертран:
Не допущу я даже и догадки,
На что способны вы легко.
К тому же Эндрю дали обещанье…
Мсье Флобар:
(Подбоченившись.)
Намерен я его сдержать!
Мне в наказание пока мечтанье,
Надеюсь, нам не долго ждать!
Маркиз и Бертран уходят. Светает. Просыпается пансионат. К окну комнаты мадам Флобар крадется Бертран, переодевшись садовником. Кладет на подоконник письмо и, так же крадучись, удаляется. Смена декораций. Гостиная. Из комнаты, зевая, выходит Клозетта. Идет к двери комнаты мадам де Флобар, но вспомнив, что между ними вражда, разворачивается и возвращается в свою комнату, хлопнув дверью. Одновременно с этим открывается дверь из своей комнаты, с полотенцем на голове, выходит мадам Флобар. Она делает шаг в направлении комнаты Клозетты, останавливается и отходит к окну. Там находит письмо, отставленное Бертраном.
Мадам Флобар:
(Растеряна.)
Опять письмо, я трепещу,
Опять сомнения и муки,
И вновь я безутешно жду,
Того, о ком я собираю слухи.
К чему мне новая любовь,
Когда от старой ноет сердце,
Закрытое на тысячу замков,
И лишь для одного открыта дверца.
В гостиную тихо входит Иветта. В руках у нее исписанные листы бумаги.
Иветта:
(Кашлянув.)
Мадам…
Мадам Флобар:
(Вздрогнув от неожиданности. Обернувшись.)
Что за напасть, что за вторженье?
Едва ль могу я дух перевести!
(В сторону.)
Прервав и чувств, и мыслей единенье,
(Иветте.)
До приступа сердечного сумела довести.
Что за нужда в столь ранний час,
Презрев покой уединенья,
Ну, говори и без гримас,
То с чем пришла, не множа возмущенье.
Иветта:
(Осторожно.)
Я лишь пришла напомнить вам,
О том, что каждый год без промедленья
Прибывшим в день назначенный гостям,
Мы дарим радость представленья.
Мадам Флобар:
(Раздраженно.)
Иветта, это помню я,
К чему напоминать о том, что свято?
Хотя уже тошнит от этого старья.
Иветта:
(Живо.)
За этим я к вам и пришла!
Из года в год одно и то же,
И ропот зрителя тому цена…
Мадам Флобар:
(Перебивает.)
Согласна, но, как же изменить святошу,
Что тут, живя, служенью Богу отдана?
Дверь комнаты Клозетты распахивается настежь. В проеме Клозетта, воинственно настроена.
Клозетта:
(Делая шаг из комнаты.)
Я Господу служу, в чем порицанье?
Хулу терплю и горечь дум,
Мадам Флобар:
(Клозетте.)
Вы инквизицией убили процветанье,
А пансион трудами вашими угрюм!
Иветта, нужно изменить трактовку,
Все зачеркнуть, переписать сюжет!
Иветта:
Мадам, я принесла вам новую инсценировку…
Мадам Флобар:
(Видя реакцию Клозетты. Ей.)
Что с вами, вас пучит от съеденных галет?
Клозетта:
(Кипя от злости.)
Кощунство против набожности? Что ж!
Я умываю руки!
Мадам Флобар:
(Клозетте.)
Искусство в одиночку не убьешь,
А я беру искусство на поруки.
(Иветте.)
Оставь мне пьесу, я ее прочту,
(Клозетте.)
В отместку вам я в ней сыграю!
Клозетта:
(В бешенстве.)
Общаться с вами мне невмоготу,
Уйти молиться в сад мечтаю!
(Уходит в комнату, хлопнув дверью.)
Иветта:
А как же завтрак, матушка Клозетта?
Клозетта:
(Из-за двери.)
Я к завтраку прилично не одета.
Мадам Флобар:
(Клозетте.)
А я съем завтрак в одиночку не спеша,
К тому же это требует душа.
(Иветте.)
Так что за пьеса, в чем сюжет?
Иветта:
Мадам, вот так не скажешь сразу,
На все вопросы вы найдете там ответ,
Ответ и совпадений массу.
(Хочет уйти, но останавливается.)
А это правда, что вы сами,
Сыграете в спектакле роль?
Мадам Флобар:
(Улыбаясь, подойдя к комнате Клозетте. Громко.)
Ну, разумеется, не глядя на цунами,
Такой вот выпад, точно карамболь!
(Подходит к Иветте. Кладет руку на плечо.)
Конечно, милая, конечно,
Раз обещала, так тому и быть.
Жизнь незаметна и беспечна,
Давайте торопиться жить.
Иветта:
Вот так же мне ответил дворник.
Мадам Флобар:
(Растерянно.)
Он тоже в пьесе занят, как и я?
Иветта:
Да-да, ведь он поклонник,
Искусство любит не зазря.
Мадам Флобар:
(Выдохнув с облегчением.)
Я репетировать готова хоть сегодня,
Иветта:
Но это вам не обязательно мадам.
Мадам Флобар:
Ну, нет, я не настолько беззаботна,
Я под удар поставить все не дам.
Теперь ступай, я почитаю пьесу,
Иветта:
Но вы…
Мадам Флобар:
Я роль свою найду сама,
Я поняла – играю в паре?
Иветта:
С садовником… ну, я пошла.
(Торопливо поклонившись, уходит.)
Мадам Флобар:
Все это не случайно, кто виновник?
Письмо, спектакль или я?
А, может, виноват садовник?
Иль мой отец, что поддержал меня?
Ну, хватит мучиться, довольно!
Вперед, навстречу солнечному дню,
И восхищаться не притворно,
Цветам, деревьям и… коню.
(Кричит в окно.)
Кто из конюшни выпустил коня?
Немедленно вернуть его обратно!
Что? Я не слышу! Что там за возня?
Как можно относиться так халатно!
(Подхватывает подол платья, хватает пьесу, бежит в сад.)
Аббатство Сен-Жермен-де-Пре. Эндрю в келье один. Входит священник.
Брат Жозеф:
(Намеренно растягивая слова.)
Мой сын, мне передали,
Не терпит дело отлагательств?
Когда в чуму повально умирали,
В дела Господни не было вмешательств.
Так, что у вас? Всё нынче в спешке,
Рожденье, смерть, венчание, потоп,
Над бренным – Господа насмешки!
Вот так говаривал наш епископ.
А как не верить? Взять, к примеру,
Сегодня в трапезной случился бунт,
Там вместо овощей в тефтелю,
Брат Олаф – мяса, целый фунт,
Да в пост – вот наказанье Божье,
Сырые кельи, кашель без конца,
(Демонстративно кашляет.)
Так, сын мой, что же все же,
Вас нынче привело сюда?
Эндрю:
(Едва сдерживаясь.)
Святой отец!
Я о любви молю вас к ближним…
Брат Жозеф:
(Перебивает.)
А нынче, что – любовь?
Теперь уж никогда не будет прежним,
В аббатстве и спасение, и кров.
Все в воле Божьей даже милость,
Завет его не каждый чтит,
Порой всему цена – унылость,
И грех седьмой лишь сильный избежит.
Так, сын мой, что там о любви?
Эндрю:
(Пытается унять раздражение.)
Сюда я торопился…
Брат Жозеф:
(Поглаживает толстый живот.)
Знаю, знаю!
Уж здесь душою не криви,
О чистоте любви, увы, не я решаю.
К, примеру, вот наш брат Гастон,
Был одержим любовью к брюкве,
Турнепс ли репа, патиссон,
Она лишь для него его objet trouve*!
Где истина, а где подделка?
Господь лишь знает, а не паства,
Ну, что у вас там за безделка?
Чего хотите вы от братства?
Эндрю:
(Едва сдерживаясь.)
Я вам, брат Жозеф, битый час,
Донесть пытаюсь цель приезда,
Одно нам нужно лишь от вас…
Брат Жозеф:
(Назидательно.)
Пустым да не бывает свято место!
В аббатстве, всяк силен, кто верен,
Святыням, пастве, и молитвам,
И если брат святой умерен,
То Богом крест всегда по силам.
Ну, вот, к примеру, брат Луи,
Пока молитва власть имеет,
Благочестив и набожен, хоть как ступи,
Но стоит выпить – ум мутнеет,
Вот здесь уж, господи, нас укрепи!
Все тлен: богатство, красота и пища,
Всему цена – лишь то, что заслужил,
И вот (о Боге помолчим) трясет уж бородой козлище,
Оценивая, кто как жизнь прожил.
В хмелю, иль праведно – увидит,
Грехи сочтет и хлоп под зад,
Не рай, но ад душа увидит,
А там гиена, пламя, чад…
Так, что вас, сын мой, привело?
Грехи иль что-нибудь другое?
Эндрю:
(В сторону.)
Язык твой, брат, что помело!
(Ему.)
Стеченье жизни роковое!
Спрошу вас без обиняков,
Готовы ль вы свершить возмездье?
Поскольку вы слуга Христов…
Брат Жозеф:
Сын мой, уж не сулишь ли мне бесчестье?
Однажды брат Гаспар, страдая от обжорства,
Пытаясь в дверь пройти, немедленно застрял,
Вот если б не излишествам потворство,
Духовно б он тогда не пострадал.
Эндрю:
В чем связь меж духом и проемом?
Сильней толкнули б, он пролез,
Не мудрено с таким объемом,
Из кельи в келью влезть да без чудес.
Брат Жозеф:
Как без чудес? Без них никак!
Раздели брата да облили маслом,
И стыд его, и срам, но кое-как,
Достали со всем его хозяйством.
А мы блажим и ропщем, будто нищи,
Когда всего и вдосталь, да и впрок,
А нам все кажется, что мало пищи,
Но Бог не спит и нам дает урок.
Я все, сын мой, надеюсь, что услышу,
Что за нужда в аббатство привела?
Пожертвованье, что ль, на крышу,
(Понизив голос.)
Иль полюбовница бастарда родила?
Эндрю:
(Опешив.)
Святой отец, о чем вы говорите?
Как мысль проникла эта в разум ваш?
Брат Жозеф:
Вот тут крутите не крутите,
А женский люд, он как мираж.
Зовет и манит в грех свалиться,
Что даже брат Мишель не устоял,
Был тут же изгнан из аббатства,
Расстригся вмиг и блуду внял.
Теперь монахи денно, нощно,
Замаливают грех его,
А он с блудницами и это точно,
Блудит, а мы страдаем ни за что.
Эндрю:
(Смиренно. Молитвенно сложив руки.)
Теперь его возьмет козлище,
И сунет в ад, как не крути,
А мы молитвою на пепелище,
Его вернем на полпути.
Брат Жозеф:
(Признательно.)
Господь да возместит тебе за состраданье,
В молитвах все грехи твои я отмолю.
Эндрю:
(Хватает монаха под руку.)
Брат Жозеф, вы совершите таинство венчанья?
(Сует в руку монаху кошель с деньгами.)
Здесь ровно тысячу экю.
Брат Жозеф:
(Прячет деньги в рукав рясы.)
Пожертвование, сын мой, состоялось,
Душа моя теперь уж нараспашку,
И чтоб решимость пополнялась,
Наполнить не мешало б фляжку.
В аббатстве, в винных погребах,
Найдем в дорогу все, что нужно,
А уж потом покаемся в грехах,
Хоть в одиночку, а хоть дружно.
Кого венчать, мой сын, и где?
Эндрю:
(С облегченьем.)
Да здесь недалеко, всего лишь день пути,
Есть пансион в Иль-де-Франсе,
А там кузина, бес ее возьми.
Брат Жозеф:
Девица, стало быть, выходит?
Эндрю:
Скорее гренадер, с ума всех сводит!
Давайте поспешим, отец святой,
И по дороге я вас ознакомлю с делом…
Брат Жозеф:
Ага, к нам так же, как-то на постой,
Явились двое… (подмигивает) да в состоянье спелом.
Брат Анатоль увидев пару,
Тотчас, смекнул, что да и как…
Эндрю:
(Выталкивая брата Жозефа из кельи.)
Ох, как не повезло Бертрану,
Он, как и я сойдет с ума от этих врак.
Теперь же поспешайте, что есть духу,
Карета ждет. Вперед, вперед!
Брат Жозеф:
(Семеня ногами, спасая свои бока.)
Уйдемте тихо, не спугнув и муху,
Я знаю, сын мой, тайный ход.
Эндрю:
(Останавливаясь и утирая пот.)
Заедем в мэрию, и сразу в пансион,
Я думаю, там будет все готово,
Придется есть нам всем бульон,
Что заварили с разрешения Христова.
Эндрю и брат Жозеф, крадучись, покидают аббатство Сен-Жермен-де-Пре.