bannerbannerbanner
Я – Андерсен

Дениэль Юри Легран
Я – Андерсен

Полная версия

Сцена 8

Мадам де Флобар и Клозетта одни.

Мадам Флобар:

(Клозетте.)

 
Обед сегодня просто чудо!
Индюшки, сливки…
Обед доставил наслажденье нам,
 

Клозетта:

(Перебивает.)

 
А, помните…
Из поросят молочных блюдо?
Действительно, обед для дам.
 

Мадам Флобар:

 
Я пообедала и успокоилась немного
 

(Хихикает.)

 
А как вела себя сегодня, просто срам.
 

Клозетта:

 
А, что я говорила вам?
Теперь, мадам, какие планы?
 

Мадам Флобар:

 
Поедем в город,
Успеть нам надо к четырем часам.
 

Клозетта:

 
Зачем?
 

Мадам Флобар:

 
Зачем? Ведь оперетта же не едет к нам.
А после мы зайдем к поверенному папы,
И там узнаем, что да как…
Я из-за утренней сегодня драмы,
Решила поступить вот так.
Возможно, мой кузен напутал что-то,
В противном случае была бы я извещена,
Поверенный молчит с начала года,
А достоверностью лишь весть ценна.
 

Клозетта:

 
Хвала разумному решенью,
Я так, Фифи, подумала сама.
 

Мадам Флобар:

 
Пусть будет все по Божьему веленью!
Клозетта, не спеши,
У нас в запасе два часа.
 

Клозетта:

 
А, может, прогуляемся по саду?
Признаюсь, отдохнуть мечтаю я…
Быть может, встретили б садовника…
 

Мадам Флобар:

 
Ему попасться на глаза?
Я не сошла еще с ума.
 

Клозетта:

 
Фифи, ты только лишь представь,
К тебе летит с охапкою цветов…
 

(Смеется.)

Мадам Флобар:

(Смеется.)

 
Ах, я прошу тебя, оставь!
 

Клозетта:

 
Молчу, молчу!
Смеяться буду я без слов…
 

Мадам Флобар:

(Подходит к окну.)

 
Какой дурманный воздух за окном,
Цветет все в парке и благоухает.
 

Клозетта:

 
На все есть Божья воля…
 

Мадам Флобар:

(Вздыхая.)

 
На все есть Божья воля,
И куст цветет и бабочка порхает.
И чтобы ближе к Богу быть,
Мы в сад пойдем, и наш обед там утрясем.
 

Клозетта:

 
Слова умны – желанья тоже,
А исполнение всего дороже.
 

(Уходят.)

В окно влезает Эндрю.

Эндрю:

(Отдуваясь.)

 
Ох, жарко! Едва на крыше удержался,
А, если бы сорвался?
Они решили съездить в город?
Ну, что ж, езжайте, милые мои,
Ведь ваш отъезд прекрасный повод
 

(Входит Иветта.)

 
К тому, что…
 

Иветта:

(Ошеломленно.)

 
Это вы?
 

Эндрю:

 
Что нужно вам, прелестное дитя?
 

Иветта:

 
Мне?
 

Эндрю:

(Беря ее под локоть.)

 
Необходима помощь вам моя?
 

Иветта:

(В сторону.)

 
Ах, Боже мой, как покраснела я…
 

Эндрю:

 
Молчите, что ж, пора прощаться…
 

Иветта:

(Смущенно.)

 
А разве вы не можете остаться?
 

Эндрю:

 
Нет, не могу.
Спешу, мой друг, спешу.
 

Иветта:

(Зардевшись.)

 
И если даже вас я попрошу…
Вы не останетесь?
 

Эндрю:

 
Наверно, не смогу.
Прощайте…
 

(Идет к окну, но останавливается.)

 
Не вас ли видел я в саду?
 

Иветта:

 
Со мной еще подруги были…
 

Эндрю:

(В сторону.)

 
Как смотрит… этак я и не уйду.
 

(Ей.)

 
Я попросить могу вас об одной услуге?
 

Иветта:

 
Ну, разумеется…
 

Эндрю:

 
Тогда секундочку одну,
 

(Выглядывает в окно, подходит к ней.)

 
Мне помощь, как вода нужна.
 

(Шепчет ей на ухо.)

Иветта:

(Внимательно слушая.) А… ага!

 
Сегодня ночью мы поможем.
 

Эндрю:

 
Так я могу рассчитывать на вас?
 

Иветта:

 
Да, да… (прислушивается.)
Слышите? Они идут сюда.
 

(Подталкивает его к окну.)

 
Быстрей в окно…
 

Эндрю:

 
Я жду в саду,
И, как они уедут, не мешкая…
 

Иветта:

 
Я обязательно приду.
 

Эндрю:

 
Я ухожу… а как же вы?
 

Иветта:

 
Ну, как-нибудь пройду…
Я спрячусь за диваном…
 

Эндрю:

 
Нет, нет!
Давайте руку, я вам помогу.
 

(Вылезают вдвоем в окно.)

Сцена 9

Входят мадам де Флобар и Клозетта.

Клозетта:

 
Прекрасная погода, чудный сад,
Мир тишины, покоя и смиренья.
 

Мадам Флобар:

 
Отец, сюда приехав, был бы рад,
Во мне одной его спасенье.
 

Клозетта:

 
Его ты обязательно спасешь,
Уверена я в этом без сомненья.
 

Мадам Флобар:

Уверенность свою ты мне передаешь,

 
Условия воров приму я со смиреньем.
Ну, что ж, Клозетта, в путь пора,
Нас ждет с тобою поиск… оперетта,
Раз к Магомеду не идет гора,
Так, значит…
Магомед пойдет к горе, Клозетта!
 

Собираются в дорогу.

Клозетта:

(Прижав руки к груди.)

 
Поверить не могу!
Сегодня выезжаем в свет!
 

Мадам Флобар:

 
В нем не была я много лет!
 

Клозетта:

 
А я признаться и не помню,
Когда же нарушала сей запрет.
 

(Хихикает.)

Входит монахиня.

Монахиня: Все приготовлено,

Карета ждет.

Клозетта:

 
Мадам поторопитесь.
 

Мадам Флобар:

 
Быть может нам сегодня повезет.
 

(Монахине.)

 
Сестра, прошу, здесь приберитесь,
Сегодня не вернемся – много дел,
А завтра может быть к обеду,
Вы остаетесь здесь за матушку Клозетту.
 

Уходят. Входят воспитанницы.

Луиза:

 
Ну, наконец-то, убрались!
 

(Передразнивает.)

«Мадам, мы выезжаем в свет»!

Иветта:

(Подхватывает.)

 
«Я не была там много лет»!
 

Жоржетта:

 
Былое вспомнили,
И вдаль безоблачну умчались,
Аминь!
 

Луиза:

 
Ну, вот их нет,
Теперь все расскажи нам по порядку.
 

Жоржетта:

 
Он разговаривал с тобой?
 

Иветта:

 
Конечно, и причем украдкой.
Шептал на ухо, за руку держал…
 

Луиза:

 
Ну, почему случилось это не со мной?
 

Иветта:

 
 
Он попросил ему помочь,
Он будет ждать в саду,
Когда наступит ночь
 

Жоржетта:

 
Но, что случилось, в чем беда?
 

Иветта:

 
Придем туда, он объяснит тогда.
Теперь же с вами разойдемся,
И чем-нибудь до вечера займемся.
 

Уходят.

Конец первого акта. Занавес

Акт 2

Сцена 1

Сад. Ночь. Крадутся в темноте Иветта, Луиза и Жоржетта.

Луиза:

 
Иветта, мы уже пришли?
Идем, идем – конца пути не видно.
 

Иветта:

 
Не помню я…
 

Жоржетта:

 
Так, вспоминай скорей.
 

Луиза:

 
Мы заблудились – это очевидно.
 

Иветта:

 
Ну, вот, расхныкались,
Зачем же соглашались?
 

Луиза:

Из-за тебя ж сюда пошли…

Иветта:

 
Еще скажите, что из-за меня
Вы в заросли забрались!
 

Луиза:

 
Из-за кого ж еще?
 

Иветта:

 
Луиза, не гуди
 

(Оглядывается.)

 
О, Господи, такая темнотища!
Не вижу ничего, хоть выколи глаза.
 

Жоржетта:

(Прислушиваясь.)

 
Иветта!
 

Иветта:

 
Что?
 

Жоржетта:

 
Не слышишь?
 

(Прикладывает палец к губам.)

 
Тише!
Я слышу, кто-то пробирается сюда.
 

Луиза:

 
Боюсь! Давайте спрячемся пока,
И поглядим что там за люди.
Иначе ведь умру от страха я,
Вот что тогда со мною будет?
 

Иветта:

 
Не хнычь, Луиза,
Я сама боюсь…
Ступайте вон туда,
А я поближе подкрадусь.
 

(Луиза и Жоржетта прячутся)

 
Эй, слышите, здесь кто-то есть?
 

(Шепотом.)

 
Мсье, ответьте, вы ли это?
 

С другой стороны по саду крадется Эндрю.

Эндрю:

 
Я, кажется, услышал голос…
Кто здесь?
 

Иветта:

 
Это я…Иветта
 

Эндрю:

 
Ах, милое дитя,
Мои надежды вы не обманули.
Я рад вас видеть, ну, а вы меня?
 

Иветта:

 
Подруг моих вы топотом спугнули.
 

Эндрю:

 
Так, значит, вы сейчас одна…
 

Иветта:

 
Нет, не совсем, они за деревом укрылись,
 

(Эндрю вглядывается в темноту.)

 
Не видно их, ведь ночь темна…
 

Эндрю:

 
Иветта, я…
Ждал с нетерпеньем этой встречи,
Скажите…не боитесь вы меня?
 

Иветта:

 
Вас? Ну, что за речи?
Я б не пришла тогда сюда.
 

Эндрю:

(В порыве.)

 
Ваш голос, как бальзам,
Залечивает раны,
Я…благодарен вам
 

Входят Бертран и мсье Флобар.

Бертран:

(Эндрю.)

 
Мой друг, скажите,
Вы не падали сегодня с крыши?
 

(Мсье Флобару.)

 
Вы слышите, маркиз,
Сюда идите-ка поближе…
Он делает здесь политес.
 

Иветта:

 
Он не один…со мною здесь…
 

Мсье Флобар:

(Оглядывается.)

 
Бертран, я слышал голос иль я брежу?
 

Бертран:

 
Да нет, маркиз, в уме вы здравом,
Вдвоем с ума не сходят никогда.
 

Иветта:

 
И чтоб прервать сомненья разом
Мсье здесь не один, с ним я.
 

(Выходит из-за Эндрю.)

Мсье Флобар:

(Разглядывая Иветту.)

 
Кто это – я?
 

Эндрю:

(Закрывая Иветту собой.)

 
Вы, дядюшка, страдаете склерозом?
Весь день твердил вам я,
Покончить нам с дилеммою поможет
Иветта – милое дитя!
 

Иветта:

 
И я, поверьте, здесь сегодня не одна.
Со мной пришли мои подруги,
Они за деревом, вон там,
Сидят, дрожат, небось, в испуге.
 

Бертран:

 
За ними сходим мы с маркизом.
 

Иветта:

(Смеясь.)

 
Для них вы явитесь сюрпризом!
 

Бертран и мсье Флобар уходят.

Сцена 2

Иветта и Эндрю одни.

Иветта:

 
Опять одни…
Мсье, а что же вы молчите?
Они ушли…да вы никак дрожите?
Вам холодно? Вы заболели?
 

Эндрю:

 
Нет, просто чувства все…
В моей душе запели…
 

Иветта:

 
Мне кажется, я слышу эту песнь,
Она тиха, нежна, как теплый день,
Как дуновенье ветерка,
Который прикасается слегка.
 

Эндрю:

 
А разве вас не обняла мечта,
Послушайте, как хороши ночные звуки
 

(Звуки цикад.)

 
Вы слышите, как бьется сердце у меня?
 

Иветта:

 
Нет…
 

Эндрю:

 
Лишь протяните руки…
 

Эндрю хочет взять Иветту за руку.

Вдруг слышатся крики. Входят Жоржетта, Луиза, Бертран и мсье Флобар.

Бертран:

(Держит крепко Луизу.)

 
Ты посмотри, как исцарапала!
Вот дикая, лесная кошка!
 

Мсье Флобар:

(Его держит крепко Жоржетта.)

 
Да что тебя, ты на меня взгляни!
Меня вот эта сцапала и держит так,
Что мне не вырваться никак!
 

Луиза:

(Пытается вырваться.)

 
Пусти меня, мужлан нечистый…
 

(Кричит.)

 
Иветта, милая, где ты?
 

Жоржетта:

(Мсье Флобару.)

 
А ну-ка стой! Какой ты быстрый!
 

(Луизе.)

 
Луиза, сейчас его свяжу,
Потом уж и тебе я помогу!
 

Иветта:

(Подругам.)

 
Да не кричите, все же спят!
Жоржетта, хочешь ты связать
Отца мадам Флобар?
Тебя за это не простят,
Да и потом, ведь он же стар.
Имей же уваженье…
 

Мсье Флобар:

(Перебивает.)

 
Мадемуазель!
Ну, что, вы, в самом деле?
Такое обо мне сужденье?
Я, можно так сказать, в расцвете,
Я полон сил…
 

Жоржетта:

 
Что дали мне себя связать?
 

Мсье Флобар:

 
Ну, это как еще сказать…
Не мог же я такой, как вы сопротивляться!
Да и потом, как мог я отказаться,
Когда такая нежная рука…
 

Бертран:

 
Зажать вам рот, маркиз, смогла!
 

Мсье Флобар:

(Выходит из себя.)

 
Ну, хватит! Отпустите же меня!
И развяжите…
 

Бертран:

 
Маркиз!
 

Мсье Флобар:

 
Я вне себя!
Мне надоело ползать по кустам,
Скакать через канавы и заборы,
И все лишь для того, чтоб вам…
 

Бертран:

 
Мсье Флобар!
 

Иветта:

 
Ну, что за споры?
 

Эндрю:

(Мсье Флобару и Бертрану.)

 
Прошу вас, успокойтесь, господа!
Мы не для этого пришли сюда.
Мой милый дядюшка,
Ведь ты решил помочь Бертрану…
 

Луиза:

(Бертрану.)

 
Да отпустите же меня!
Иначе же кричать я стану,
У вас не руки, а капканы…
 

Бертран:

 
Ах, Боже мой, простите!
 

Луиза:

(Потирая руки.)

 
С пеленок знала я,
Что все мужчины – хамы!
 

Бертран:

 
Ну, успокойтесь, милое дитя!
Не вырывайтесь, словно раненая птица.
 

Жоржетта:

 
Луиза, обопрись-ка на меня,
И хватит, право, горячиться.
 

Иветта:

 
Да, да! Мадам на крики может заявиться…
 

Мсье Флобар:

(Отряхиваясь.)

 
Она ж уехала!
 

Иветта:

 
Ах, да, совсем забыла!
Ну, значит, кто-нибудь другой
Услышит… и явится!
 

Луиза:

 
Ну, я пойду…
 

Жоржетта:

 
Куда?
 

Луиза:

 
За вас за всех молиться!
 

Иветта:

 
Да ты в своем уме?
Могла бы раньше воротиться,
Чуть криком всех не подняла.
Останься здесь и хватит, право!
 

Луиза:

 
Но для чего-то я сюда ползла?
Мне кто-нибудь ответит прямо?
 

Эндрю:

 
Отвечу я. Мадам Флобар не место здесь!
Она должна вернуться к жизни,
Но ей ее мешает спесь…
 

Иветта:

(Луизе.)

 
Ты что там ешь?
 

Луиза:

 
Не знала я, что здесь в саду есть вишни.
Вот если б раньше бы сюда залезть…
 

(Эндрю.)

 
Ну, что же вдруг вы замолчали?
В чем цель паломничества в сад?
 

Иветта:

 
Другого места не нашли!
 

(Язвительно.)

 
Ведь, только здесь есть вишни!
 

Эндрю:

 
Все дело в том, что без Фифи,
Жизнь для Бертрана просто ад!
 

Жоржетта:

 
 
Но, как же быть-то дальше?
Ужели на примете не было других?
 

Эндрю:

 
Так не было девиц в округе краше,
Бертран в нее влюбился без ума,
Посватался, она согласие дала…
Казалось, счастье будет без конца.
 

Луиза:

 
И что же?
 

Эндрю:

 
Она сбежала…
 

Луиза:

 
Как?
 

Бертран:

 
Вот так, из-под венца!
 

Мсье Флобар:

 
И заявила мне, отцу,
Что, мол, не может жить без Бога!
 

Бертран:

 
А жизнь моя чуть не пришла к концу,
Сердечных мук, поверьте, было столько…
И вот без малого уж девять лет,
Надеюсь, жду, страдаю
И верю, что появится просвет…
 

Жоржетта:

(Всхлипывая.)

 
Бедняга, я вас очень понимаю!
Но, как же, женитесь вы на мадам?
 

Бертран:

 
Поверьте, только чудом!
 

Эндрю:

 
А я за все идеи и гроша не дам!
Подвержена Фифи изысканным причудам.
Ведь я кузину знаю с детства.
 

Мсье Флобар:

 
Так это что же, приговор?
Ну и какое же поможет средство?
 

Иветта:

 
А может все же заговор?
Иль приворот? Я ворожить слегка умею.
 

Жоржетта:

 
Ах, Господи! К согласью так мы не придем.
Я от усталости уже слабею.
 

Луиза:

(Доев вишни.)

 
Ну, вот, наелась, может, спать пойдем?
 

Бертран:

 
Да, да! Уже так поздно.
До завтра нужно нам расстаться.
 

Иветта:

 
И что-нибудь придумать постараться.
 

Уходят все в разные стороны, кроме Эндрю и Иветты.

Эндрю:

 
Гм… я, кажется, уже придумал…
 

Иветта:

 
И у меня есть мысль забавная одна.
Что мы, как бы играя и шутя,
Сумеем примирить и ненароком поженить…
 

Эндрю:

 
И чувства нежные в душе их воскресить.
Мы вновь одни… я тут подумал…
 

Иветта:

(Потупив глаза.)

 
Какие тучи… дождик бы не вздумал…
 

(Краснея и смущаясь.)

 
Вы не могли бы к нам на чай…
 

Эндрю:

 
Сейчас?!
 

Ивета:

 
Ну, что вы? Завтра!
 

Эндрю:

 
Почту за честь… дитя, прощай!
 

(Целует руку. Поклонившись, уходит.)

Иветта:

(Прижав руку к груди.)

 
Ночь птицею скорее улетай!
 

(Убегает.)

Сцена 3

Светает. Щебет птиц. Крадется Бертран с букетом цветов. Комната мадам Флобар. Бертран один.

Бертран:

 
Цветы моей возлюбленной!
Вот здесь на стол я положу,
 

(Оглядывается.)

 
В твоей обители часочек посижу!
 

(Садится в кресло. Засыпает.)

Звук подъехавшего экипажа. В комнату входит мадам Флобар.

Мадам Флобар:

(Снимает перчатки.)

 
Ах, как устала я,
Как-будто бы не лошади, а я,
Наш экипаж везла…
И ничего о папе не узнала!
Клозе…
 

(Видит в кресле спящего Бертрана.)

 
Аааааа…
 

(Падает в обморок. Бертран просыпается, выскакивает в окно.)

Вбегает Клозетта на звук бьющегося стекла. Видит мадам Флобар без сознания. Бросается к ней.

Клозетта:

 
Фифи! Очнись! Эй, кто-нибудь на помощь!
 

Мадам Флобар:

(Открыв один глаз.)

 
Да не кричи ты так.
 

Клозетта:

(Не понимая.)

 
Как то есть, не кричи?
Фифи, что здесь случилось?
Ты, как убитая лежала на полу…
 

Мадам Флобар:

(Рассеянно.)

 
Сердце красавицы…
 

Клозетта:

 
Вот этого никак я не пойму.
 

Мадам Флобар:

(Шепотом.)

 
Клозетта, я схожу с ума!
Когда сюда вошла… мне показалось,
Быть может, нет, а может, да,
Ах, я должно быть, размечталась…
 

Клозетта:

 
Я говорила вам, мадам, что оперетта…
 

Мадам Флобар:

(Перебивает.)

 
Ах, помолчи, Клозетта,
Она напомнила мне боль ушедших лет…
А тут еще… садовник в кресле… чуть свет…
 

Клозетта:

 
Садовник?
 

Мадам Флобар:

 
Да, сидел тут… в кресле, спал, бедняга.
А я как… он и выпрыгнул в окно.
 

Клозетта:

 
Он это от испуга, бедолага!
Смотри-ка он разбил стекло.
 

Мадам Флобар:

 
Он мог пораниться!
Скорей бинты, примочки и салфетки,
Бежим скорее в сад…
 

(Убегает.)

Клозетта:

(Кричит в окно.)

 
Ах, не беги же без оглядки!
Фифи, тропинка слева…
Ты истоптала грядки!
 

За сценой:

 
Мадам, садовник передал, что все в порядке!
 

В окне появляется мадам Флобар.

Мадам Флобар:

 
Как странно все…
Как-будто вижу сон,
Как-будто я это не я.
Садовник… кто же он?
 

Клозетта:

 
Да, что об этом рассуждать теперь.
 

Мадам Флобар:

(Пытается влезть в окно.)

 
Да, да!
 

Клозетта:

 
Фифи, в окно ты лезешь! Есть же дверь!
 

(В сторону.)

 
Поездка в город все перевернула,
Она как-будто не в себе.
 

Входит мадам Флобар.

Мадам Флобар:

(Рассеянно.)

 
Мне кажется, я ногу подвернула!
 

Клозетта:

 
Но так скакать…
 

Мадам Флобар:

 
Ах, не понять тебе.
 

(Пытается уйти.)

Клозетта:

(Вслед за ней.)

 
Фифи, постой, да подожди…
 

Мадам Флобар:

 
Хочу с собой наедине побыть.
Клозетта, уходи.
 

Мадам Флобар уходит. За ней вслед уходит Клозетта.

Сцена 4

Сад. В саду идет урок хореографии и пения. Урок заканчивается, воспитанницы расходятся, остаются Иветта, Луиза и Жоржетта. Подходят ближе к окну комнаты мадам Флобар.

Иветта:

(Пытается заглянуть в окно.)

 
Они столкнулись с ним лоб в лоб!
 

Луиза:

 
И что?
 

Иветта:

 
Она кричать, а он в окно.
 

Жоржетта:

 
Я вижу здесь разбитое стекло.
 

Иветта:

 
Она бежала вслед по грядкам…
 

Луиза:

 
А он?
 

Жоржетта:

 
Он передал, что все в порядке.
 

Из зарослей выглядывает Эндрю.

Эндрю:

 
Ну, вот, я наконец-то вас нашел
 

Луиза:

(Фыркнув.)

 
Как три иголки в сене.
 

Эндрю:

 
Есть у меня к вам порученье…
 

Жоржетта:

 
И в чем оно?
 

Эндрю:

 
Возможно, в нем сокрыто провиденье
Записка от отца моей кузины,
Довольно длинное письмо
Для матушки Клозетты… вот оно
 

Луиза:

 
Для матушки? И от мужчины?
Ах, все это невообразимо!
 

Эндрю:

 
Да, да! И пусть прочтет его одна.
Ну, мне пора. До скорого свиданья.
 

(Исчезает в кустарнике.)

Жоржетта:

 
И кто же выполнит заданье?
 

Иветта:

 
Ну, разумеется, Жоржетта – это…
 

Луиза:

 
Ты!
 

Жоржетта:

 
Я? Вот ведь куда приводят все мечты.
 

Луиза и Иветта уходят. Меняется декорация. Жоржетта входит в гостиную.

Жоржетта:

(У двери комнаты Клозетты.)

 
Матушка! Матушка Клозетта!
 

Клозетта:

(Выходит.)

 
Что случилась, милая Жоржетта?
 

Жоржетта:

 
Вам пришло письмо.
 

Клозетта:

(Берет письмо.)

 
Письмо? От кого?
Здесь не указан отправитель…
Фифи…
 

Жоржетта:

 
Нет, нет! Письмо для вас, одна прочтите.
А кто отправил, будет рад…
 

Клозетта:

 
Его ты знаешь? Отвечай!
 

Жоржетта:

 
Кто вам отправил, я не знаю,
Но передал кузен мадам Флобар.
 

Клозетта:

 
Кузен? Ступай, Жоржетта.
 

(Жоржетта уходит.)

 
Интересно, от кого оно?
Так, так – прочтем…
 

(Вскрывает письмо. Читает.)

 
«О, роза, полная огня и света,
Сияешь ты, как лучик солнца днем,
В шелка и кружева одета,
Моя душа горит огнем!
Я жду тебя в час поздний, лунный,
В саду, под старой вишней, в тишине,
Я в полночь жду тебя – безумный,
Ты знак любви увидишь на челе.
О, милая и нежная Клозетта,
Не обмани мои мечты,
Ты для меня одна приметна,
Ты свет недосягаемой звезды.»
 

(Нервно.)

 
Ха-ха, не может быть!
И что мне делать, Боже правый?
Порвать письмо иль сохранить?
Куда девался смысл здравый?
Ах, Господи, ну, как мне быть?
 

Входит мадам Флобар. Клозетта прячет письмо.

Мадам Флобар:

 
Клозетта, у тебя безумный вид
Ты, что тут мечешься, как в клетке?
Твоя подруга рядом спит,
А ты, как слон…
 

Клозетта:

 
Здесь, а… э…
Там моль была… на ветке,
Ее пыталась я прогнать,
Она сюда, как ураган влетела…
 

Мадам Флобар:

 
Ты не в себе, хотела бы я знать?
С чего ты вдруг вот так оторопела?
 

Клозетта:

 
Клянусь, тебя будить я не хотела,
Спокойной ночи, милая Фифи,
 

Мадам Флобар:

(Недоуменно.)

 
Спокойной ночи? Что за дело?
Ответь. Душою только не криви.
 

Клозетта:

 
Прекрасно все, я лишь устала,
Пойду, вздремну часок-другой.
Там полдень сменится прохладой…
Тебя не сильно напугала я?
 

Мадам Флобар:

 
Нет, нет, ни сколько,
Ты не волнуйся только.
 

(Клозетта уходит, пряча письмо.)

 
Ну и дела! Неужто Кло сошла с ума!
 

Входит Жоржетта.

Жоржетта:

 
Мадам, пришла я сообщить,
Обед вам подан в…
 

Мадам Флобар:

(Перебивает.)

 
Иди, мне нужно кое-что решить,
Все мысли будто бы в тумане,
Я подойду минут так через пять.
 

Жоржетта:

 
А матушка Клозетта?
 

Мадам Флобар:

(Поспешно.)

 
Она сыта, ее не нужно звать.
 

(Уходит в свою комнату.)

Жоржетта:

 
Да, тихой гавани здесь больше нет,
И на ушах стоит весь пансион,
Здесь неожиданностью каждый день согрет…
 

Едва закрывается дверь в комнату мадам Флобар, как в общую гостиную выходит из своей комнаты Клозетта. Жоржетта прячется.

Клозетта:

(Держит письмо в руках, как флаг.)

 
Мне кажется, что это сон!
А день так тянется невыносимо,
И полночи так долго ждать,
В меня влюбились? Господи, непостижимо!
 

(Вновь уходит в комнату, сделав круг по гостиной.)

Жоржетта:

(Осторожно выйдя из укрытия.)

 
Вот будет что порассказать.
 

(На цыпочках уходит.)

Сцена 5

Сад. В саду Эндрю, Бертран, мсье Флобар.

Эндрю:

(Оглядывается.)

 
А вы уверены, Бертран,
Что это дальний угол сада?
 

Мсье Флобар:

 
Любовь наносит столько ран…
 

Бертран:

 
Клозетта будет рада.
Ну, ну? Что написали вы?
Ах, не томите и не мучьте неизвестным,
Конечно, не ответить вы вольны…
 

Эндрю:

 
Ну, дядюшка, слог не был пресным?
 

(Хитро подмигивает Бертрану.)

Мсье Флобар:

 
Бездельники!
Ну, как смеяться не грешно?
Ведь я вдовец, я стар, не знаю, сколько проживу…
 

(Отвешивает подзатыльник Эндрю.)

 
Племянник, это не смешно!
 

Эндрю:

(Чешет затылок.)

 
Вы от нетерпенья истоптали всю траву.
 

Мсье Флобар:

 
Бертран, который час?
 

Бертран:

 
До полночи иль просто знать хотите?
 

Эндрю:

(Бертрану.)

 
Его любовь, как тот Пегас,
И мчится, и летит…
 

Бертран:

(Сдерживая смех, Эндрю.)

 
Он в состоянии убить,
Вы лучше уж молчите.
 

(Мсье Флобару.)

 
Маркиз, передохнуть вы не хотите?
 

Эндрю:

(Подхватывает.)

 
Вздохнуть поглубже,
Иль вздремнуть?
 

Мсье Флобар:

 
Вот наглецы! К чертям идите!
 

Эндрю:

(Бертрану.)

 
Пожалуй, он нас сможет вздуть.
 

Бертран:

(Мсье Флобару.)

 
К чему так нервничать?
Прошу вас, успокойтесь.
 

Эндрю:

 
Да и не нужно так кричать,
Вы лучше на свидание настройтесь.
До старой вишни время есть,
Лишь выдохните, сделайте нам честь.
 

Мсье Флобар:

 
Вдруг испугается и не придет?
Она ведь женщина…
 

Эндрю:

 
Ну, ясно дело, не мужчина.
 

Мсье Флобар:

 
Вдруг, ей на ум ее взбредет…
 

Эндрю:

 
Ну, что вы – это ж не моя кузина!
Т-с-с-с, тихо…
 

(Прислушивается.)

Бертран:

 
Тихо?
 

Эндрю:

 
Я слышу, кто-то к нам идет.
 

Бертран:

 
Ну, что вы – это дальний угол сада,
До вишни старой далеко…
Мой тесть, томленью вашему награда,
В шелка и кружева одета…
 

Эндрю:

(Вглядывается в темноту сада.)

 
Сквозь заросли, к нам продирается Клозетта?!
Попались! Прячьтесь, господа!
 

Бертран:

 
Вон в те кусты, за мной, сюда!
Маркиз, очнитесь – вот беда,
Как поступить вернее?
 

Эндрю:

 
Взвалить на спину, сам он не пойдет.
 

Бертран:

 
Кто ж знал, что так произойдет.
 

Эндрю:

(Недовольно.)

 
Ну да, ведь это дальний угол сада,
 

Мсье Флобар:

 
Для глаз моих она услада!
 

Эндрю:

 
Здесь вишен нет, сюда никто не ходит.
Лишь оголтелая монашка бродит.
 

Бертран, мсье Флобар и Эндрю прячутся в кустарнике. Сквозь заросли продирается Клозетта.

Клозетта:

(Держит письмо перед глазами. Читает.)

 
«В саду, под старой вишней…»
Ее я целый час ищу,
Сад исходила вдоль и поперек!
 

Мсье Флобар:

(Выглянув из укрытия. Тихо.)

 
Ущерб я возмещу…
 

Клозетта:

 
Прозрачнее он не нашел намек.
 

(Оглядывается.)

 
Я ждать свиданье буду здесь,
Пусть он побегает, меня поищет,
Собью с него я эту спесь,
А не найдет…
Ответ с себя пусть взыщет.
Отметить нужно место это,
И ветвь украсить лентою своей
 

(Повязывает ленту.)

 
Но здесь же, ночью… мало света!!!
Что происходит в голове моей?
Одно письмо и ум за разум,
Где гордость женская и честь?
Ах, слезы просто градом,
Мне нужно трепыхание души заесть.
Назад вернусь другим путем,
Чтоб меньше было кривотолков…
 

(Уходит.)

Бертран:

(Выбирается из кустов.)

 
Мы с Эндрю серенаду вам споем!
 

Эндрю:

 
Жаль, что не хором, а вдвоем.
 

Мсье Флобар:

 
Она придет всенепременно,
Ах, не сойти бы мне с ума.
 

(Снимает с ветки ее ленту.)

Бертран:

 
Влюбленные глупы и это верно,
И у любви на это есть права.
Ну, что ж, покинем это место,
Сей райский уголок любви.
 

Эндрю:

(Мсье Флобару.)

 
Клозетта – это нечто!
Эх, дядюшка, она недуг в твоей в крови!
 

(Смеется.)

Мсье Флобар:

 
Ваш смех меня уж более не тронет!
 

Бертран:

(Едва сдерживая смех.)

 
Рассудок ваш в любви утонет!
 

Эндрю:

(Бертрану.)

 
Снотворного в вино, пускай поспит,
Иначе все испортит, бедолага,
Все дочери своей – мой дядюшка чудит,
Так вот, свидания не будет для его же блага.
 

Бертран, мсье Флобар и Эндрю покидают сад.

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19 
Рейтинг@Mail.ru