bannerbannerbanner
Брокингемская история. Том 4

Алекс Кардиган
Брокингемская история. Том 4

Полная версия

– А дело было вот в чём, – вступил в беседу Хортон, – После того, как мы заперли хулиганов в тёмную комнату, новый начальник полиции спросил у меня: "Послушайте, а где здесь можно заправиться бензином? Нам посоветовали посетить какую-то заправку на территории Фрулингема. Мы прокатились по тому району из конца в конец, но никаких заправок не обнаружили!" Я объяснил: "Вам нужно было свернуть с основной трассы в таком-то месте в такую-то сторону". "Ах, вот оно что!" – смекнул он, – "Тогда попробуем прокатиться туда ещё разок!" Они с помощником опять умчались в сторону Фрулингема на своей квадратной ломовозке. Некоторое время спустя они вернулись, и новый начальник полиции мне сказал: "Всё в порядке! Мы заправились под самую завязку. Мы бы залили себе ещё больше бензина, если бы у нас нашлась ещё какая свободная ёмкость… Кстати, у вас на почте я приметил одну симпатичную канистру. Пожалуй, мы временно реквизируем её у вас на нужды правоохранительных органов…" И он, не слушая моих возражений, вытащил у меня из-под стола нашу запасную канистру. "Это – ёмкость нашего шофёра Клеверли", – попытался втолковать ему я, – "Если вы оставите его без канистры, он сильно расстроится". "Пустяки!" – сказал начальник полиции, – "Пускай заедет завтра в местный полицейский участок – там и получит сразу две канистры (и не пустых, а полных)!" "А чем наша доблестная полиция поможет почтовой службе Барроу сегодня?" – спросил я. "А какие пожелания у вас будут?" – осведомился он. Я задумался, но ничего достойного придумать не смог. "На худой конец вытащите наш ящик с почтой на крыльцо!" – предложил ему я, – "Скоро подъедет Клеверли на своём грузовике. Обычно это он помогает мне с ящиком… Но если он узнает, что я сбагрил его канистру куда-то налево, он может сильно обидеться. И придётся мне тогда одному тащить этот дурацкий ящик…" "Вам требуется рабочая сила для транспортировки тяжёлых грузов?" – схватил намёк на лету начальник полиции, – "Так за чем дело стало? У вас в тёмной комнате как раз сидят два здоровых жлоба!" Мы отперли тёмную комнату, вывели оттуда обоих хулиганов и объяснили им задание. Один из них поднял ящик за переднюю ручку, другой – за заднюю. Вдвоём они без проблем вынесли его на крыльцо. (Наручники на руках им ничуть не помешали.) Потом мы заперли обоих хулиганов обратно в тёмную комнату. Начальник полиции велел мне опечатать дверь, сел в машину и снова укатил куда-то во Фрулингем. Я вот до сих пор дожидаюсь, когда же он наконец вернётся и заберёт у меня этих двух типов…

– Так вот, значит, каким образом письмо попало в ящик с почтой! – смекнул Маклуски.

– Это я его туда подкинул, – подтвердил Милдрей, – В ящике уже лежал мешок с какими-то письмами. Я улучил момент и засунул между ними наше… Я подумал: "Раз уж эти письма куда-то отправляют, пускай заодно отправят и наше!" Но мне почему-то и в голову не пришло, что мы находимся на почте…

– А вот нам эта мысль пришла одной из первых! – не упустил возможности похвастаться Доддс, – Ход наших рассуждений был следующим: Раз на письме отсутствуют марки и почтовые штемпели, оно могло дойти до адресата одним из двух возможных путей. Путь первый: без участия почты, курьером; и путь второй: почтой, но без соблюдения положенных формальностей. Как теперь выяснилось, события развивались по второму варианту: Письмо без марки было тайком подложено в мешок с уже проверенными и отсортированными письмами – вот почему почтовое отделение отправителя не заметило непорядка.

– Здешние хулиганы совсем потеряли чувство меры! – продолжал возмущаться Милдрей, – Заставлять начальника полиции таскать ящики, как какого-то простого грузчика с большой дороги…!

– Но вы-то чем недовольны? – не понял Маклуски, – Не таскай вы этот ящик – и вы бы уже никогда не отправили

Смайлу призыв о помощи! И пришлось бы вам со Стори до скончания веков просидеть в этой тёмной комнате…

– И вам ещё сильно повезло, что мы так быстро расшифровали ваш ребус! – добавил Смайл, – Правильно ваши школьные учителя ставили вам двойки! Вы даже правую сторону с левой умудрились перепутать…

– Ничего подобного! Я отлично помню, где у меня право, а где лево, – дал немедленный отпор Милдрей, двигая обеими руками в соответствующих направлениях.

– А правила орфографии вы тоже помните? – не без ехидства осведомился Смайл, – В вашем письме ни одно слово не написано без грамматических ошибок – кроме разве что вашей фамилии и занимаемой должности!

– Смайл, ваши упрёки – явно не по адресу, – поспешил вмешаться Доддс, – Откроем вам страшный секрет: Милдрей вообще не писал вам сегодня никаких писем! А то, что сейчас лежит у меня в кармане, лишь подписано им, но написано совсем иным лицом…

– Вот так фокус! – присвистнул от удивления Смайл, – То есть, письмо написали эти хулиганы, а потом заставили Милдрея под ним расписаться?

– Нет-нет, хулиганы тут тоже ни при чём! – решительно опроверг Маклуски, – Всё гораздо проще: Милдрей опять, по своей давней традиции, поручил все письменные дела подчинённому – в данном случае, сержанту Стори.

– Да, он написал письмо по моему личному указанию, – вынужден был признать Милдрей, – Так ведь, Стори?

– Так точно, – подтвердил бравый сержант.

– Теперь, задним числом, приходится признать, что мы могли бы прийти к верной догадке гораздо раньше, – углубился в подробности Доддс, – При чтении письма мы были обязаны сразу обратить внимание на один важный нюанс: Описание задержания хулиганами Милдрея дано в сухом телеграфном стиле – а вот обстоятельства захвата Стори приведены со всеми мельчайшими подробностями, которых Милдрей знать не мог. (В тот момент он уже лежал в наручниках под сидением.) Очевидно, что повествование ведётся от лица Стори… Именно он стал очевидцем первого проезда неизвестного автомобиля мимо подсобной будки. Это произошло во время перехода Стори по тропинке через лес… Милдрей тогда обходил лес кругом по часовой стрелке и автомобиля не видел. О его появлении он узнал чуть позже, когда встретился с сержантом на другой стороне леса и заслушал его доклад. К тому моменту автомобиль с хулиганами уже успел покинуть место событий, отправившись на поиски бензозаправки в соседний район. Так и не найдя её, хулиганы вернулись обратно в Барроу. Тогда-то Милдрей со Стори и остановили их при въезде в лес… Как только мы уяснили, что автором нашего письма является Стори, мы мигом смекнули: Искать упомянутую в тексте избушку следует не снаружи леса, а внутри, – подытожил он.

– Как ни странно это прозвучит, на верную догадку нас навело одно литературное произведение, не имеющее никакого отношения к нашим сегодняшним приключениям, – дополнил картину Маклуски, – Не далее, как вчера, мы, сидя на скамейке в одном лондонском парке отдыха, читали вслух рассказ нашего коллеги Горенса. В нём речь также шла об одном загадочном письме – причём в конце концов оказалось, что его тоже написал совсем не тот персонаж, на которого сперва подумали читатели…

– Ах, так это, значит, дело рук Стори? – сообразил наконец Смайл, – Стало быть, это вы сочинили эту галиматью? – он перевёл свой насмешливый взгляд на бравого сержанта, – А у вас какие отметки были в школе по английскому языку?

– Не помню, – скромно ушёл от ответа Стори, – И вообще в наручниках не совсем удобно писать…

– Если бы дело было только в наручниках! – дал волю иронии Смайл, – Боюсь, учителям не удалось как следует научить вас синтаксису и орфографии… Скажите нам честно: Что ещё за свисающие окна вы упомянули в своём письме?

– Вот это место! – Доддс протянул сержанту загадочный листок, на котором уже было подчёркнуто единственное до сих пор не расшифрованное слово.

– "…со свисающимисями окнами", – медленно прочёл вслух сержант; на его честном открытом лице застыло напряжённое выражение, как у учёного, размышляющего над проблемами современной науки, – Похоже, здесь что-то не так написано…

– А что вы на самом деле хотели написать? – полюбопытствовал Маклуски.

– Уже не помню, – не стал напрягать мозги сержант.

– Стори, возьмите себя в руки! – призвал его Доддс, – Пока мы не разрешим эту загадку, мы всё равно от вас не отстанем… Вы собирались упомянуть в письме какую-то важную отличительную особенность окон дома, в котором вы были заточены; не так ли? До написания письма вы видели эти окна лишь один раз – когда вас вывели из машины и повели в дом… Постарайтесь поднапрячь свою память! Вот вы под конвоем двоих хулиганов поднимаетесь на крыльцо. Вы мельком бросаете взгляд на окна дома и подмечаете в их облике нечто необычное. В тот момент вы находились примерно на том же месте, что и сейчас…

– Всё, вспомнил! – хлопнул себя по лбу Стори, – Я ошибся: Нужно было написать не "свисающимисями", а "свищаюсимисями"!

Над крыльцом почтового отделения повисла недоумевающая тишина, лишь изредка нарушаемая осторожным похихикиваньем Хортона.

– Такого слова в нашем языке тоже нет! – попытался урезонить автора письма Маклуски, – Может быть, вы имели в виду какое-то другое слово?

– Я знаю, что имею в виду, – подтвердил Стори, – но не могу это слово выговорить, – он взмахнул в воздухе рукой, словно поэт в поисках подходящего глагола, – Свищаясяя… Нет, не так! Свищуюсюю… Вот ведь словечко – язык вывихнуть можно! Свищающие… щимисями…

– Кажется, до меня дошло! – осенило внезапно Доддса, – Может быть, "с освещающимися окнами"?

– Вот-вот! – обрадовался Стори, – Я имел в виду, что в этих окнах горел свет!

– Какой свет? – опешил Хортон, – Когда вас привезли, солнце уже давно взошло. Разумеется, электрическое освещение в нашем здании было выключено!

– Но я видел свет в этом окне! – настоял на своём сержант, указывая на окно слева от входной двери, – Я на него посмотрел – и в нём сразу что-то вспыхнуло…

– Разумеется, это было отнюдь не электрическое освещение, – смекнул Маклуски, – Вас привезли сюда рано утром, когда солнце ещё не успело подняться высоко над горизонтом. Между прочим, восток находится у нас как раз с левой стороны… Подходя к двери, вы бросили взгляд на левое окно – и тут вам в глаза угодил солнечный зайчик, отражённый от поверхности стекла. И вам показалось, будто за этим окном горит свет…

 

– Могли бы прямо так и написать: "со светящимися окнами", – дал запоздалый совет автору письма Хортон.

– Я хотел, чтобы вам было проще читать, – объяснил сержант.

– Проще действительно некуда! – саркастически ухмыльнулся Смайл, – Нам было жизненно необходимо узнать, что вам в глаза попал солнечный зайчик. Без этого мы бы никогда вас тут не отыскали… Между прочим, с какой стати вы написали, что якобы сидите в каком-то подвале?

– Нас так быстро запихнули в эту тёмную комнату, что мы и сами не поняли, в каком месте оказались, – начал оправдываться Милдрей, – И мы тогда решили: Раз в этой комнате нет окон, то это – наверняка подвал… Конечно, потом, когда нас вывели тащить ящик, мы осознали свою ошибку. Но к тому времени письмо уже было написано, и внести в него изменения у нас возможности не было…

– Одним словом, замечательное письмецо вы нам сегодня прислали! – подвёл итог Смайл, – Место вашего заточения было описано в мельчайших подробностях: крайний двухэтажный дом, с подвалом и чердаком, без огорода, со свисающими (или, если вы настаиваете, с освещающимися) окнами… Другого такого дома не сыскать во всём Алексвилле! Нам не составило труда найти его по этим приметам, – дал волю иронии он, – Уж лучше бы вы нам намекнули, что сидите в кладовке почтового отделения Барроу! Неужели вы не обратили внимания вон на ту вывеску над входом?

– Туда я почему-то посмотреть не догадался, – вынужден был признать Милдрей.

– И я почему-то тоже, – поддержал начальника Стори.

– Вот теперь будете знать, где в Барроу находится почта! – усмехнулся Хортон, – Скажите спасибо Смайлу! Если бы не он, я бы ещё нескоро выпустил вас из тёмной комнаты… Кстати, мне уже давно пора запирать лавочку и отправляться домой, – заметил он, посмотрев на свои наручные часы, – Но я дал слово, что дождусь этого нового начальника полиции и сдам ему обоих хулиганов…

– В таком случае вам придётся торчать тут, на крыльце, до самой своей пенсии, – обнадёжил почтенного почтаря Доддс, – Боюсь, два этих типа на квадратной ломовозке ещё нескоро вернутся в ваши края. Судя по всему, они уже успели укатить куда-то очень далеко и надолго… (Ведь недаром же им понадобилось так много бензина!)

– И потом, Хортон, перестаньте называть этого типа начальником полиции! – потерял терпение Смайл, – Да будет вам известно: В Алексвилле – всего два начальника полиции: я и Милдрей, – для пущей наглядности он ткнул пальцем сначала в себя, а затем в своего коллегу из Алексвилла-1,– Третьего, как говорится, не дано… Просто удивительно, как вы могли принять за полицейского этого раздолбая на квадратной ломовозке! Разве он был хоть чем-то похож на сотрудника полиции?

– А почему не похож? – пожал плечами Хортон, – Каких только полицейских начальников не бывает на свете…!

– Но разве стал был глава городской полиции запирать своих задержанных в тёмную комнату на почте? – не унимался Смайл.

– Ваши упрёки лишены смысла, – возразил ему Маклуски, – В наше смутное суматошное время некоторые полицейские начальники способны и не на такие чудачества… Придраться к Хортону невозможно: Он увидел в руках незнакомого лица служебное удостоверение начальника полиции Алексвилла – и посчитал, что оно владеет им на законных основаниях. (Собственно, поводов для сомнений у него тогда никаких и не было.)

– Но теперь можно считать достоверно доказанным: Этот тип и его сообщник, несмотря на наличие удостоверения, не являются сотрудниками правоохранительных органов, – подвёл черту под дискуссией Доддс, – А кем они в действительности являются – об этом мы уже примерно догадываемся… Хортон, не могли бы вы описать нам внешность этих двух гавриков?

– По виду они оба – вполне обычные ребята, – поднапряг память начальник почты, – Тот, кто показывал мне удостоверение, держался более солидно и начальственно, чем его спутник… (Но ведь это вполне естественно для полицейских начальников; не правда ли?) А каких-то особых примет я у этой парочки вроде бы не заметил…

– А вы, Милдрей? – обратился к начальнику Алексвилла-1 Маклуски.

– Мне не удалось как следует разглядеть их физиономии, – посетовал тот.

– И мне тоже, – поддакнул начальству Стори.

– А вот мы можем высказать вполне обоснованные предположения о личностях этих двух хулиганов, – снова взял слово Доддс, – На верную догадку нас навело одно шальное замечание Данкли: Оказывается, накануне эту парочку видели на фирме "Билдбрейк". К слову, нам известны два подозрительных типа, имеющих отношение к этой фирме – причём, они как раз имеют привычку ездить повсюду вдвоём…

– Повсюду вдвоём? – заинтересовался Смайл, – Наверно, это – Доддс и Маклуски?

– Нет, это – не они, – опроверг Маклуски, – Милдрей и Стори охотно подтвердят: Вовсе не мы с Доддсом задержали их сегодня по ту сторону леса. (Более того, у нас имеется надёжное алиби: Мы в тот момент находились в Лондоне и выслушивали ценные указания нашего начальника отдела у него в кабинете.)

– Мы полагаем, что нападение на Милдрея и Стори было делом рук и ног наших старых знакомых Хикса и Дрида, – раскрыл секрет Доддс, – С Хиксом мы в своё время лично сталкивались при расследовании одного дела в городе Болтли – а вот Дрид известен нам исключительно понаслышке. Скорее всего, именно Дрид сидел сегодня за рулём автомобиля и выдавал себя за начальника местной полиции. (Для него это – вполне привычная работа. Если не верите, обратитесь к майору Грэггерсу, начальнику полиции Гленвича и Бриндвича – он знаком с Дридом куда лучше нас.) О внешности Дрида нам известна одна любопытная деталь: Он будто бы имеет весьма выразительный нос…

– Точно! – воскликнул Хортон, – У этого нового начальника полиции нос тоже был очень выразительным!

– А в чём конкретно выражалась эта выразительность? – уточнил Маклуски.

– Словами этого не передашь, – Хортон неопределённо покрутил руками в воздухе, – Выразительный нос – он и есть выразительный нос!

– Кстати, у того типа, который отобрал у меня удостоверение, в носу тоже была какая-то выразительность, – припомнил Милдрей, – Мне так и хотелось заехать по этому носу кулаком!

– И мне тоже, – поддержал начальника Стори.

– Итак, последние сомнения отпали: Это действительно были Хикс и Дрид! – подвёл оптимистический итог Доддс, – В таком случае, уважаемые коллеги…

– Погодите! – перебил его Хортон, – Я до сих пор не могу понять: К кому из наших двоих начальников полиции должен завтра заехать за двумя канистрами бензина наш Клеверли?

Два начальника полиции смерили друг друга настороженным взглядом.

– Не будем препираться по пустякам! – примирительно предложил Милдрей, – Барроу подпадает под сферу ответственности Алексвилла-2; не правда ли?

– Но с другой стороны, – возразил Смайл, – этот хулиган забрал у Хортона канистру, прикрываясь вашим служебным удостоверением. Он выдавал себя за начальника вашего отделения полиции, а не нашего!

– Но это был ваш хулиган! – вскричал в порыве чувств Милдрей, – Он хулиганил на вашей территории!

Яростный принципиальный спор был прерван самым неожиданным образом: В кармане у Смайла вдруг истошно заревела мобильная радиостанция. Достав её из кармана и приложив к уху, Смайл оперативно спрыгнул с крыльца и скрылся за углом почтового отделения – то ли из соображений служебной конспирации, то ли в попытках отыскать место, где его чудо техники поменьше бы фонило… Пару минут спустя начальник Алексвилла-2 вернулся обратно, на ходу убирая рацию в тот же карман, и снова залез на то же крыльцо.

– Звонил мой сержант Бакстер, – проинформировал он своих коллег, – Он доложил следующее: Личному составу Алексвилла-1 надоело без толку торчать в фургоне и глазеть на "Дикий мутант". Пять минут назад они вылезли из фургона и направились внутрь "Мутанта" – вероятно, с целью немного перекусить. Бакстер попросил разрешения последовать их примеру, и я не нашёл повода ему отказать.

– Ваш сержант подсказал нам верную мысль! – встрепенулся Доддс, – Пора бы и нам навестить эту таверну и более основательно там перекусить!

– О какой таверне идёт речь? – заинтересовался Милдрей.

– Вам должно быть знакомо это заведение. Сегодня утром вы уже побывали там со Стори перед тем, как отправиться на задержание хулиганов, – пояснил Маклуски.

– Но Смайл неверно назвал эту забегаловку! – обратил внимание Милдрей, – На самом деле у неё совсем другое название – что-то вроде "Свирепый мангуст"… – он с недоумением посмотрел на внезапно захихикавшего Хортона.

– Великолепное название! – согласился Доддс, – Итак, мы прямой наводкой отправляемся в таверну "Свирепый мутант" на торжественную дружескую посиделку по поводу успешного завершения сегодняшнего расследования… Хортон, вы готовы составить нам компанию?

– Да, разумеется, – подтвердил почтенный почтарь.

– А как насчёт вас, Милдрей и Стори? – осведомился Маклуски.

– Мы тоже были бы непрочь заморить червячка, – не стал отрицать Милдрей, – Если на то пошло, мы с самого утра ничего не жрали… Но проблема в другом: Эти хулиганы с большой дороги обчистили мне все карманы…

– И мне тоже, – поддакнул начальству Стори.

– Они выгребли подчистую все мои крупные деньги, – продолжал Милдрей, – А все мелкие я, как назло, истратил ещё утром в этом "Мангусте"… Надеюсь, кто-нибудь из вас одолжит нам деньжат до получки? – он с надеждой посмотрел на своих коллег из Центральной полиции и Алексвилла-2, а также на начальника местной почты.

– Вы напрасно на это надеетесь, – отмёл неуместные претензии Смайл, – Нет, я не собираюсь снабжать вас мелочью на карманные расходы! Кстати, сейчас в "Диком мутанте" собрался целый фургон ваших собственных подчинённых… Почему бы вам не попросить в долг у них?

– Вот мы и нашли решение этой проблемы! – нашёл повод порадоваться Доддс, – Тогда, Хортон, запирайте поскорее вашу лавочку – и вперёд, в "Свирепый мангуст"!

– Один момент! – оживился почтенный почтарь, извлекая из кармана ещё один большой длинный ключ.

Вскоре все шестеро уже направлялись одной тесной шумной компанией в сторону таверны "Вольный мустанг"… Впрочем, произошедшая там затем дружеская посиделка явно выходит за тесные рамки этой и без того изрядно затянувшейся истории.

XXXII. Кому это выгодно?

– Доддс-Маклуски, подойдите к телефону! – прокричал начальник полиции Алексвилла-2 Смайл, высунувшись из окна своего кабинета на втором этаже.

Доддс и Маклуски, два прославленных детектива Центральной полиции, вопросительно переглянулись друг с другом. В данный момент они безо всякой задней мысли сидели на лавочке возле отделения полиции Алексвилла-2 и целенаправленно проводили свой очередной плановый перекур… Крики Смайла оторвали их от важных размышлений на кое-какие отвлечённые темы и заставили снова вернуться в реальный мир, к житейским заботам и служебным обязанностям. Досадливо поморщившись, Маклуски вытащил трубку изо рта и задал напрашивающийся вопрос:

– А кто звонит и откуда?

– Какой-то Фицрой из какого-то Крукроуда, – ответил Смайл из окна второго этажа.

– Скорее всего, ему просто нечем заняться в начале рабочего дня, – высказал надежду Доддс, – Может быть, пошлём его к чёртовой бабушке и откажемся подходить к телефону?

– А как же наш высокий морально-нравственный облик? – пристыдил коллегу Маклуски, – Пожалуй, я всё-таки схожу к телефону и поговорю с этим Фицроем… (Кто знает: А вдруг он хочет сообщить нам нечто важное?)

Засунув свою давно потухшую трубку в карман, он решительно поднялся с лавки и направился внутрь здания. Доддс продолжил свой перекур уже в гордом одиночестве… Минут через десять Маклуски вернулся, уселся на прежнее место и принялся снова раскуривать свою трубку. На его лице было написано лёгкое сожаление по поводу напрасно потраченного времени.

– Как и следовало ожидать, Фицрой опять несёт какую-то ахинею, – доложил он, – Я сказал, что ему давно пора в дурдом – а он ответил: "Я только что оттуда вернулся".

– Наверно, ходил проведать Ривза, – смекнул Доддс.

– Совершенно верно! – кивнул головой Маклуски, – Из дурдома поступили неожиданные вести: Оказывается, Ривз уже выздоровел, и на днях его окончательно оттуда выпишут.

– Вот это номер! – только и смог сказать потрясённый Доддс.

– Как вы помните, в дурдом Ривз угодил в результате следственного эксперимента, который проводили мы с вами в присутствии доктора Смита, – продолжал Маклуски, – Сам Фицрой в тот день в Крукроуде отсутствовал, как и все прочие местные сотрудники полиции, за исключением Смита. По этой причине под протоколом следственного эксперимента стоит только его подпись… Разумеется, сам Смит утверждает, что главными организаторами этого эксперимента якобы были мы с вами. Следовательно, по мнению Фицроя, мы и должны нести ответственность за его последствия… Он настаивает на том, чтобы мы лично посетили Ривза в дурдоме перед выпиской и ответили на все его вопросы насчёт акций "Фигаро". Он (Фицрой) поспешил позвонить в Центральную полицию, чтобы поделиться с нами этой мыслью – ну а шеф охотно переадресовал его сюда, в Алексвилл, и даже продиктовал нужный телефонный номер.

 

– Хитрости Фицроя шиты белыми нитками, – снисходительно усмехнулся Доддс, – Он уже успел сбагрить налево акции "Фигаро" из наследства Иглза, а теперь забеспокоился, как бы Ривз не предъявил ему претензий насчёт причитающегося ему (Ривзу) имущества. Вот он (Фицрой) и пытается судорожно спихнуть ответственность на кого-то другого… (А вдруг мы с вами во время эксперимента не только спровадили Ривза в дурдом, но ещё и завладели под шумок его акциями?) Я полагаю, что нам не стоит поддаваться на его хитрости и идти у него на поводу. С юридической точки зрения наши позиции безупречны. (Под протоколом об эксперименте стоит подпись Смита, а не наши с вами.) Так что мы имеем полное право послать этого Фицроя ко всем чертям…

– Примерно так я и поступил, – подтвердил Маклуски, – Я тоже считаю, что нам в эту историю впутываться не следует, ибо…

– Доддс-Маклуски, вас опять просят к телефону! – прокричал Смайл из окна своего кабинета.

– Вот ведь упорный тип! – поразился Маклуски, – Смайл, скажите этому Фицрою, что мы с Доддсом внезапно отбыли в Барроу по какому-то срочному делу!

– На этот раз вам звонит не Фицрой, а ваш шеф из Лондона, – уточнил Смайл.

– Увы, послать шефа на все четыре стороны мы права не имеем, – трезво взглянул на ситуацию Доддс, – Маклуски, что вы застыли на лавке, как мраморный истукан? Сегодня ваша очередь подходить к телефону!

Маклуски произнёс себе под нос пару тёплых слов, спрятал едва раскуренную трубку обратно за пазуху и отправился в отделение полиции на новые телефонные переговоры… Вернулся он примерно через пять минут в окончательно испорченном настроении.

– Дурдом продолжается! – сообщил он не без мрачного пафоса, – Шеф велел нам немедленно выезжать в Крукроуд на подмогу Фицрою. Завтра с утра он (шеф) ждёт нас у себя в кабинете с отчётом о проделанной работе.

– Да чтоб их всех…! – не смог сдержать эмоций Доддс, – Мы только вчера прибыли в Алексвилл – а уже сегодня должны сматывать удочки и мчаться, высунув языки, на другой конец страны? Маклуски, а не забыли ли вы напомнить шефу о том, что мы ещё не выполнили его предыдущее задание по поимке похитителей Милдрея?

– Я ничего не забыл, – опроверг Маклуски, – Но шеф был непреклонен: Он сказал, что выслеживанием похитителей мы займёмся потом, когда разделаемся с более важными делами. Я осторожно ему намекнул, что попытки заткнуть нами двоими все существующие в природе дырки напоминают натягивание тришкина кафтана. Шеф на это ответил, что если мы будем трудиться с полной отдачей, то нашего тришкиного одеяла должно хватить на всех. А когда шеф настроен упорно, переубедить его не способна ни одна сила на свете…

Над лавкой возле здания отделения полиции повисла полная безысходности тишина. Пару минут спустя её нарушил голос Доддса:

– Судя по всему, от поездки в Крукроуд нам уже не отвертеться… Но ведь недаром какой-то древний философ утверждал: Если тебя заставили заниматься дурацким делом, постарайся отыскать в нём хоть какой-то смысл! Возможно, наш предстоящий визит в дурдом окажется не таким уж и бесполезным…

– Спору нет: Нам будет любопытно поближе познакомиться с повседневным бытом настоящей психиатрической лечебницы, – не стал возражать Маклуски, – Да и разговор с Ривзом насчёт акций мы без труда сможем повернуть в другую, более интересную для нас сторону… Меня удручает другое: До этого Крукроуда не так-то просто будет добраться отсюда, из Алексвилла…

– Если мне не изменяет память, месяц назад мы очень быстро доехали от Алексвилла до Крукроуда на каком-то товарном тепловозе, – припомнил Доддс.

– Пожалуй, этот манёвр стоит попытаться повторить! – в задумчивости произнёс Маклуски.

В середине того же дня два выдающихся детектива своего времени уже шагали твёрдой уверенной походкой по хорошо знакомому им коридору первого этажа полицейского участка города Крукроуда. Их верные саквояжи были крепко зажаты в их цепких натруженных руках… Заглянув по старой памяти в так называемую рабочую комнату, они обнаружили там сразу двоих местных сотрудников. Одним из них был Гилмор, давний приятель обоих лондонских детективов. В данный момент он был занят тем, что сидел у себя за столом, копошился в ворохе каких-то важных бумажных документов, чертыхался и раскладывал эти документы по столу в три большие стопки… Вторым из присутствующих был уже упоминавшийся недавно доктор Смит. Он тихо и скромно сидел за другим столом и молча наблюдал за действиями коллеги, хотя сам в них участия не принимал.

– Доддс и Маклуски? Рад вас видеть! – Гилмор с искренней теплотой пожал руки новоприбывшим, – Вы поспели вовремя! Я как раз собрался кое-куда отчаливать…

– Вообще-то нас вызвал Фицрой по одному важному срочному делу, – раскрыл секрет Маклуски, – К нашему удивлению, кабинет Фицроя сейчас заперт, а его самого в этом кабинете вроде бы нет.

– Фицрой укатил с Перрименом куда-то в соседний район, – подтвердил Гилмор, – Напоследок он дал мне задание: собрать все документы насчёт Ривза, отнести их в дурдом и передать главврачу. Как видите, со сбором документов я уже почти закончил, – он кивнул на три большие стопки у себя перед носом, – Я добросовестно перерыл все наши материалы за последние пару месяцев. В первую стопку я отложил те, которые имеют отношение к Ривзу; во вторую – те, которые не имеют к нему отношения, но представляют для нас хоть какой-то интерес; наконец, в третью попали те, которые никакого интереса не представляют. Сейчас я ещё раз просмотрю все эти три кучи и убедюсь, что ничего не перепутал. Потом запихну первую кучу к себе в сумку, вторую уберу обратно в стол, а третью выкину в мусорную корзину – ну а затем поскачу на полусогнутых в дурдом… Я уже договорился об аудиенции с лечащим врачом Ривза. Он с нетерпением дожидается наших документов, чтобы отнести их своему главврачу.

– Безусловно, Фицрой поручил вам весьма ответственное задание, – признал Доддс, – Самая главная сложность состоит в том, чтобы не перепутать между собой эти три стопки… Будет очень досадно, если вы, например, выкинете в мусорную корзину все важные документы, а в дурдом отнесёте какую-то постороннюю ерунду!

– Уж я не ошибусь – можете не сомневаться! – заверил Гилмор.

Столичные детективы окинули своим цепким профессиональным взглядом третью стопку (предназначенную на выброс) и понимающе ухмыльнулись, разглядев на бумажных листках длинные столбики каких-то мудрёных цифр, напоминающие подсчёты при игре в бридж.

– Да, без наших документов дурдом – просто как без рук, – повторил Гилмор, перебирая бумажки из первой стопки, – Ривз угодил к ним прямиком от нас. Наших доблестных медпсихработников наверняка заинтересуют обстоятельства, при которых это произошло… Например, вот передо мной – протокол одного следственного эксперимента, – он вытащил из стопки небольшой листок, – В конце протокола имеется приписка о том, что испытуемый Ривз был доставлен в психиатрическую больницу. Далее стоит подпись доктора Смита… Да, теперь Ривз будет знать, на кого жаловаться в случае необходимости! – позволил себе небольшую шутку он.

– А я-то тут при чём? – дал немедленный отпор Смит, – Эксперимент проводили Доддс и Маклуски – вот на них он пускай и жалуется! Я при этом всего лишь присутствовал…

– Однако под документом стоит ваша подпись, а не наша, – обратил внимание Маклуски, – Так что ответственность за итоги эксперимента несёте вы, а не мы!

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27 
Рейтинг@Mail.ru