Мадам де Флобар и Клозетта одни.
Мадам Флобар:
(Клозетте.)
Обед сегодня просто чудо!
Индюшки, сливки…
Обед доставил наслажденье нам,
Клозетта:
(Перебивает.)
А, помните…
Из поросят молочных блюдо?
Действительно, обед для дам.
Мадам Флобар:
Я пообедала и успокоилась немного
(Хихикает.)
А как вела себя сегодня, просто срам.
Клозетта:
А, что я говорила вам?
Теперь, мадам, какие планы?
Мадам Флобар:
Поедем в город,
Успеть нам надо к четырем часам.
Клозетта:
Зачем?
Мадам Флобар:
Зачем? Ведь оперетта же не едет к нам.
А после мы зайдем к поверенному папы,
И там узнаем, что да как…
Я из-за утренней сегодня драмы,
Решила поступить вот так.
Возможно, мой кузен напутал что-то,
В противном случае была бы я извещена,
Поверенный молчит с начала года,
А достоверностью лишь весть ценна.
Клозетта:
Хвала разумному решенью,
Я так, Фифи, подумала сама.
Мадам Флобар:
Пусть будет все по Божьему веленью!
Клозетта, не спеши,
У нас в запасе два часа.
Клозетта:
А, может, прогуляемся по саду?
Признаюсь, отдохнуть мечтаю я…
Быть может, встретили б садовника…
Мадам Флобар:
Ему попасться на глаза?
Я не сошла еще с ума.
Клозетта:
Фифи, ты только лишь представь,
К тебе летит с охапкою цветов…
(Смеется.)
Мадам Флобар:
(Смеется.)
Ах, я прошу тебя, оставь!
Клозетта:
Молчу, молчу!
Смеяться буду я без слов…
Мадам Флобар:
(Подходит к окну.)
Какой дурманный воздух за окном,
Цветет все в парке и благоухает.
Клозетта:
На все есть Божья воля…
Мадам Флобар:
(Вздыхая.)
На все есть Божья воля,
И куст цветет и бабочка порхает.
И чтобы ближе к Богу быть,
Мы в сад пойдем, и наш обед там утрясем.
Клозетта:
Слова умны – желанья тоже,
А исполнение всего дороже.
(Уходят.)
В окно влезает Эндрю.
Эндрю:
(Отдуваясь.)
Ох, жарко! Едва на крыше удержался,
А, если бы сорвался?
Они решили съездить в город?
Ну, что ж, езжайте, милые мои,
Ведь ваш отъезд прекрасный повод
(Входит Иветта.)
К тому, что…
Иветта:
(Ошеломленно.)
Это вы?
Эндрю:
Что нужно вам, прелестное дитя?
Иветта:
Мне?
Эндрю:
(Беря ее под локоть.)
Необходима помощь вам моя?
Иветта:
(В сторону.)
Ах, Боже мой, как покраснела я…
Эндрю:
Молчите, что ж, пора прощаться…
Иветта:
(Смущенно.)
А разве вы не можете остаться?
Эндрю:
Нет, не могу.
Спешу, мой друг, спешу.
Иветта:
(Зардевшись.)
И если даже вас я попрошу…
Вы не останетесь?
Эндрю:
Наверно, не смогу.
Прощайте…
(Идет к окну, но останавливается.)
Не вас ли видел я в саду?
Иветта:
Со мной еще подруги были…
Эндрю:
(В сторону.)
Как смотрит… этак я и не уйду.
(Ей.)
Я попросить могу вас об одной услуге?
Иветта:
Ну, разумеется…
Эндрю:
Тогда секундочку одну,
(Выглядывает в окно, подходит к ней.)
Мне помощь, как вода нужна.
(Шепчет ей на ухо.)
Иветта:
(Внимательно слушая.) А… ага!
Сегодня ночью мы поможем.
Эндрю:
Так я могу рассчитывать на вас?
Иветта:
Да, да… (прислушивается.)
Слышите? Они идут сюда.
(Подталкивает его к окну.)
Быстрей в окно…
Эндрю:
Я жду в саду,
И, как они уедут, не мешкая…
Иветта:
Я обязательно приду.
Эндрю:
Я ухожу… а как же вы?
Иветта:
Ну, как-нибудь пройду…
Я спрячусь за диваном…
Эндрю:
Нет, нет!
Давайте руку, я вам помогу.
(Вылезают вдвоем в окно.)
Входят мадам де Флобар и Клозетта.
Клозетта:
Прекрасная погода, чудный сад,
Мир тишины, покоя и смиренья.
Мадам Флобар:
Отец, сюда приехав, был бы рад,
Во мне одной его спасенье.
Клозетта:
Его ты обязательно спасешь,
Уверена я в этом без сомненья.
Мадам Флобар:
Уверенность свою ты мне передаешь,
Условия воров приму я со смиреньем.
Ну, что ж, Клозетта, в путь пора,
Нас ждет с тобою поиск… оперетта,
Раз к Магомеду не идет гора,
Так, значит…
Магомед пойдет к горе, Клозетта!
Собираются в дорогу.
Клозетта:
(Прижав руки к груди.)
Поверить не могу!
Сегодня выезжаем в свет!
Мадам Флобар:
В нем не была я много лет!
Клозетта:
А я признаться и не помню,
Когда же нарушала сей запрет.
(Хихикает.)
Входит монахиня.
Монахиня: Все приготовлено,
Карета ждет.
Клозетта:
Мадам поторопитесь.
Мадам Флобар:
Быть может нам сегодня повезет.
(Монахине.)
Сестра, прошу, здесь приберитесь,
Сегодня не вернемся – много дел,
А завтра может быть к обеду,
Вы остаетесь здесь за матушку Клозетту.
Уходят. Входят воспитанницы.
Луиза:
Ну, наконец-то, убрались!
(Передразнивает.)
«Мадам, мы выезжаем в свет»!
Иветта:
(Подхватывает.)
«Я не была там много лет»!
Жоржетта:
Былое вспомнили,
И вдаль безоблачну умчались,
Аминь!
Луиза:
Ну, вот их нет,
Теперь все расскажи нам по порядку.
Жоржетта:
Он разговаривал с тобой?
Иветта:
Конечно, и причем украдкой.
Шептал на ухо, за руку держал…
Луиза:
Ну, почему случилось это не со мной?
Иветта:
Он попросил ему помочь,
Он будет ждать в саду,
Когда наступит ночь
Жоржетта:
Но, что случилось, в чем беда?
Иветта:
Придем туда, он объяснит тогда.
Теперь же с вами разойдемся,
И чем-нибудь до вечера займемся.
Уходят.
Сад. Ночь. Крадутся в темноте Иветта, Луиза и Жоржетта.
Луиза:
Иветта, мы уже пришли?
Идем, идем – конца пути не видно.
Иветта:
Не помню я…
Жоржетта:
Так, вспоминай скорей.
Луиза:
Мы заблудились – это очевидно.
Иветта:
Ну, вот, расхныкались,
Зачем же соглашались?
Луиза:
Из-за тебя ж сюда пошли…
Иветта:
Еще скажите, что из-за меня
Вы в заросли забрались!
Луиза:
Из-за кого ж еще?
Иветта:
Луиза, не гуди
(Оглядывается.)
О, Господи, такая темнотища!
Не вижу ничего, хоть выколи глаза.
Жоржетта:
(Прислушиваясь.)
Иветта!
Иветта:
Что?
Жоржетта:
Не слышишь?
(Прикладывает палец к губам.)
Тише!
Я слышу, кто-то пробирается сюда.
Луиза:
Боюсь! Давайте спрячемся пока,
И поглядим что там за люди.
Иначе ведь умру от страха я,
Вот что тогда со мною будет?
Иветта:
Не хнычь, Луиза,
Я сама боюсь…
Ступайте вон туда,
А я поближе подкрадусь.
(Луиза и Жоржетта прячутся)
Эй, слышите, здесь кто-то есть?
(Шепотом.)
Мсье, ответьте, вы ли это?
С другой стороны по саду крадется Эндрю.
Эндрю:
Я, кажется, услышал голос…
Кто здесь?
Иветта:
Это я…Иветта
Эндрю:
Ах, милое дитя,
Мои надежды вы не обманули.
Я рад вас видеть, ну, а вы меня?
Иветта:
Подруг моих вы топотом спугнули.
Эндрю:
Так, значит, вы сейчас одна…
Иветта:
Нет, не совсем, они за деревом укрылись,
(Эндрю вглядывается в темноту.)
Не видно их, ведь ночь темна…
Эндрю:
Иветта, я…
Ждал с нетерпеньем этой встречи,
Скажите…не боитесь вы меня?
Иветта:
Вас? Ну, что за речи?
Я б не пришла тогда сюда.
Эндрю:
(В порыве.)
Ваш голос, как бальзам,
Залечивает раны,
Я…благодарен вам
Входят Бертран и мсье Флобар.
Бертран:
(Эндрю.)
Мой друг, скажите,
Вы не падали сегодня с крыши?
(Мсье Флобару.)
Вы слышите, маркиз,
Сюда идите-ка поближе…
Он делает здесь политес.
Иветта:
Он не один…со мною здесь…
Мсье Флобар:
(Оглядывается.)
Бертран, я слышал голос иль я брежу?
Бертран:
Да нет, маркиз, в уме вы здравом,
Вдвоем с ума не сходят никогда.
Иветта:
И чтоб прервать сомненья разом
Мсье здесь не один, с ним я.
(Выходит из-за Эндрю.)
Мсье Флобар:
(Разглядывая Иветту.)
Кто это – я?
Эндрю:
(Закрывая Иветту собой.)
Вы, дядюшка, страдаете склерозом?
Весь день твердил вам я,
Покончить нам с дилеммою поможет
Иветта – милое дитя!
Иветта:
И я, поверьте, здесь сегодня не одна.
Со мной пришли мои подруги,
Они за деревом, вон там,
Сидят, дрожат, небось, в испуге.
Бертран:
За ними сходим мы с маркизом.
Иветта:
(Смеясь.)
Для них вы явитесь сюрпризом!
Бертран и мсье Флобар уходят.
Иветта и Эндрю одни.
Иветта:
Опять одни…
Мсье, а что же вы молчите?
Они ушли…да вы никак дрожите?
Вам холодно? Вы заболели?
Эндрю:
Нет, просто чувства все…
В моей душе запели…
Иветта:
Мне кажется, я слышу эту песнь,
Она тиха, нежна, как теплый день,
Как дуновенье ветерка,
Который прикасается слегка.
Эндрю:
А разве вас не обняла мечта,
Послушайте, как хороши ночные звуки
(Звуки цикад.)
Вы слышите, как бьется сердце у меня?
Иветта:
Нет…
Эндрю:
Лишь протяните руки…
Эндрю хочет взять Иветту за руку.
Вдруг слышатся крики. Входят Жоржетта, Луиза, Бертран и мсье Флобар.
Бертран:
(Держит крепко Луизу.)
Ты посмотри, как исцарапала!
Вот дикая, лесная кошка!
Мсье Флобар:
(Его держит крепко Жоржетта.)
Да что тебя, ты на меня взгляни!
Меня вот эта сцапала и держит так,
Что мне не вырваться никак!
Луиза:
(Пытается вырваться.)
Пусти меня, мужлан нечистый…
(Кричит.)
Иветта, милая, где ты?
Жоржетта:
(Мсье Флобару.)
А ну-ка стой! Какой ты быстрый!
(Луизе.)
Луиза, сейчас его свяжу,
Потом уж и тебе я помогу!
Иветта:
(Подругам.)
Да не кричите, все же спят!
Жоржетта, хочешь ты связать
Отца мадам Флобар?
Тебя за это не простят,
Да и потом, ведь он же стар.
Имей же уваженье…
Мсье Флобар:
(Перебивает.)
Мадемуазель!
Ну, что, вы, в самом деле?
Такое обо мне сужденье?
Я, можно так сказать, в расцвете,
Я полон сил…
Жоржетта:
Что дали мне себя связать?
Мсье Флобар:
Ну, это как еще сказать…
Не мог же я такой, как вы сопротивляться!
Да и потом, как мог я отказаться,
Когда такая нежная рука…
Бертран:
Зажать вам рот, маркиз, смогла!
Мсье Флобар:
(Выходит из себя.)
Ну, хватит! Отпустите же меня!
И развяжите…
Бертран:
Маркиз!
Мсье Флобар:
Я вне себя!
Мне надоело ползать по кустам,
Скакать через канавы и заборы,
И все лишь для того, чтоб вам…
Бертран:
Мсье Флобар!
Иветта:
Ну, что за споры?
Эндрю:
(Мсье Флобару и Бертрану.)
Прошу вас, успокойтесь, господа!
Мы не для этого пришли сюда.
Мой милый дядюшка,
Ведь ты решил помочь Бертрану…
Луиза:
(Бертрану.)
Да отпустите же меня!
Иначе же кричать я стану,
У вас не руки, а капканы…
Бертран:
Ах, Боже мой, простите!
Луиза:
(Потирая руки.)
С пеленок знала я,
Что все мужчины – хамы!
Бертран:
Ну, успокойтесь, милое дитя!
Не вырывайтесь, словно раненая птица.
Жоржетта:
Луиза, обопрись-ка на меня,
И хватит, право, горячиться.
Иветта:
Да, да! Мадам на крики может заявиться…
Мсье Флобар:
(Отряхиваясь.)
Она ж уехала!
Иветта:
Ах, да, совсем забыла!
Ну, значит, кто-нибудь другой
Услышит… и явится!
Луиза:
Ну, я пойду…
Жоржетта:
Куда?
Луиза:
За вас за всех молиться!
Иветта:
Да ты в своем уме?
Могла бы раньше воротиться,
Чуть криком всех не подняла.
Останься здесь и хватит, право!
Луиза:
Но для чего-то я сюда ползла?
Мне кто-нибудь ответит прямо?
Эндрю:
Отвечу я. Мадам Флобар не место здесь!
Она должна вернуться к жизни,
Но ей ее мешает спесь…
Иветта:
(Луизе.)
Ты что там ешь?
Луиза:
Не знала я, что здесь в саду есть вишни.
Вот если б раньше бы сюда залезть…
(Эндрю.)
Ну, что же вдруг вы замолчали?
В чем цель паломничества в сад?
Иветта:
Другого места не нашли!
(Язвительно.)
Ведь, только здесь есть вишни!
Эндрю:
Все дело в том, что без Фифи,
Жизнь для Бертрана просто ад!
Жоржетта:
Но, как же быть-то дальше?
Ужели на примете не было других?
Эндрю:
Так не было девиц в округе краше,
Бертран в нее влюбился без ума,
Посватался, она согласие дала…
Казалось, счастье будет без конца.
Луиза:
И что же?
Эндрю:
Она сбежала…
Луиза:
Как?
Бертран:
Вот так, из-под венца!
Мсье Флобар:
И заявила мне, отцу,
Что, мол, не может жить без Бога!
Бертран:
А жизнь моя чуть не пришла к концу,
Сердечных мук, поверьте, было столько…
И вот без малого уж девять лет,
Надеюсь, жду, страдаю
И верю, что появится просвет…
Жоржетта:
(Всхлипывая.)
Бедняга, я вас очень понимаю!
Но, как же, женитесь вы на мадам?
Бертран:
Поверьте, только чудом!
Эндрю:
А я за все идеи и гроша не дам!
Подвержена Фифи изысканным причудам.
Ведь я кузину знаю с детства.
Мсье Флобар:
Так это что же, приговор?
Ну и какое же поможет средство?
Иветта:
А может все же заговор?
Иль приворот? Я ворожить слегка умею.
Жоржетта:
Ах, Господи! К согласью так мы не придем.
Я от усталости уже слабею.
Луиза:
(Доев вишни.)
Ну, вот, наелась, может, спать пойдем?
Бертран:
Да, да! Уже так поздно.
До завтра нужно нам расстаться.
Иветта:
И что-нибудь придумать постараться.
Уходят все в разные стороны, кроме Эндрю и Иветты.
Эндрю:
Гм… я, кажется, уже придумал…
Иветта:
И у меня есть мысль забавная одна.
Что мы, как бы играя и шутя,
Сумеем примирить и ненароком поженить…
Эндрю:
И чувства нежные в душе их воскресить.
Мы вновь одни… я тут подумал…
Иветта:
(Потупив глаза.)
Какие тучи… дождик бы не вздумал…
(Краснея и смущаясь.)
Вы не могли бы к нам на чай…
Эндрю:
Сейчас?!
Ивета:
Ну, что вы? Завтра!
Эндрю:
Почту за честь… дитя, прощай!
(Целует руку. Поклонившись, уходит.)
Иветта:
(Прижав руку к груди.)
Ночь птицею скорее улетай!
(Убегает.)
Светает. Щебет птиц. Крадется Бертран с букетом цветов. Комната мадам Флобар. Бертран один.
Бертран:
Цветы моей возлюбленной!
Вот здесь на стол я положу,
(Оглядывается.)
В твоей обители часочек посижу!
(Садится в кресло. Засыпает.)
Звук подъехавшего экипажа. В комнату входит мадам Флобар.
Мадам Флобар:
(Снимает перчатки.)
Ах, как устала я,
Как-будто бы не лошади, а я,
Наш экипаж везла…
И ничего о папе не узнала!
Клозе…
(Видит в кресле спящего Бертрана.)
Аааааа…
(Падает в обморок. Бертран просыпается, выскакивает в окно.)
Вбегает Клозетта на звук бьющегося стекла. Видит мадам Флобар без сознания. Бросается к ней.
Клозетта:
Фифи! Очнись! Эй, кто-нибудь на помощь!
Мадам Флобар:
(Открыв один глаз.)
Да не кричи ты так.
Клозетта:
(Не понимая.)
Как то есть, не кричи?
Фифи, что здесь случилось?
Ты, как убитая лежала на полу…
Мадам Флобар:
(Рассеянно.)
Сердце красавицы…
Клозетта:
Вот этого никак я не пойму.
Мадам Флобар:
(Шепотом.)
Клозетта, я схожу с ума!
Когда сюда вошла… мне показалось,
Быть может, нет, а может, да,
Ах, я должно быть, размечталась…
Клозетта:
Я говорила вам, мадам, что оперетта…
Мадам Флобар:
(Перебивает.)
Ах, помолчи, Клозетта,
Она напомнила мне боль ушедших лет…
А тут еще… садовник в кресле… чуть свет…
Клозетта:
Садовник?
Мадам Флобар:
Да, сидел тут… в кресле, спал, бедняга.
А я как… он и выпрыгнул в окно.
Клозетта:
Он это от испуга, бедолага!
Смотри-ка он разбил стекло.
Мадам Флобар:
Он мог пораниться!
Скорей бинты, примочки и салфетки,
Бежим скорее в сад…
(Убегает.)
Клозетта:
(Кричит в окно.)
Ах, не беги же без оглядки!
Фифи, тропинка слева…
Ты истоптала грядки!
За сценой:
Мадам, садовник передал, что все в порядке!
В окне появляется мадам Флобар.
Мадам Флобар:
Как странно все…
Как-будто вижу сон,
Как-будто я это не я.
Садовник… кто же он?
Клозетта:
Да, что об этом рассуждать теперь.
Мадам Флобар:
(Пытается влезть в окно.)
Да, да!
Клозетта:
Фифи, в окно ты лезешь! Есть же дверь!
(В сторону.)
Поездка в город все перевернула,
Она как-будто не в себе.
Входит мадам Флобар.
Мадам Флобар:
(Рассеянно.)
Мне кажется, я ногу подвернула!
Клозетта:
Но так скакать…
Мадам Флобар:
Ах, не понять тебе.
(Пытается уйти.)
Клозетта:
(Вслед за ней.)
Фифи, постой, да подожди…
Мадам Флобар:
Хочу с собой наедине побыть.
Клозетта, уходи.
Мадам Флобар уходит. За ней вслед уходит Клозетта.
Сад. В саду идет урок хореографии и пения. Урок заканчивается, воспитанницы расходятся, остаются Иветта, Луиза и Жоржетта. Подходят ближе к окну комнаты мадам Флобар.
Иветта:
(Пытается заглянуть в окно.)
Они столкнулись с ним лоб в лоб!
Луиза:
И что?
Иветта:
Она кричать, а он в окно.
Жоржетта:
Я вижу здесь разбитое стекло.
Иветта:
Она бежала вслед по грядкам…
Луиза:
А он?
Жоржетта:
Он передал, что все в порядке.
Из зарослей выглядывает Эндрю.
Эндрю:
Ну, вот, я наконец-то вас нашел
Луиза:
(Фыркнув.)
Как три иголки в сене.
Эндрю:
Есть у меня к вам порученье…
Жоржетта:
И в чем оно?
Эндрю:
Возможно, в нем сокрыто провиденье
Записка от отца моей кузины,
Довольно длинное письмо
Для матушки Клозетты… вот оно
Луиза:
Для матушки? И от мужчины?
Ах, все это невообразимо!
Эндрю:
Да, да! И пусть прочтет его одна.
Ну, мне пора. До скорого свиданья.
(Исчезает в кустарнике.)
Жоржетта:
И кто же выполнит заданье?
Иветта:
Ну, разумеется, Жоржетта – это…
Луиза:
Ты!
Жоржетта:
Я? Вот ведь куда приводят все мечты.
Луиза и Иветта уходят. Меняется декорация. Жоржетта входит в гостиную.
Жоржетта:
(У двери комнаты Клозетты.)
Матушка! Матушка Клозетта!
Клозетта:
(Выходит.)
Что случилась, милая Жоржетта?
Жоржетта:
Вам пришло письмо.
Клозетта:
(Берет письмо.)
Письмо? От кого?
Здесь не указан отправитель…
Фифи…
Жоржетта:
Нет, нет! Письмо для вас, одна прочтите.
А кто отправил, будет рад…
Клозетта:
Его ты знаешь? Отвечай!
Жоржетта:
Кто вам отправил, я не знаю,
Но передал кузен мадам Флобар.
Клозетта:
Кузен? Ступай, Жоржетта.
(Жоржетта уходит.)
Интересно, от кого оно?
Так, так – прочтем…
(Вскрывает письмо. Читает.)
«О, роза, полная огня и света,
Сияешь ты, как лучик солнца днем,
В шелка и кружева одета,
Моя душа горит огнем!
Я жду тебя в час поздний, лунный,
В саду, под старой вишней, в тишине,
Я в полночь жду тебя – безумный,
Ты знак любви увидишь на челе.
О, милая и нежная Клозетта,
Не обмани мои мечты,
Ты для меня одна приметна,
Ты свет недосягаемой звезды.»
(Нервно.)
Ха-ха, не может быть!
И что мне делать, Боже правый?
Порвать письмо иль сохранить?
Куда девался смысл здравый?
Ах, Господи, ну, как мне быть?
Входит мадам Флобар. Клозетта прячет письмо.
Мадам Флобар:
Клозетта, у тебя безумный вид
Ты, что тут мечешься, как в клетке?
Твоя подруга рядом спит,
А ты, как слон…
Клозетта:
Здесь, а… э…
Там моль была… на ветке,
Ее пыталась я прогнать,
Она сюда, как ураган влетела…
Мадам Флобар:
Ты не в себе, хотела бы я знать?
С чего ты вдруг вот так оторопела?
Клозетта:
Клянусь, тебя будить я не хотела,
Спокойной ночи, милая Фифи,
Мадам Флобар:
(Недоуменно.)
Спокойной ночи? Что за дело?
Ответь. Душою только не криви.
Клозетта:
Прекрасно все, я лишь устала,
Пойду, вздремну часок-другой.
Там полдень сменится прохладой…
Тебя не сильно напугала я?
Мадам Флобар:
Нет, нет, ни сколько,
Ты не волнуйся только.
(Клозетта уходит, пряча письмо.)
Ну и дела! Неужто Кло сошла с ума!
Входит Жоржетта.
Жоржетта:
Мадам, пришла я сообщить,
Обед вам подан в…
Мадам Флобар:
(Перебивает.)
Иди, мне нужно кое-что решить,
Все мысли будто бы в тумане,
Я подойду минут так через пять.
Жоржетта:
А матушка Клозетта?
Мадам Флобар:
(Поспешно.)
Она сыта, ее не нужно звать.
(Уходит в свою комнату.)
Жоржетта:
Да, тихой гавани здесь больше нет,
И на ушах стоит весь пансион,
Здесь неожиданностью каждый день согрет…
Едва закрывается дверь в комнату мадам Флобар, как в общую гостиную выходит из своей комнаты Клозетта. Жоржетта прячется.
Клозетта:
(Держит письмо в руках, как флаг.)
Мне кажется, что это сон!
А день так тянется невыносимо,
И полночи так долго ждать,
В меня влюбились? Господи, непостижимо!
(Вновь уходит в комнату, сделав круг по гостиной.)
Жоржетта:
(Осторожно выйдя из укрытия.)
Вот будет что порассказать.
(На цыпочках уходит.)
Сад. В саду Эндрю, Бертран, мсье Флобар.
Эндрю:
(Оглядывается.)
А вы уверены, Бертран,
Что это дальний угол сада?
Мсье Флобар:
Любовь наносит столько ран…
Бертран:
Клозетта будет рада.
Ну, ну? Что написали вы?
Ах, не томите и не мучьте неизвестным,
Конечно, не ответить вы вольны…
Эндрю:
Ну, дядюшка, слог не был пресным?
(Хитро подмигивает Бертрану.)
Мсье Флобар:
Бездельники!
Ну, как смеяться не грешно?
Ведь я вдовец, я стар, не знаю, сколько проживу…
(Отвешивает подзатыльник Эндрю.)
Племянник, это не смешно!
Эндрю:
(Чешет затылок.)
Вы от нетерпенья истоптали всю траву.
Мсье Флобар:
Бертран, который час?
Бертран:
До полночи иль просто знать хотите?
Эндрю:
(Бертрану.)
Его любовь, как тот Пегас,
И мчится, и летит…
Бертран:
(Сдерживая смех, Эндрю.)
Он в состоянии убить,
Вы лучше уж молчите.
(Мсье Флобару.)
Маркиз, передохнуть вы не хотите?
Эндрю:
(Подхватывает.)
Вздохнуть поглубже,
Иль вздремнуть?
Мсье Флобар:
Вот наглецы! К чертям идите!
Эндрю:
(Бертрану.)
Пожалуй, он нас сможет вздуть.
Бертран:
(Мсье Флобару.)
К чему так нервничать?
Прошу вас, успокойтесь.
Эндрю:
Да и не нужно так кричать,
Вы лучше на свидание настройтесь.
До старой вишни время есть,
Лишь выдохните, сделайте нам честь.
Мсье Флобар:
Вдруг испугается и не придет?
Она ведь женщина…
Эндрю:
Ну, ясно дело, не мужчина.
Мсье Флобар:
Вдруг, ей на ум ее взбредет…
Эндрю:
Ну, что вы – это ж не моя кузина!
Т-с-с-с, тихо…
(Прислушивается.)
Бертран:
Тихо?
Эндрю:
Я слышу, кто-то к нам идет.
Бертран:
Ну, что вы – это дальний угол сада,
До вишни старой далеко…
Мой тесть, томленью вашему награда,
В шелка и кружева одета…
Эндрю:
(Вглядывается в темноту сада.)
Сквозь заросли, к нам продирается Клозетта?!
Попались! Прячьтесь, господа!
Бертран:
Вон в те кусты, за мной, сюда!
Маркиз, очнитесь – вот беда,
Как поступить вернее?
Эндрю:
Взвалить на спину, сам он не пойдет.
Бертран:
Кто ж знал, что так произойдет.
Эндрю:
(Недовольно.)
Ну да, ведь это дальний угол сада,
Мсье Флобар:
Для глаз моих она услада!
Эндрю:
Здесь вишен нет, сюда никто не ходит.
Лишь оголтелая монашка бродит.
Бертран, мсье Флобар и Эндрю прячутся в кустарнике. Сквозь заросли продирается Клозетта.
Клозетта:
(Держит письмо перед глазами. Читает.)
«В саду, под старой вишней…»
Ее я целый час ищу,
Сад исходила вдоль и поперек!
Мсье Флобар:
(Выглянув из укрытия. Тихо.)
Ущерб я возмещу…
Клозетта:
Прозрачнее он не нашел намек.
(Оглядывается.)
Я ждать свиданье буду здесь,
Пусть он побегает, меня поищет,
Собью с него я эту спесь,
А не найдет…
Ответ с себя пусть взыщет.
Отметить нужно место это,
И ветвь украсить лентою своей
(Повязывает ленту.)
Но здесь же, ночью… мало света!!!
Что происходит в голове моей?
Одно письмо и ум за разум,
Где гордость женская и честь?
Ах, слезы просто градом,
Мне нужно трепыхание души заесть.
Назад вернусь другим путем,
Чтоб меньше было кривотолков…
(Уходит.)
Бертран:
(Выбирается из кустов.)
Мы с Эндрю серенаду вам споем!
Эндрю:
Жаль, что не хором, а вдвоем.
Мсье Флобар:
Она придет всенепременно,
Ах, не сойти бы мне с ума.
(Снимает с ветки ее ленту.)
Бертран:
Влюбленные глупы и это верно,
И у любви на это есть права.
Ну, что ж, покинем это место,
Сей райский уголок любви.
Эндрю:
(Мсье Флобару.)
Клозетта – это нечто!
Эх, дядюшка, она недуг в твоей в крови!
(Смеется.)
Мсье Флобар:
Ваш смех меня уж более не тронет!
Бертран:
(Едва сдерживая смех.)
Рассудок ваш в любви утонет!
Эндрю:
(Бертрану.)
Снотворного в вино, пускай поспит,
Иначе все испортит, бедолага,
Все дочери своей – мой дядюшка чудит,
Так вот, свидания не будет для его же блага.
Бертран, мсье Флобар и Эндрю покидают сад.