В книгу вошли 25 народных сказок и преданий вьетнамцев (народа кинь) в переводах российских востоковедов. В прологе рассматриваются история изучения вьетнамских сказок в России и во Вьетнаме, проблема классификации жанров вьетнамского фольклора, специфика наиболее широко распространенных и устойчивых сказочных мотивов и сюжетных схем. Тексты сказок сопровождаются структурным, культурологическим и историческим анализом сюжетов, мотивов, героев и реалий. Книга богато иллюстрирована лубочными картинами Донгхо.
Издание адресовано как специалистам по истории, культуре и фольклору Вьетнама, так и широкому кругу читателей.
При всей любви к Азии, Вьетнам меня никогда не интересовал, все знания об этой стране общие и поверхностные. Незадолго до выхода этой книги я познакомилась с одной из переводчиц, замечательная девушка вьетнамовед. Не могу сказать, что общение пробудило во мне сильный интерес ко Вьетнаму, но книгу я купила и наконец руки дошли прочитать полностью.
Издание очень красивое – дизайнерская бумага, много иллюстраций, в оформлении использованы лубочные картины. Единственные неудобства – мелкий шрифт и достаточно узкие поля. Стоит помнить, что это издание ВШЭ, так что много места занимают пояснения, примечания, список литературы и указатели. Можно сказать, треть книги отдана сопроводительным материалам. Если читателя не интересует глубокое погружение в тему, пролог и анализ сюжетов можно смело пропустить, уделив внимание только самим сказкам и указателю культурных реалий, в котором поясняются незнакомые слова и понятия. Видно, что к составлению и изданию книги коллектив подошел с большим вниманием и любовью. Перевод, совершенно очевидно, прекрасный.
Сами сказки не сильно отличаются от сказок других народов мира. «Там и Кам» сразу напомнит всем знакомую Золушку, во многих сказках встречается мотив удачливого младшего брата, наказание злых богачей. Отзывчивость, доброта и труд превозносятся как главные добродетели.
Но наравне с этим во всех сказках встречается поразительная жестокость, кровожадность. Считается, что сказки братьев Гримм в оригинале довольно мрачные, как оказалось, фантазия вьетнамского народа не менее мрачная. В некоторых сказках наравне с положительными качествами прославляются обман и злая хитрость.
Впечатления остались неоднозначные. Не то чтобы все сказки других народов были милыми и добрыми, но как-то они приятнее воспринимаются. Те же японские или китайские сказки/мифы/предания даже если не нравятся сами по себе, часто вызывают у меня интерес к каким-то историческим событиям или культурным реалиям. После прочтения вьетнамских сказок остался неприятный осадок, хоть они и не какие-то особенно ужасные.
Мне кажется, книга хороша для интересующихся Вьетнамом и просто для коллекции. Несмотря на то, что лично мне не особенно понравились сами сказки, было приятно поддержать хороших людей. Составительница, переводчики и прочие, кто способствовал выходу издания большие молодцы.