bannerbanner
Эсхил Античные трагедии
Античные трагедии
Античные трагедии

3

  • 0
  • 0
  • 0
Поделиться

Полная версия:

Эсхил Античные трагедии

  • + Увеличить шрифт
  • - Уменьшить шрифт

Вняв издалече зов мой, да предстанет мне

Заступницею скорой и спасением!

Предводительница хора.

Ни сила Аполлона, ни Афины мощь

Спасти тебя не могут, предадут тебя.

300 Увянешь и забудешь слово «радуюсь»;

Бескровной тенью сникнешь, снедью демонов…

Что ж ты не споришь? Плю́ешь на слова мои,

Мне в жертву обреченный и откормленный?

Живой меня насытишь без заклания!

Я песнь сложила: свяжет мой напев тебя.


Хор

Заведем хоровод! Вкруг убийцы кружить,

Песнь убийце сложить

Нам подземная Муза внушила —

И воспеть наш удел: человеческих дел

310 Быть бессонною стражей – велела.

Правый суд – скорый суд. Тех не тронет наш гнев,

Чьи от солнца не прячутся руки,

Ибо чисты они, беспорочная жизнь

Протекает, счастливая, в мире.

На того ж, кто укрыл, как сей муж под плащом

Обагренные кровию длани,

Мы донос принесем, мы улики сберем,

И на тяжбе убитых на том присягнем,

320 И возмездия стребуем дани.

Стасим I

Хор

С т р о ф а I Матерь Ночь! На казнь, о мать,

Ночь меня родила ты

Тьмы слепцам,

Жильцам света!

Слышишь, мать!

Сын Лато́

Власть мою

Мнит умалить!

Ловчей лов

Отнял он…

Мать убил —

Пойман был —

Им владеть

Претит мне бог!


Припев сопровождается пляскоюХоравокруг Ореста.


Песнь мы поем:

Ты обречен!

330 Мысли затмит, – сердце смутит, —

Дух сокрушит в тебе гимн мой,

Гимн Эриний, страшный гимн!

Околдован, иссушен,

Кто безлирный слышал гимн.


А н т и с т р о ф а I Ты, насквозь разящая,

Рок мой выпряла, Мойра!

Я ж обет

Дала крепкий:

Править сыск

Лютых дел,

Гнать, ловить

Лиходея…

Слышит он —

По пятам —

340 Черный смерч,

Он – в Аид,

Я – за ним:

Навек он мой!


Круговая пляскаХора.


Песнь мы поем:

Ты обречен!

Мысли затмит, – сердце смутит, —

Дух сокрушит в тебе гимн мой,

Гимн Эриний, мстящий гимн!

Околдован, иссушен,

Кто безлирный слышал гимн.


С т р о ф а II Мне от рождения

Жребий властительный

Выпал.

Лишь на бессмертных мне

350 Рук наложить нельзя.

Нет мне

И сотрапезника жертвы.

Пир и веселие,

Пеплосы белые

Мне ненавистны;

Праздничный запретен сонм.


Круговая пляскаХора.


Домы рушить мне дано.

Если в роду́ вскормлен Арей,

Мнят – приручен, вдруг – осерчал,

Друга загрыз, брызнула кровь, —

Мы налетим, как буря!

Будь он силач, – изникнет мощь.


А н т и с т р о ф а II360 Тех, чей в эфире дом, —

Гнать мне не по сердцу:

Мир им!

Их не касаемся;

Не состязаемся

С ними

Распрей о царственных льготах.

Зевс из палат своих,

Наш ненавидимый,

Каплющий кровью,

Удалил навеки сонм.


Круговая пляскаХора.


(Домы рушить мне дано.

Если в роду вскормлен Арей,

Мнят – приручен, вдруг – осерчал,

Друга загрыз, брызнула кровь, —

Мы налетим, как буря!

Будь он силач – изникнет мощь.)


С т р о ф а III Гордо блещут

В небе безоблачном славы:

Миг – и, низринуты,

370 С дольним сравняются прахом, —

Стоит лишь в дом войти

В черных лохмотьях нам, – воем

Вторя пляске круговой.


Круговая пляскаХора.


Коло замкнув, дико скачу,

Тяжкой стопой землю топчу.

Резвую прыть бег утомил:

Шаток мой шаг, грузен мой шаг…

Тяжко шествует Ата.


А н т и с т р о ф а III Сам не знает

Гордый, что падает: слеп он.

Грех надмевающий Ткет затмевающий облак.

Люди ж догадливы,

380 Люди приметливы – шепчут:

«Грозовой над домом гнев!»


Круговая пляскаХора.


(Коло замкнув, дико скачу,

Тяжкой стопой землю топчу.

Резвую прыть бег утомил:

Шаток мой шаг, грузен мой шаг…

Тяжко шествует Ата.)


С т р о ф а IV Дождешься нас, – в грозный час.

Мы знаем путь, знаем цель,

И зло, все зло – помним,

И не прощаем: святы мы.

Ни чести нет нам, ни места нам нет

Ни от людей, ни у богов.

Не светит свет в доме нам.

Нет в неприступную пустынь дороги

Зрячим дня, ни тьмы слепцам.


А н т и с т р о ф а IV Не устрашась в сердце, кто

Душой впивал эту песнь,

390 Глубинных правд голос,

Устав начальный древних Мойр,

Скрепленный клятвой бессмертных богов?

На камне нерушимых прав

Века́ стоит трон мой.

Нет недостатка и в почестях царских

Мне под кровом вечной тьмы.

Эписодий третий

Афинавыезжает, стоя на колеснице, которую уводят храмовые прислужницы.


Афина

Вняла я издалече зову, странствуя,

Близ волн Скамандра. Землю озирала я,

Что́ властодержцы воинства ахейского

400 Добычи полоненной часть богатую

В удел мне вечный дали, без остатка всю,

Почтив отменно доблесть чад Фесеевых.

Как вихрь помчали кони неутомные

Меня на колеснице в мой священный кремль;

Их окрылив, эгида вздулась парусом.

Кого ж встречаю? Новый сей земле собор!

Меня он не смущает, но дивит мой взор.

Пришельцы, кто вы? Вкупе вопрошаю я

И чужеземца, мой кумир объявшего,

410 И вас, не схожих ни с одной семьей живых:

Ни боги не видали таковых богинь,

Ни смертные обличьем не подобны вам.

То – не укор. Чей образ без порока, пусть

Другого не порочит, если правду чтит.


Предводительница хора

На все отвечу в кратком слове, Зевса дочь!

Мы – дети Ночи, прежде век рожденные,

И карами зовут нас в преисподней тьме.


Афина

Ваш род я ныне знаю и прозвание.


Предводительница хора

Сейчас и сан узнаешь, и служение.


Афина

420 Узнаю, если ясно растолкуешь мне.


Предводительница хора

Мы гоним душегубцев из домов людских.


Афина

Куда ж? И где погоне грань положена?


Предводительница хора

Где нет ни места радости, ни имени.


Афина

И этому такую ж кару каркаешь?


Предводительница хора

Он мой сугубо: матереубийца он.


Афина

Ничьим он не был нудим принуждением?


Предводительница хора

Где сила, что принудить может – мать убить?


Афина

Полтяжбы знаю: слышала истца донос.


Предводительница хора

Такой, как я, присяги он не даст тебе.


Афина

430 Оправданною хочешь, а не правой быть.


Предводительница хора

Как так? Наставь! Слов мудрых у тебя запас.


Афина

Не сделает присяга правды правдою.


Предводительница хора

Тогда расследуй дело и суди сама.


Афина

Хотите слышать приговор из уст моих?


Предводительница хора

Изречь тебя достойный ты достойна суд.


Афина

А ты, о гость, что скажешь? За тобою речь.

Открой свой род и племя, и отечество,

Беду свою поведай, защитись потом

От злых наветов, если, правды требуя,

440 Прильнул к моей святыне, к очагам моим,

Молельщик – страстотерпец, как Иксион встарь.

Но все сие ответствуй ясной речью мне.


Орест

Царица, что последним помянула ты,

Заботой первой было бы; но нет ее.

Не залит кровью я бежал под твой покров,

Рукой нескверной обнял изваяние.

Великое в сем деле есть свидетельство.

Уставлено: преступник да безмолвствует,

Доколе очиститель некий кровью жертв,

450 Сосущих млеко, мужа не обрызгает.

Давно меня кропили по чужим домам

И жертвенною кровью, и речной водой.

Снята сия забота с благостынь твоих.

Сейчас и край узнаешь, и родню мою.

Аргивец я, и ведом мой отец тебе:

Царь Агамемнон, вождь морского воинства,

С которым превратила Илио́н святой

В пустырь троянский ты сама. Лихая смерть

Отца постигла в доме. Черный умысел

460 Питала мать. Как сетью, тканью пестрою

Окутала супруга, искупав его.

Купель – улика; кровью залилась купель.

Изгнанник я вернулся и – моя вина! —

Я мать убил, отмстил я за любимого.

Сообщником был Локсий. Гнал меня вещун

Бодилом к мести. Сердце мне пронзая. Грозил

Из кар лютейшей, – если пощажу убийц.

Ты ж, прав ли я, неправ ли, рассуди сама.

Что сделал, сделал. Что положешь, свято мне.


Афина

470 Столь страшно это дело, что не смертному

Его судить. Запретно и богине мне

Кровавой мести ведать тяжбы тяжкие.

То – правда, что нескверно богомолец мой,

Очистившись по чину, ты пришел сюда

В мой град, тебя приемлю: без порока ты.

Но там, где ты, – врагини. Отослать ни с чем

Нельзя их гневных. Если суд обидит их,

Падет на землю нашу яд их зависти;

Чумой тот сев прозябнет, язвой, засухой.

480 Исхода я не вижу: ни оставить здесь,

Ни гнать их не дерзаю; там и тут – беда.

Но поелику спор дошел до судбища,

Навек отныне выборных присяжных суд

О тяжбах крови здесь да будет, я рекла.

Зовите очевидцев и свидетелей,

Уликой, клятвой испытуйте истину.

Из граждан града лучших изберу людей,

И к судоговоренью я приду сама;

Они ж присяги не преступят, суд творя.

Стасим II

Хор

С т р о ф а I490 Ниспровергнут старый строй,

Век настал – новых правд,

Если ныне суд решит:

Мать убить – нет греха,

Прав Орест.

Всех смутит потворство злу,

Скажут «все позволено».

Много язв готовит век,

Родителям от взрослых чад

Горьких много ран сулит.


А н т и с т р о ф а I Яростных ищеек лай,

500 Гнев менад вечной тьмы

Тщетно стал бы, чуя кровь,

Звать людей: «Тут злодей…»

Волю дам

Всем злодействам, всем мечам!

Пусть обиду кровных друг

Другу исповедует,

Ища защиты: немощна

Друга вызволить приязнь.


С т р о ф а II Пусть не вопиет никто,

Вражеский прияв удар:

510 «Взыщет мзду за кровь мою

Правды суд,

Царственных Эриний сонм!»

Скоро, скоро взропщутся,

Взмолятся ко мне отцы,

И восплачут матери;

«Горе! Рухнул правды престол».


А н т и с т р о ф а II Страх душе спасителен.

Строгий на судилище,

Дозирая помыслы,

520 Царь сидит.

Он смиренномудрым быть

Нудит. Если в шуме дня

Глохнет голос внутренний, —

Муж какой, какой народ

Будет чтить заветы Правд?


С т р о ф а III Зло и подневольным быть;

Зло и в своеволье жить.

Средний путь,

Между двух крайностей – лучший: по-разному

530 Учит божественный промысл.

Правой мерой мерю так:

Чадо безбожия – буйство надмения

В мыслях, в делах;

Благополучье, —

Желанный всем,

Милый дар, —

Здравой души примета.


А н т и с т р о ф а III Завещаю впредь тебе

Правды чтить алтарь святой.

Пусть корысть

540 Не соблазнит тебя пядью безбожною

Дерзко топтать его: Кара

Станет за спиной, как тень.

Свой всем делам конец! Милуй родителей.

В сердце питай

Благоговенье

И стыд. Прими

Гостя в дом

С честью, муж радушный!


С т р о ф а IV Кто так живет,

Друг добра, не раб нужды, —

Тот блажен, и в горе

550 Не вовсе он.

Не навек несчастен.

А дерзостный

Хульник правд, вменять в закон

Привыкший буйство, прихоть и разгул страстей,

Невольно свой надутый парус

Должен спустить, когда, взыграв,

Щеглу надломит буря.


А н т и с т р о ф а IV Богов зовет

В необорной смуте волн:

Боги глухи. Демон

Смеется: «Кто

560 Стонет так? Не сей ли,

Что некогда

Хляби звал на бой, в челне

Перемахнуть кичился через пучинный вал?»

Но час настал: на камень Правды

Челн налетел; никем не зрим

И не оплакан, тонет.

Эписодий четвертый

ВходитАфина во главе шествия избранных в судьи и почетных граждан. Подле выступает трубач. Сзади теснится народ. Судьи занимают приготовленные сидения, богиня председательствует.


Афина

Гласи, глашатай! Воинство гражданское

Сзывай в порядке! Всею грудью выдохни

Из полой меди, выкованной тусками,

Зык трубный, дребезжащий, заглушая гул!

570 Когда собор сей грозный собирается,

Молчать пристойно, да во всеуслышанье

Закон мой огласится – он на веки дан! —

И благочинно правый да вершится суд.


Аполлонпоявляется на месте обвиняемых подле Ореста.


Предводительница хора

Царь Аполлон! Державствуй, где державствуешь;

Но в этом деле, мнится, не участник ты.


Аполлон

Свидетелем пришел я: в мой священный дом

Бежал опальный; мой очаг пригрел его,

И был я богомольцу очистителем.

Защитником пришел я: и на мне вина

580 Сего убийства; вместе и сообщник я.

(к Афине)

Твоя премудрость все решит. Открой же суд!


Афина

Объявлен суд открытым. Слово вам даю.

Коль пренье зачинает обвинитель, все

Открыто сразу, явной предстоит вина.


Предводительница хора

Нас много; но не будет многословна речь.

Ответствуй мне на слово словом. Мой вопрос

Первоначальный: правда ль, что ты мать убил?


Орест

Убил. Не отпираюсь. Не скажу, что нет.


Предводительница хора

В борьбе три схватки: в первой ты не выстоял.


Орест

590 А наземь все ж не свален. Не хвались еще.


Предводительница хора

Скажи, однако, как ты умертвил ее?


Орест

Скажу и это: в горло ей вонзил я меч.


Предводительница хора

По чьим же наущеньям? Кто послал тебя?


Орест

Божественный гадатель и свидетель мой.


Предводительница хора

Так матереубийство приказал вещун?


Орест

Он сам, но не ропщу я на судьбу свою.


Предводительница хора

Иное скажешь, как услышишь приговор.


Орест

Из гроба помощь, верю, мне пошлет отец.


Предводительница хора

На мертвых уповаешь? Умерла и мать.


Орест

600 Две скверны к ней прилипли, два проклятия.


Предводительница хора

Какие ж две? Все точно разъясни суду.


Орест

Убитый ею был ей муж, а мне – отец.


Предводительница хора

Освободилась мертвая; убийца – жив.


Орест

Почто же ты при жизни не гнала ее?


Предводительница хора

Чужим ей был по крови спящий в гробе муж.


Орест

А я по крови матери ль единой сын?


Предводительница хора

Разбойник богомерзкий! Отрицаешься

Тебя питавшей в милом лоне матери?


Орест

Свидетельствуй ты ныне, Аполлон, молю,

610 И прав ли был убийца, за меня скажи.

Содеяно деянье. Чьей рукой? Моей.

Злодейство ли то было? – разумеешь ты.

Как ты признаешь, так и я признаюсь им.


Аполлон

К вам, ставленникам Девы, свято речь держу,

Как вы того достойны; не солгу, пророк.

Иных не говорил я с прорицалища, —

Вещал ли мужу, иль жене, иль городу, —

Слов, кроме отчих, что внушал мне Зевс отец.

Какая в этой правде мощь, помыслите —

620 И Зевсову совету воспоследуйте:

Присяга не сильнее воли божией.


Предводительница хора

Сказал ты: воля Зевсова на то была,

Чтоб ты вещал Оресту – за отца, восстав,

От матери отречься и презреть ее?


Аполлон

То не одно и то же, – витязь царственный,

Приявший скиптр от Зевса, как погиб: в бою ль,

От витязя другого? – от жены ль?.. Жены?

Настигла ль издалече каленой стрелой

Героя амазонка?.. Нет! Услышьте, как, —

630 Царица града! вы, суда вершители!

Домой вернулся. В главном удался поход.

Жена встречает лестью победителя.

Усталого с дороги ждет купель. Встает,

Омытый. Простынею шире паруса

Окутывает гостя и разит жена…

Так умер оный, всеми свято чтимый муж,

Вождь воинства морского, богоданный царь.

Вот какова супруга! Уязвил рассказ

Вам душу гневом, судии Орестовы?


Предводительница хора

640 Честь отчая священней чести матерней,

По-твоему, пред Зевсом. Крон – отец ему:

Он в узы Крона заковал. Вы слышите ль.

О судьи, как вития уличен во лжи?


Аполлон

Чудовища, бессмертным ненавистные!

Он в силе узы расковать; спасение

Тут есть, и много таинств разрешительных.

Когда ж напьется крови человеческой

Земная персть, нет мертвым воскресения.

Не мог заклятья смерти сотворить Отец,

650 Хоть все вращает, вверх подъемлет, клонит вниз,

Иль крепко ставит, сила ж не скудеет в нем.


Предводительница хора

И то помысли: в людях оправдается ль,

Кто гнусно пролил матери родимой кровь?

Как в отчий дом, как в Аргос он войти дерзнет?

Как, жертвуя, приступит к алтарям градским?

Как с ним водой общаться станут родичи?


Аполлон

Вот мой ответ; увидишь, сколь он правилен.

Не мать дитяти, от нее рожденного,

Родительница: нет, она Кормилица

660 Воспринятого семени. Посеявший

Прямой родитель. Мать же, словно дар, в залог

От друга-гостя взятый на хранение, —

Зачатое взлелеет, коль не сгубит бог.

Свидетельство пред нами: Зевса дочь на свет

Не из утробы матерней исшедшая;

Но ни одна богиня не родит такой! …

И впредь, Паллада, знаю, приведется мне

О славе сей твердыни порадеть не раз;

И ныне я Ореста к алтарям твоим

Привел, да верен будет навсегда тебе

670 И да стяжает город твой союзников

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Вариант – «брег».

2

В рукописи: «пловучей».

3

В римской рукописи описка: стих восстановлен по варианту Ф. А. Петровского.

Купить и скачать всю книгу
1...91011
ВходРегистрация
Забыли пароль