Четвертая аудиокнига о приключениях капитана Алатристе расскажет вам о том, как Алатристе и его юный друг Иньиго вышли в отставку и получили довольно прибыльное, но опасное задание от короля: захватить галеон с контрабандным золотом, следующий из Америки.
Не пропустите аудиоверсию очередного романа любимого детективного автора Бориса Акунина – Артуро Перес-Реверте.
Продюсер издания: Владимир Воробьёв
© перевод А. Богдановский
© Copyright Arturo Perez-Reverte El oro del rey
©&℗ ИП Воробьев
©&℗ ИД СОЮЗ
Старая гвардия. О своей любви к Артуро Перес-Реверте я готова говорить снова и снова. Друг, который никогда не подводит, он всегда, кроме опыта и истории, добавит в книгу живых жарких эмоций. Его герои не решают загадок нашего мира, а всего лишь выясняют в чем они заключаются. Его сюжеты увлекают, завораживают и заставляют перенестись в то что задумывается декорациями, но становится вполне осязаемой эпохой, щерящей зубы совсем неоднозначными историями. Он всегда на шаг впереди, увлекает и заманивает. Он правдив до обнаженности. Он коварен до иезуитства. Он ваш противник и ваш друг.И вот Фландрия позади…а в Кадисе поджидает наших героев письмо, в Севилье – друг, а на берегу Гвадалквивира – невероятное приключение.
Снова вас беспокоит жар в крови, снова жажда приключений в нетерпении гонит вперёд, от главы к главе.
А без сраму не обходится, ибо злосчастный наш и старый испанский лев, со всех сторон окруженный врагами, которые всегда не прочь обмакнуть мякиш в нашу подливку хоть и клонился к упадку, хоть и дряхлел день ото дня, еще сохранял клыки и когти и не отдал бы свою шкуру задешево, а заставил бы потрудиться всяческих стервятников в лице торгашей-англичан…Чуть колыхнулась под нетвердым первым шагом земля Испании, повеселила душу, омыла солнцем и воздухом.
Четыре руки, привычные к шпаге, для того чтобы убить.
Испания – не мать, но мачеха – плохо платит тем, кто проливает за нее кровь, и Капитан убивает исключительно ради того, чтобы выжить и поесть досыта. И покорно исполняет правила странной игры – древнего ритуала, – соблюдать которые люди, обречены от начала времен. Все прочее – ненависть, страсти, знамена – не имеют к этому ни малейшего отношения.
Когда перестаешь верить в судьбу начинаешь медленно катиться в бездну и только цветущая юность рядом и почтение, которое ещё питают к тебе помогают держаться и не впасть в отчаяние. И, пожалуй, кувшин вина....иногда много вина.Иньиго же, приобретший военный опыт и пушок на верхней губе, все так же скользит над пропастью по лезвию самой сладостной бритвы, какую только может сотворить женщина для мужчины. И мы знаем, быть ему до последнего вздоха Анхелике и возлюбленным, и врагом.
Жизнь и честь на кону – для Диего и его воспитанника обычное состояние. И хотя, переодически, Бальбоа то забегает вперёд, то возвращается в уже прожитое, новая история о том как король решает вопросы власти и финансов все так же интересна.
Честь сложно приобрести, трудно сохранить и опасно носить…потому и золотая цепь от четвертого Филиппа, тяжелее чугуна для Капитана."Тирури-та-та" все так же звучит где-то за спиной. Верные враги иногда совсем даже не хуже верных друзей, когда у них есть особое понятие чести. И жизнь на страницах пахнет сталью и кровью, а сердце бьётся гораздо ровнее когда рядом плечо друга. В этой книге так много наемных убийц, что начинаешь забывать о профессиональных издержках, наблюдая за последней попойкой с друзьями перед утренней гарротой на площади Святого Франциска.И скажите, можно ли остаться в равнодушии от:
Посланный доном Франсиско негр-вольноотпущенник, как и было условленно, ожидал нас в таверне и, покуда мы в прохладе воздавали должное винцу, тунцу и куриному птенцу с отварной зеленой фасолью, приправленной оливковым маслом, ввел нас в курс дела.
И такое:
Покряхтывали гребцы, налегая на весла, поскрипывали уключины, уплывал назад высокий черный борт: «Иисус Назорей» замер в неподвижной воде гавани рядом с другими галеонами, поблескивающими в ясном свете дня свежим суриком, посверкивающими надраенной медяшкой, вздымающими к небесам высокие мачты в переплетении снастей. И вот уже берег, и нетвердая с непривычки нога ловит ускользающую сушу, неуверенно ступает по земле, столь ошеломительно просторной после тесной палубы – иди, куда хочешь. Щекочет ноздри запах специй, тешат глаз выставленные на прилавках лимоны, апельсины, изюм, сливы, соленья, белый хлеб, ласкают слух зазывные крики торговцев, расхваливающих свой товар – генуэзскую бумагу, берберийский воск, вина из Санлукара, Хереса и Порто, сахар из Мотриля…Остановите меня, ибо цитирование любит точечность и сдержанность. А ни того, ни другого быть не может при столкновении с этими испанцами – автором и героями. И сплетаются воедино Капитан, Артуро и Сергей – шпага, перо и голос. И живёте вы уже не в веке XXI, под вашими ногами горит палуба или гремит мостовая, глотку вашу рвет крик:"Испания… Старая ты сука, тварь неблагодарная", и нет времени, есть лишь желание продлить историю бесконечно, в радости – скупо отмеренной и в горести – вот ее-то было с избытком…
Много ли мы знаем об Испании первой трети XVII века? Спроси меня, и в голову сразу лезут раззолоченные франты и напыщенные фанфароны из любовных пьес Лопе де Вега «Собака на сене» и «Учитель танцев». Однако этот авантюрный приключенческий роман знакомит нас с совершенно другой Испанией – страной рыцарей плаща и кинжала не в переносном, но в самом прямом смысле, страной людей отчаянных, «тяжёлых на руку и лёгких на ногу», страной людей лихих и скорых на шпажный выпад или на смертельный кинжальный укол.Вполне возможно, что пытливый и внимательный читатель ухватит Переса-Реверте за нижнюю губу и воскликнет «Так-то ты любишь свою родину, сукин ты сын!» Потому что автор не жалеючи рассыпает иронические, критические и порой просто издевательски-уничижительные характеристики и Испании, и испанцам того времени, называя первую устами одного из своих героев «старой сукой», «чванливой отчизной» и «тварью неблагодарной», и поясняя в конце-концов в контексте, что именно имелось ввиду, что послужило отправной точкой к этому отношению. А вторых нежалеючи называет бездельниками и … впрочем, вот вам точная цитата из самого автора «каждый мнит о себе невесть что, труд не в почёте, торговля – в загоне… распоследний мужлан спит и видит жалованное ему дворянство…» и так далее и тому подобное – слишком многое пришлось бы выписывать сюда… Однако же, по здравому размышлению, полагаю, что всё это сделано намеренно, и что Артуро Перес-Реверте как раз и есть самый настоящий испанский патриот, и что написал он все эти горькие фразы и обидные выражения только для того, чтобы зацепить, задеть своего читателя за живое, чтобы любой читающий эту книгу обернул его авторский гнев и негодование на себя.Вообще эта книга является великолепной стилизацией под худлит того времени. При чтении возникает явственное ощущение, что автор сам живёт в XVII веке, и пишет оттуда, изнутри, с полным знанием дела, и рассказывает он нам о себе самом и о своих приятелях, друзьях или просто знакомых, с которыми он сиживал в тавернах Севильи, Кадиса или Мадрида, и с которыми делил и радость побед и горечь поражений, любовный восторг и звон дублонов и дукатов. И это ощущение и впечатление только усиливается благодаря тому, что автор пишет от первого лица, от имени молодого честолюбивого испанца Иньиго Бальбоа, поднаторевшего в ратных подвигах вместе со своим старшим товарищем и наставником капитаном Алатристе.Если судить по аннотации, то это четвёртая книга многотомной эпопеи, в которой главным героем является как раз упомянутый выше капитан Алатристе. Но роман написан таким образом, что вполне нормально читается как самостоятельная книга, вне всякой связи с предыдущими тремя. Поставим это автору тоже в плюс :-)Отдельные слова благодарности переводчику этого романа Александру Богдановскому, обладателю Переводческой премии Мастер (2010) – думается, что удачные описания и сочные диалоги, колоритные высказывания и аппетитные картинки, нарисованные и произнесённые на русском языке, стали возможны благодаря только его стараниям и профессионализму. Двойным украшением романа стали помещённые в него коротенькие весьма характерные и атмосферные стишки и эпиграммы тех лет, также весьма умело, достойно и образно переведённые.Всем любителям приключенческих авантюрных романов – рекомендуется!
Не привыкла бросать циклы на середине, но и продолжать их иногда не доставляет большого удовольствия. Не хватает мне чего то в приключения капитана Алатристе у Артуро Перес-Реверте. Многие восхищаются языком, и как написаны произведения, мне же этот витиеватый язык даже мешает. Я половину книги не могу привыкнуть к нему, так как просто не вижу за ним сюжета. А сюжет еще таков, что приключений и действий просто нет- одни размышления самого капитана или его питомца., теперь уже давно выросшего и вспоминающего те давние события. За всю эту маленькую книгу будет одно сражение на море, одна стычка на которую идет сломя голову Иньиго, ну и сцена с тюрьме , прощание преступников с тем, кому завтра предстоит казнь. Остальное все так неопределенно и расплывчато описано, что ничего не запомнилось. Ну разве что тупость и Иньиго, который вроде и повзрослел, прошел много испытаний, сражений даже вместе с капитаном, но все так же грезит о любви к Анхелике, все стремится увидеть ее и конечно попадает в неприятную ситуацию. Капитан Алатристе все такой же отстраненный, его все уважают , но его опять мало и он устал, но все равно его путь предрешен- служить королю, хоть какому, он просто видит в этом порядок в жизни , следует ему- ему нужен хоть какой то ориентир в этом нестабильном мире.
В этот раз он ввязывается в авантюру с похищенным золотом и только в конце ее понимает, что золото не для народа, что дрался он с теми, кто в принципе он такой же как и они, кто хотел это золото присвоить.
В общем книга для меня на пару часов и такая что не оставляет никакого следа.Я не особо увидела в ней и истории-ну так небольшие намеки. И да, стихи в тексте мне были ну совсем не нужны. Нет такого удовольствия при прочтении приключений, как у Дюма например- они ,эти приключения меня не захватывают.