Матильда берет очки, что бы передать их Марине и, как-бы случайно, роняет их на пол.
МАТИЛЬДА
Ой! Какая я неловкая!
Матильда наступает на очки, потом поднимает их с пола и отдает Марине.
МАТИЛЬДА
Прошу прощения! Они, кажется, треснули.
Марина надевает очки.
МАРИНА
Треснули, это мягко сказано! Ничего не вижу.
МАТИЛЬДА
Простите, Марина.
МАРИНА
Ладно, не переживайте, у меня есть еще одни. А эти я, все равно, хотела выбросить. Милочка, принесите мне вторые очки. Они там же где и аспирин – в ящике стола.
ИНГРИД
Хорошо, мадам.
Ингрид ставит баночку с аспирином на стол и убегает.
МАРИНА
Клаус, присядь, нам нужно поговорить.
Гарольд садится в кресло напротив Марины. Матильда наливает в стакан воды и ставит на стол рядом с Мариной. Марина принимает аспирин.
МАТИЛЬДА
Пожалуйста.
МАРИНА
Спасибо. Клаус, сегодня после спектакля на банкете, я познакомлю тебя с послом. Это очень важно. Война с Германией неизбежна, ты это прекрасно понимаешь. Насколько мне известно, через два или три месяца Гитлер будет в Париже. Вся эта истерия, связанная с фашизмом… ты же понимаешь. Никогда нет ничего однозначного. С властью нужно дружить, какая бы она не была. Немцы готовы вкладывать деньги в культуру, на определенных условиях, естественно. Гебельс, человек очень образованный и не глупый. Да, конечно, они в чем-то перегибают, но это издержки. У них нет другого выхода. По этому, я прошу тебя. Вечером будь душкой, ты это умеешь, когда хочешь. Не нужно никаких политических разговоров, ограничимся милой болтовней. Договорились?
В приемную вбегает Ингрид.
ИНГРИД
Мадам Куантрэ, прошу прощения, но очков в столике нет.
МАРИНА
Как нет? Я видела их там сегодня.
ИНГРИД
Не знаю, мадам. Может быть, я не там смотрела?
МАРИНА
Хорошо, идемте. Дайте мне руку.
Марина встает из кресла, Ингрид берет ее под руку, они идут к выходу. В дверях Марина останавливается.
МАРИНА
Клаус, я очень тебя прошу. Не наломай дров. Это очень важно. И для тебя и для меня. Для всех. Хорошо? Матильда, а где месье Фог?
МАТИЛЬДА
Вероятно, где-то в театре.
МАРИНА
Пусть зайдет ко мне. Он мне нужен.
Марина и Ингрид выходят.
Явление четырнадцатое
(МАТИЛЬДА, ГАРОЛЬД, ПУАРЭ, ИНГРИД)
МАТИЛЬДА
Гарольд, как ты там оказался? Я ничего не понимаю!
Гарольд вскакивает и мечется по приемной.
ГАРОЛЬД
Черт возьми! Все из-за тебя!
МАТИЛЬДА
Что? Что из-за меня?
ГАРОЛЬД
Все! Почему тебя никогда нет на месте? Почему я должен заниматься всем на свете?! Зачем я, вообще, ввязался в эту авантюру?!
МАТИЛЬДА
Успокойся, милый! Успокойся и объясни, как ты там оказался.
ГАРОЛЬД
Сначала звонил Месье Куантрэ. Ему срочно понадобилось еще четыре места на сегодня! Потом префект! Он тоже будет вечером с женой и дочерью! Господи! Зачем я в это ввязался?!
МАТИЛЬДА
Тихо, милый. Я не поняла главного. Как ты оказался в кабинете? Тебя же там не было.
ГАРОЛЬД
Я был в шкафу!
МАТИЛЬДА
В шкафу?
ГАРОЛЬД
Да, черт возьми! Неужели не понятно?! Я не успел переодеться и спрятался в шкафу!
МАТИЛЬДА
Успокойся, милый. Сядь, а то у тебя будет удар.
Гарольд садится в кресло, Матильда дает ему воды.
ГАРОЛЬД
Какой же я дурак! Зачем я тебя послушал? Идиот! Идиот!
МАТИЛЬДА
Попей воды, милый и успокойся. Главное – все сложилось хорошо.
ГАРОЛЬД
Что хорошо? Чего хорошего? Чего? Ты в своем уме? Через три часа мы окажемся в аду!
МАТИЛЬДА
Ничего подобного, милый. Я уверена, ты замечательно сыграешь свою роль.
ГАРОЛЬД
Но Марина! Она же сожрет меня с потрохами!
МАТИЛЬДА
Конечно, сожрет, но не сразу. Она, конечно, будет шокирована, но, вряд ли, остановит спектакль. Это не в ее интересах.
ГАРОЛЬД
Но потом! Что будет потом?!
МАТИЛЬДА
Потом будет банкет, хотя тут я не уверена.
ГАРОЛЬД
А кто пойдет на этот банкет?
МАТИЛЬДА
Ты.
ГАРОЛЬД
Я, я? Или я не я? Я ничего не понимаю!
МАТИЛЬДА
Ты, ты. Успокойся.
В приемную входит Пуарэ.
ПУАРЭ
Прошу прощения, но у меня есть ощущение, что нам нужно серьезно поговорить.
ГАРОЛЬД
Конечно, Маэстро Пуарэ, присаживайтесь.
Пуарэ проходит к столу и садится в кресло.
ПУАРЭ
Месье Фог, мы всем театром, вот уже две недели ломаем комедию для мадам Куантрэ, но очевидно, что сегодня вечером карты будут раскрыты. В связи с этим, я хотел бы понимать, как вести себя, когда все откроется.
МАТИЛЬДА
Именно об этом мы сейчас и говорили, маэстро. Я очень благодарна вам, за то, что вы согласились не выдавать нас с Гарольдом…
ПУАРЭ
Я заинтересован в том, чтобы этот спектакль состоялся.
МАТИЛЬДА
Конечно, маэстро.
ПУАРЭ
И артисты, и музыканты, все заинтересованы, но сегодня нам всем придется держать удар. Давайте договоримся, как мы будем это делать.
МАТИЛЬДА
Я, почему-то уверена, маэстро, что Марина доиграет спектакль до конца. Устраивать скандал на сцене она не будет…
ГАРОЛЬД
А если будет?
МАТИЛЬДА
Подожди, Гарольд! А когда занавес закроется, будем действовать по обстоятельствам. В конце концов, вы всегда можете сказать, что были одурачены, так же, как и она.
Пуарэ тяжело вздыхает и встает из кресла.
ПУАРЭ
Хорошо. Будем надеяться, все, как-то обойдется. Хотя не понимаю, как.
МАТИЛЬДА
Благодарю вас, маэстро.
Пуарэ идет к выходу, навстречу ему вбегает Ингрид.
ИНГРИД
У нас беда, месье Фог! Мадам Куантрэ упала с лестницы.
Все замирают. Повисает долгая пауза.
МАТИЛЬДА
Она жива?
ИНГРИД
Жива, но спектакль играть она, вряд ли, сможет. У нее повреждена нога. Толи растяжение, толи перелом – я не поняла. За врачом уже послали.
МАТИЛЬДА
Господи! Где она?
ИНГРИД
В своей грим уборной. Ее отнесли туда.
ГАРОЛЬД
Черт возьми! Я схожу к ней.
Гарольд направляется к выходу, но Матильда останавливает его.
МАТИЛЬДА
Ты куда, милый? С ума сошел? Переоденься!
Гарольд бьет себя ладонью по лбу и идет в кабинет директора.
ГАРОЛЬД
Черт!
ПУАРЭ
Может быть, это и к лучшему.
МАТИЛЬДА
Как это произошло?
ИНГРИД
Вы знаете, между вторым и третьим этажами стоит старая арфа. Когда мы там проходили, Марина, сослепу, наткнулась на нее. Ну и…
МАТИЛЬДА
А вы где были?
ИНГРИД
Я шла рядом.
МАТИЛЬДА
Почему же вы не поддержали ее?
ИНГРИД
Понимаете, мадам Куантрэ начала заваливаться в одну сторону, а арфа в другую…
МАТИЛЬДА
Ну?
ИНГРИД
В общем, я растерялась и схватила арфу. Я, просто, представила, сколько будет шума, если арфа грохнется.
ПУАРЭ
Да. Теперь шума будет гораздо больше.
ИНГРИД
Я прошу прощения. Надо, наверное, позвонить ее супругу.
МАТИЛЬДА
Да, конечно.
Матильда снимает трубку и набирает номер.
МАТИЛЬДА
Здравствуйте, месье. Будьте добры, пригласите месье Куантрэ. Это Матильда Бергер из театра. Спасибо. Месье Куантрэ, здравствуйте. У нас ч. п. Ваша супруга повредила ногу. Нет, ничего страшного, мы уже послали за врачом. Возможно, перелом. Не уверена, месье Куантрэ. Пока не понимаем. Возможно, будет отмена. Хорошо, я перезвоню чуть позже.
Матильда вешает трубку. Из кабинета выходит Гарольд.
ГАРОЛЬД
Нужно отменять спектакль. Матильда, сделай объявление и обзвони всех, кого удастся. Черт возьми!
Гарольд идет к выходу.
МАТИЛЬДА
Давай не будем торопиться, милый. Возможно, все не так страшно?
Гарольд останавливается в дверях.
ГАРОЛЬД
Нет уж! Я достаточно тебя слушал! Хватит! Эта дурацкая затея должна была рухнуть! И она рухнула!
Позади Гарольда в дверях появляется Марина Куантрэ с костылем и в очках. Нога ее перевязана.
Явление пятнадцатое
(МАТИЛЬДА, ГАРОЛЬД, ПУАРЭ, ИНГРИД, МАРИНА)
МАТИЛЬДА
Гарольд…
ГАРОЛЬД
Молчи! Ни слова больше! Не желаю тебя слушать! Я две недели изображаю из себя, черт знает что! Я изоврался! У меня уже нервный тик! У меня руки трясутся! Этот чертов спектакль нужно было отменять две недели назад, когда Клаус сбежал в Америку! Но я идиот! Я послушал тебя! Я, как всегда, послушал тебя! И, что мы имеем?! Ничего! Ни-че-го! Мы отменяем спектакль!
Гарольд поворачивается, чтобы выйти и видит Марину. Повисает пауза. Гарольд топчется на месте, потом разворачивается, проходит в кабинет директора и запирается там. Марина, какое-то время переваривает услышанное.
МАТИЛЬДА
Как ваша нога, Марина? Мы тут, как раз, обсуждали отмену спектакля.
МАРИНА
Месье, Пуарэ, помогите мне.
Марина проходит к столу. Пуарэ принимает у нее костыль и пододвигает кресло. Марина садится в кресло.
МАТИЛЬДА
Я звонила вашему супругу. Он просил перезвонить, как только, мы точно будем знать, состоится ли спектакль…
МАРИНА
Скажите мне одно! На что вы надеялись?
МАТИЛЬДА
Мы думали, может быть… может быть, все не так страшно… мы же все знаем, как вы относитесь к работе… как вы любите сцену… сцена же лечит… сцена, она…
МАРИНА
Достаточно! При чем тут сцена? Перестаньте, пожалуйста! Не делайте из меня дурочку! Я все поняла. Значит, Клаус уехал в Америку. Что ж, это вполне логично, в сложившихся обстоятельствах. Когда это произошло?
МАТИЛЬДА
Пару недель назад.
МАРИНА
Две недели? Забавно. Забавно. Значит, вот чем объясняется тот бардак, что происходил в театре все это время.
МАТИЛЬДА
Простите, Марина. Это была моя идея…
МАРИНА
Это я, тоже уже поняла. Месье Фог!
МАТИЛЬДА
Марина, пожалуйста! Гарольд ни при чем. Это моя вина…
МАРИНА
Месье Фог! Выходите! Мне нужно вам кое-что сказать!
МАТИЛЬДА
Пожалуйста! Поймите, Марина, это я! Я дура! Я уговорила Гарольда играть роль директора! Я надеялась, что нам удастся, хотя бы, дотянуть до премьеры. Это так важно сейчас для всех нас. Грядет война! Никто не знает, что будет завтра! И, будет ли оно. Люди боятся потерять работу, поймите! Им нужно кормить свои семьи…
МАРИНА
Послушайте, мадам Бергер! Мне казалось, что я не давала повода считать меня идиоткой!
МАТИЛЬДА
Конечно, нет, Марина. Простите.
МАРИНА
Не надо извиняться! Почему вы все, всё время извиняетесь?! Все время извиняетесь и прячете глаза! Я, что – крокодил?! Медуза Горгона?!
МАТИЛЬДА
Нет, мадам.
МАРИНА
Нет? Странно. У меня, почему-то, полное ощущение, что это, именно, так.
ПУАРЭ
Мадам, Куантрэ, я пожилой человек и, поверьте, многое повидал на своем веку…
МАТИЛЬДА
Не нужно, Маэстро.
ПУАРЭ
Нет! Я скажу. Я старик – мне терять нечего. В этом театре, мадам, я служу, без малого сорок лет. Это приличный срок. Так вот – за все это время, я ни разу, не встречал человека, более заносчивого и самовлюбленного, чем вы.
Повисает пауза.
МАРИНА
Что ж, Маэстро, спасибо за откровенность.
ПУАРЭ
Не стоит благодарности.
МАРИНА
В таком случае, позвольте и мне быть с вами откровенной. То, что вы назвали заносчивостью и самовлюбленностью…
МАТИЛЬДА
Прошу вас, Марина! Маэстро Пуарэ…
МАРИНА
Позвольте мне договорить, Матильда! Так вот! Вы, совершенно, правы, маэстро – упомянутые вами качества мне присущи. И, именно, на них, держится то, что я называю порядком. И мне плевать, как вы к этому относитесь. Это театр! А все ваши междусобойчики, пьянство, хамство, вечный ор и булавки в платьях, это, извините меня, бардак! И больше ничего! Я достаточно ясно выразилась?