bannerbannerbanner
полная версияГлавная роль Гарольда Фога

Андрей Викторович Аверьянов
Главная роль Гарольда Фога

Полная версия

Это был срочный ввод, Матильда!

МАТИЛЬДА

Да, срочный ввод. И что?

ГАРОЛЬД

Как что?

МАТИЛЬДА

Трус!

ГАРОЛЬД

Там была куча текста! В стихах! Я не мог выучить столько стихов за пару часов!

МАТИЛЬДА

Ты не мог? Ты даже не пытался! Ты струсил! А Клаус не струсил. И теперь он выдающийся актер и режиссер, который плывет первым классом в Америку, а ты дешевый администратор, который скоро станет вообще безработным!

ГАРОЛЬД

Да, я администратор, а ты!..

МАТИЛЬДА

Что я?

ГАРОЛЬД

Ты!..

МАТИЛЬДА

Ну? Что я? Скажи уже, наконец!

ГАРОЛЬД

Ты секретарша!

Матильда долго смотрит на Гарольда, глаза ее наполняются слезами. Она садится на свое рабочее место и отворачивается к стене. Плечи ее дрожат. Возникает довольно продолжительная пауза.

ГАРОЛЬД

Прости. Матильда, прости меня.

МАТИЛЬДА

Да, я секретарша.

ГАРОЛЬД

Прости, я не должен был этого говорить.

МАТИЛЬДА

Я секретарша.

ГАРОЛЬД

Ну, перестань. Давай забудем этот разговор.

МАТИЛЬДА

Мы уже пытались забыть этот разговор.

ГАРОЛЬД

Прости.

Матильда поворачивается к Гарольду лицом, достает из сумочки носовой платок и вытирает слезы.

МАТИЛЬДА

Дурак ты, Гарольд.

ГАРОЛЬД

Дурак не дурак, но то, что ты предлагаешь, безумие.

МАТИЛЬДА

Дурак и трус.

ГАРОЛЬД

Может быть я и трус, но дело не в этом.

МАТИЛЬДА

Именно в этом.

Гарольд делает несколько бессмысленных кругов по приемной и останавливается перед портретом Директора. Долго смотрит на него.

ГАРОЛЬД

Нет. Нет, нет, нет! У меня не получится! Как ты себе это представляешь? Даже если сделать хороший грим. Вблизи, все равно, будет видно.

МАТИЛЬДА

Давай-давай, ищи оправдания. У тебя это всегда хорошо получалось.

ГАРОЛЬД

Причем тут оправдания? Ну, хорошо. Допустим. А голос? Я не смогу. Я не голосовой имитатор. Я артист!

МАТИЛЬДА

Ты артист? Администратор.

ГАРОЛЬД

Ну, хорошо. В прошлом, артист.

МАТИЛЬДА

Вот именно – в прошлом.

ГАРОЛЬД

Пожалуйста, не начинай.

МАТИЛЬДА

Я и не собираюсь. Просто, я подумала, что мы сможем спасти ситуацию. Хотя бы попробовать.

Гарольд подходит к зеркалу, смотрит на свое отражение.

ГАРОЛЬД

Ну, не знаю. Все равно, все раскроется.

МАТИЛЬДА

Конечно, раскроется. Но не сейчас, когда все так ждут эту премьеру. Когда она так нужна.

ГАРОЛЬД

Ну, не знаю, Матильда. Не знаю, как-то все это…

МАТИЛЬДА

Послушай, Гарольд. Пока я моталась по городу, я примерно все придумала. Легенда, может быть, такая. Ты, то есть Клаус, подхватил простуду и почти потерял голос…

ГАРОЛЬД

Матильда!

МАТИЛЬДА

Помолчи, Гарольд! Говорить тебе нельзя! Понимаешь? Нельзя! Чтобы восстановить голос к премьере. Это даст тебе возможность ни с кем не разговаривать. Будешь писать в блокноте, а я буду передавать. Блокнот я уже приобрела – вот.

Матильда достает из сумочки блокнот и кладет его на стол.

МАТИЛЬДА

Дальше.

ГАРОЛЬД

Пожалуйста, не надо никаких «дальше»!

МАТИЛЬДА

Молчи, Гарольд – привыкай. Дальше. Клаус всегда был очень мнительным человеком – это нам на руку. Сделаешь вид, что боишься подцепить заразу и усугубить болезнь. Поэтому держишься от всех подальше. Шею мы обмотаем шарфом до самого носа – это тоже будет оправдано простудой. Паричок я уже взяла, потихоньку, у гримеров. Вот он – примерь.

Матильда выкладывает на стол парик. Гарольд берет его, крутит в руках…

МАТИЛЬДА

Примерь, примерь. А дымчатые очки Клауса возьмем у него в столе. Я знаю, у него есть там запасные.

Матильда идет к двери в кабинет директора и обнаруживает, что та заперта.

МАТИЛЬДА

А почему дверь заперта? Она же была открыта.

Гарольд на мгновение замирает. Потом издает мучительный стон и начинает бить себя ладонью по лбу.

Явление четвертое

(ГАРОЛЬД, МАТИЛЬДА, ИНГРИД, МАРИНА)

ГАРОЛЬД

Черт возьми! Черт возьми!

МАТИЛЬДА

Что? Что случилось?

ГАРОЛЬД

Черт возьми!

МАТИЛЬДА

Перестань колотить себя по башке! Она и так пустая! Что случилось?

Гарольд вскакивает и мечется по приемной.

ГАРОЛЬД

Черт! Это все из-за тебя!

МАТИЛЬДА

Что? Что из-за меня?

ГАРОЛЬД

Все! Сначала месье Куантрэ с его посольством, потом Марина со своими булавками, чтоб ей пусто было, и, на конец, ты!

МАТИЛЬДА

Что я? Какое посольство, Гарольд? Какие булавки? Ты о чем?

ГАРОЛЬД

Вы мне так забили голову, что я забыл!

МАТИЛЬДА

Милый, сядь, а то у тебя будет удар.

Гарольд садится в кресло. Матильда наливает в стакан воды и дает его Гарольду.

МАТИЛЬДА

Вот, попей, и скажи спокойно, что ты забыл?

ГАРОЛЬД

Мы говорили с маэстро Пуарэ. Он из меня всю душу вынул по поводу контракта с этим чертовым Поляком!

МАТИЛЬДА

Гарольд, он не Поляк, он Итальянец.

ГАРОЛЬД

Какая разница!

МАТИЛЬДА

Не кричи, дорогой. По нынешним временам – это огромная разница.

ГАРОЛЬД

Хорошо. Итальянец Польского происхождения! Или наоборот! Я уже запутался! Потом позвонил наш обожаемый спонсор месье Куантрэ и, я отправил маэстро Пуарэ найти Марину.

МАТИЛЬДА

Так…

ГАРОЛЬД

И тут появилась эта девчонка!

Гарольд опять вскакивает и мечется по приемной…

МАТИЛЬДА

Какая девчонка, Гарольд? Успокойся. Ты о чем?

ГАРОЛЬД

Не о чем, а о ком! Девчонка! Начинающая актриса, откуда-то из провинции! Клаус где-то видел ее и пригласил на прослушивание! Ее зовут Ингрид! Ингрид Петти! Два «Т»!

МАТИЛЬДА

Спокойно, Гарольд. Два «Т» это замечательно. И что?

ГАРОЛЬД

Да то, что она заперлась в кабинете Клауса! Понимаешь? А ты мне так забила голову, что я об этом забыл!

МАТИЛЬДА

Господи! Час от часу не легче. Почему она там заперлась? Что ей нужно?

ГАРОЛЬД

А ты, как думаешь? Мечтает о театре. Говорит не уйдет, пока не увидит Клауса. Черт возьми!

Матильда подходит к двери в кабинет и стучит в нее.

МАТИЛЬДА

Мадмуазель, вы там? Выходите! Вы слышите, мадмуазель?

ИНГРИД (из-за двери)

Да, мадам. Я все прекрасно слышу, но я не выйду.

МАТИЛЬДА

Что значит, не выйду? Что вы там делаете?

ИНГРИД (из-за двери)

В данный момент обследую письменный стол.

МАТИЛЬДА

Немедленно прекратите!

ИНГРИД (из-за двери)

Вы совершенно правы, мадам. В столе, действительно, лежат дымчатые очки месье Штерна в роговой оправе. Кроме того, в платяном шкафу осталось, довольно много его личных вещей. Думаю, они могут нам пригодиться.

Гарольд издает мучительный стон и падает в кресло. Повисает долгая пауза.

МАТИЛЬДА

Нам? Вы сказали нам?

ИНГРИД (из-за двери)

Вы не ослышались, мадам. Вам обязательно потребуется союзник, а более надежного человека, чем я, вам не найти.

МАТИЛЬДА

Гарольд, как, ты сказал, ее зовут?

ГАРОЛЬД

Ингрид. Ингрид Петти.

МАТИЛЬДА

Мадмуазель Петти, я так понимаю – это шантаж?

ИНГРИД (из-за двери)

Простите, мадам. Мне самой не нравится это слово, но у меня нет другого выхода, поймите.

МАТИЛЬДА

И чего же вы хотите, мадмуазель Петти?

ИНГРИД

Совсем немногого, мадам. Разрешите мне остаться в театре. Я готова выполнять любую работу. Я многое умею. Пожалуйста. Понимаете, я не могу вернуться домой. И не только из-за того, что у меня нет денег. Театр – это моя мечта, мадам. Я не смогу без театра. Разрешите мне остаться. Я буду молчать, как рыба.

МАТИЛЬДА (Гарольду)

Что будем делать, милый?

Гарольд пожимает плечами. В приемную стремительно входит Марина Куантрэ. Гарольд вскакивает и прячет парик за спину.

МАРИНА

В общем, так! Вы, как хотите, а я не намерена больше терпеть вопиющего хамства! Мало того, что эта дурочка постоянно забывает в платьях булавки, так она еще и хамит!

МАТИЛЬДА

Кто хамит, Марина? Успокойтесь, пожалуйста…

МАРИНА

Я спокойна!

МАТИЛЬДА

Мы все решим.

МАРИНА

Решайте! И побыстрее! Клаус еще не пришел?

Матильда бросает взгляд на Гарольда.

МАТИЛЬДА

Месье директор будет через двадцать минут. Так ведь, Гарольд?

Гарольд мнется, не зная, как ответить.

МАТИЛЬДА

Гарольд, что ты молчишь? Скажи, что-нибудь.

ГАРОЛЬД

Да. Примерно. Максимум, через полчаса.

МАРИНА

Я буду у себя. И разберитесь с этой хамкой!

МАТИЛЬДА

Конечно.

Марина бросает на Гарольда холодный взгляд и выходит.

МАТИЛЬДА

Кто хамка, Гарольд? Я не поняла.

ГАРОЛЬД

Матильда, я тебе говорил. Нашей обожаемой приме срочно нужна новая костюмерша.

Возникает пауза. Слышно, как в двери кабинета поворачивается ключ, дверь слегка приоткрывается и из-за нее выглядывает Ингрид.

ИНГРИД

Ну, так, как? Я могу считать, что мы договорились, месье Фог?

Гарольд издает мучительный стон и падает в кресло.

Картина вторая

Сцена театра. На сцене элементы декорации новой постановки. В центре сцены рояль. На сцене финальная композиция спектакля. В центре мизансцены Марина Куантрэ. У рояля Эжен Пуарэ. Звучит Финальный дуэт. Марина исполняет свою часть дуэта, Пуарэ напевает партию Клауса. Когда все стихает, на сцену выходят Матильда и Ингрид. Ингрид принимает у Марины роскошный плащ с длинным шлейфом.

Явление пятое

 

(МАРИНА, ПУАРЭ, МАТИЛЬДА, ИНГРИД, АРТИСТЫ ТЕАТРА)

МАТИЛЬДА

Всем большое спасибо, прогон окончен. Пожалуйста, переодевайтесь, разгримировывайтесь и встретимся здесь через десять минут. Месье Штерн сделает замечания.

Артисты расходятся в кулисы. На сцене остаются Пуарэ, Матильда, Марина и Ингрид.

МАРИНА

Я никуда не пойду, у меня нет сил, ходить по этажам. Дайте стул!

Пуарэ тяжело вздыхает и поднимается со своего стула.

ПУАРЭ

Пожалуйста.

Марина бросает на Пуарэ холодный взгляд и садится на стул.

МАРИНА

Спасибо. И почему нельзя сделать замечания сразу? Почему нужно ждать?

МАТИЛЬДА

У месье Штерна срочный телефонный разговор.

Марина берет с пюпитра партитуру.

МАРИНА

Дайте мне очки! И ослабьте шнуровку на платье – дышать нечем!

Ингрид начинает ослаблять шнуровку на платье Марины.

ИНГРИД

Простите, Мадам, а где ваши очки?

МАРИНА

Что значит где? В моей сумочке!

ИНГРИД

Я прошу прощения, Мадам, я этого не знала. Пока вы были на сцене, я отнесла вашу сумочку в грим-уборную. Она там на столике. Я сейчас сбегаю.

МАРИНА

Значит так, милочка! Послушайте меня внимательно и запомните раз и навсегда! Когда я на сцене, вы должны быть рядом за кулисами! Вы не можете никуда отлучаться! Это понятно?

ИНГРИД

Да, мадам.

МАРИНА

Сумочка должна быть у вас!

ИНГРИД

Конечно, мадам.

МАРИНА

Вы, что хотите, чтобы я свернула себе шею, выйдя за кулисы?

ИНГРИД

Нет, мадам.

МАРИНА

Считайте, что это первое и последнее предупреждение!

ИНГРИД

Конечно, мадам.

Ингрид заканчивает со шнуровкой и убегает в кулису.

МАРИНА

Месье Пуарэ, в последней части главного дуэта, в рефрене, нота «Фа» лишняя.

ПУАРЭ

«Фа»?

МАРИНА

«Фа»! Вы, что глухой?

ПУАРЭ

Дело в том, Мадам…

МАРИНА

Не перебивайте меня, пожалуйста. Я еще не закончила свою мысль! Эта нота там не нужна. Во-первых, это слишком высоко, а во- вторых мы прекрасно обойдемся без нее.

ПУАРЭ

Замечательно, Мадам. Если вас не затруднит, объясните мне, пожалуйста, как вы себе это представляете.

МАРИНА

Очень просто – вот так.

Марина поворачивается к роялю и нажимает на клавиши одним пальцем. Пуарэ тяжело вздыхает.

ПУАРЭ

Мадам, дело в том, что в этом месте другое гармоническое построение.

МАРИНА

Значит, нужно изменить это построение! Неужели это трудно?

Рейтинг@Mail.ru