глава пятая
Выбравшись из зарослей папоротника, Варсен Калан крикнул:
– Грэм! Где ты, Грэм?!
– Я здесь, сэр! – послышалось в ответ за спиной откуда-то сверху.
Варсен Калан оглянулся. Корпус корабля висел над землей, зацепившись за обломанные вершины деревьев и воздев корму к небу. Грэм барахтался в оснастке носового паруса, пытаясь выбраться из обрывков парусины и тросов.
– Ты цел? – спросил мальчишку Варсен Калан. – Руки-ноги на месте?
– Я в порядке, сэр.
– Господин капитан, остальные члены экипажа вас не интересуют? – послышался насмешливый голос барона Дитца.
Сам он сидел верхом на толстой ветке футах в пятнадцати от корпуса корабля.
– Безусловно интересуют, господин барон, – заверил его Варсен Калан, даже не улыбнувшись. – Вижу, вы в порядке. Господин Ферган! Где вы?!
– Я здесь, – отозвался доктор, появившись из зарослей с другой стороны и утирая платком кровь из царапины на лбу.
– Вы в порядке?
– Не совсем. Я где-то обронил пенсне.
– Ну, это не самая большая потеря, – успокоил доктора Мильгран Дитц, спускаясь с дерева.
Левый рукав его камзола лопнул, обнажив рубашку, но в целом барон выглядел вполне неплохо.
– Госпожа Станг! – продолжал опрашивать капитан членов своей команды. – Вы целы?
– Я-то цела, – недовольным тоном отозвалась инженер, показав над бортом свою всклокоченную рыжую шевелюру. – Зато корабль вы разбили вдребезги. И беретку никак не найду.
– Господин Хэрп?!
– Я в порядке, а вот господин Шейдер, кажется, не очень, – ответил геолог с корабля. – Господин доктор, вам бы лучше взглянуть на его ногу.
Барон Дитц, Варсен Калан и Корт Ферган подошли ближе к корпусу корабля, застрявшему на деревьях. Задрав голову, доктор озадаченно пробормотал:
– Ну и как туда забраться?
– Грэм! – окликнул капитан мальчишку, уже освободившегося из паутины тросов и перебравшегося на корабль. – Сбрось лестницу!
Через минуту с борта корабля вниз развернулась веревочная лестница. Корт Ферган осторожно и неуверенно полез наверх, за ним последовали барон Дитц и Варсен Калан.
Гирп Шейдер лежал среди обломков опустевших угольных ящиков, его правая нога и в самом деле выглядела неестественно. Проведя беглый осмотр, доктор Ферган заключил:
– Перелом. Несложный, кости легко вправить. Придется наложить шину. Господа, придержите его. А вы зажмите вот это.
Корт Ферган схватил болтавшийся перед носом химика конец каната и всунул ему в зубы. Судя по округлившимся глазам Гирпа Шейдера, когда доктор принялся вправлять обломки кости, такая предосторожность не оказалась лишней. При помощи Варсена Калана и Джарта Хэрпа доктор наложил шину на поврежденную ногу химика, использовав для этого обломки досок от угольных ящиков.
Тем временем барон Дитц, Грэм и Майра Станг установили лебедку и принялись распаковывать груз.
– Похоже, здесь мы застряли надолго, – констатировал Мильгран Дитц, оценивая взглядом разрушения корабля. – Спустим на землю все, что нам понадобится, и будем обживаться.
Состояние воздушного судна и в самом деле оказалось плачевным. При крушении корабль потерял последнюю мачту, днище в кормовой части почти развалилось при столкновении с верхушками деревьев, а оболочка воздушной камеры сложилась, ощетинившись сквозь рваную парусину обломками каркаса и накрыв собой огромную площадь лесных зарослей.
– Что скажете, капитан? – окликнул барон Варсена Калана.
– Согласен с вами, – отозвался тот. – Отсюда мы вряд ли сможем выбраться очень скоро.
– Этот мусор точно уже никуда не полетит, – вставила свое слово Майра Станг, красноречиво указывая на многочисленные разрушения.
– Сдаетесь? – невозмутимо поинтересовался Варсен Калан.
– Это не в моих правилах! – Майра Станг гордо вздернула подбородок. – Но починить эту рухлядь выше человеческих сил.
– Однажды вы уже построили этот корабль, – все с тем же невозмутимым видом возразил Варсен Калан. – Теперь его нужно только отремонтировать.
– Издеваетесь?! – воскликнула инженер. – У меня была верфь и три сотни рабочих!
– Мы еще вернемся к этому вопросу, господа, – вмешался в их препирательства Мильгран Дитц. – Для начала разобьем лагерь и осмотримся. Кстати, господин Ферган, вас можно поздравить. Ваша теория оказалась верна, другая земля действительно существует.
– Пожалуй, это единственная наша удача на сегодня, – ответил доктор. – Мы еще в начале пути, но уже не обошлось без потерь.
–– Имеете в виду того парня? – уточнил барон Дитц. – Честно говоря, не считаю его большой потерей для нас. Хотя, как работник, сейчас он не был бы лишним.
–– Вы слишком цинично относитесь к человеческой жизни, господин барон, – сурово заметил Варсен Калан.
–– В самом деле, – неожиданно поддержала его Майра Станг. – Ведь погиб человек. Пусть не самый лучший представитель общества, но человек.
–– Не приписывайте мне излишнюю черствость, друзья мои, – примирительно произнес Мильгран Дитц. – Парня, конечно, жаль, но я стараюсь объективно смотреть на вещи.
–– Думаете, Гай Мортенс погиб? – робко спросил Грэм.
–– В состоянии свободного падения между осколков? – отозвался на его вопрос Джарт Хэрп. – Тут без вариантов.
–– Увы, – подтвердил слова геолога Корт Ферган.
– Как надолго господин Шейдер выбыл из строя? – спросил его барон Дитц.
– В ближайшие месяца полтора на его физическую помощь рассчитывать не придется, – вынес свой вердикт Корт Ферган.
– Но мои знания в вашем распоряжении, господин барон, – заверил химик главу экспедиции, морщась от боли.
– Это главное, – кивнул Мильгран Дитц. – Господа, займемся делом!
Варсен Калан и Джарт Хэрп спустились вниз, барон Дитц и Грэм при помощи лебедки принялись спускать за борт ящики с оборудованием, инструментами и припасами. Последним на землю спустили раненного Гирпа Шейдера.
– Черт возьми, а где моя скрипка?! – вскричал барон Дитц, не обнаружив среди вещей своего музыкального инструмента.
Грэм виновато развел руками:
– Это все, сэр, здесь больше ничего не осталось.
– Думаю, это тоже не самая большая наша потеря, – заметил снизу Варсен Калан.
– Не соглашусь с вами, господин капитан, – возразил барон. – Для меня это единственная частичка культуры на этой дикой неисследованной земле.
– Кому вы говорите о культуре? – насмешливо фыркнула Майра Станг, метнув в сторону капитана взгляд, полный показной пренебрежительности.
В ответ Варсен Калан молча сунул ей в руки тяжелый ящик, который едва не заставил инженера согнуться пополам.
Вновь оказавшись на земле, Мильгран Дитц первым делом вскрыл продолговатый ящик и извлек на свет карабин.
– Вы взяли с собой оружие? – удивился Корт Ферган.
Его реакция вызвала ответное удивление барона:
– А как вы представляли себе исследовательскую экспедицию, любезный доктор? Мы отправились не на прогулку в городской парк. Если нам встретится любая угроза нашей жизни, предпочитаю быть во всеоружии.
– Незнакомые грибы и ягоды я тоже не советовала бы трогать, – добавила Майра Станг. – Слышишь, мальчик?! – окликнула она Грэма, склонившегося к траве.
– Здесь не гриб, мэм, здесь вот, – отозвался мальчишка, поднимая что-то блестящее.
Он вернулся к товарищам и протянул доктору его пенсне:
– Это ваше, господин Ферган.
– Спасибо, дружок, – поблагодарил Корт Ферган.
– А скрипка мою вы там не встречали, молодой человек? – шутливо спросил Грэма Мильгран Дитц. Видя смущение и растерянность мальчишки, он рассмеялся и махнул рукой: – Ну, ладно.
Доктор протер стекла пенсне носовым платком и водрузил его на переносицу. Барон Дитц тут же сунул ему в руки карабин:
– Умеете пользоваться?
– Вообще-то нет.
– Тогда лучше возьмите вот это.
Мильгран Дитц забрал карабин и протянул доктору револьвер.
– Мне обязательно вооружаться? – скептически спросил Корт Ферган, берясь за рукоять револьвера осторожно, двумя пальцами.
– Мне так будет спокойнее, – ответил барон Дитц.
Он повесил карабин на плечо, раненному Гирпу Шейдеру также достался револьвер, оставшиеся четыре карабина разобрали остальные члены экспедиции.
– Господа, предлагаю осмотреться, – произнес Мильгран Дитц. – Так же необходимо разбить лагерь. Эта полянка нам вполне подойдет. Я отправлюсь на разведку. Юноша, не желаете ли составить мне компанию? – спросил он Грэма.
– Конечно, сэр! – с готовностью отозвался мальчишка.
Он тут же смущенно оглянулся на Варсена Калана. Капитан не высказал никаких возражений.
– С вашего позволения, я тоже хотел бы присоединиться к вам, – вызвался Корт Ферган.
– Понимаю ваше желание, господин Ферган, – рассмеялся барон Дитц. – Не смею возражать, если только вы не понадобитесь своему пациенту.
– Я в порядке, – заявил Гирп Шейдер, лежа на импровизированных носилках из обломков досок, на которых его и спустили лебедкой с борта корабля. – Развлекайтесь, доктор.
– В таком случае, в путь, господин Ферган, – сказал Мильгран Дитц. – Вы, как никто другой, заслужили право первым ознакомиться с новым миром.
– Я бы тоже не прочь с ним ознакомиться, господин барон, – высказал свое пожелание Джарт Хэрп, отвлекшись от ящика, в котором проверял геологическое оборудование. – Возможно, случится шанс взять образцы. Мы же за этим сюда отправились.
– Резонно, – согласился Мильгран Дитц. – Присоединяйтесь, господин Хэрп.
– Получается, ставить палатки придется мне одному? – хмуро поинтересовался Варсен Калан, скрестив руки на груди.
– А меня вы уже вообще ни во что не ставите?! – тут же оскорбилась Майра Станг.
Повернув голову в ее сторону, капитан произнес:
– При всем моем уважении…
– Вот и помалкивайте со всем своим уважением, – не позволила ему закончить фразу инженер. – Если забыли, я целый корабль построила, так что и палаточный городок построю. Не сомневайтесь во мне, господин барон.
– Ни тени сомнений в ваших способностях, дорогая госпожа Станг, – рассмеялся Мильгран Дитц и кивнул своим спутникам: – В путь, господа.
Четверо разведчиков углубились в лес. Проводив их взглядом, Варсен Калан проворчал:
– Отлично, оставили меня одного с калекой и скандальной теткой.
– Вы что-то сказали, сэр?! – окликнула его Майра Станг, растягивая парусину для палатки.
– Сказал, что пойду нарублю колышки, – мрачно ответил капитан, беря топор и язвительно добавил: – Мэм.
Гирп Шейдер прикрыл ладонью свои пышные рыжие усы, заглушая смешок.
Пока капитан и инженер обустраивали временное пристанище экспедиции, команда, возглавляемая бароном Дитцем, принялась изучать окрестности. Лес на краю осколка, на вершины которого упал воздушный корабль состоял преимущественно из сосен, привычных путешественникам по родному миру. Лишенные нижних веток стволы не затрудняли обзор, но местами на пути попадались небольшие ельники вперемешку с осинами, образуя своими спутавшимися ветвями непролазные дебри, которые приходилось обходить. В таких случаях барон держал карабин наготове, опасаясь встретить в зарослях медведя или еще какое-нибудь крупное животное.
Чтобы не заблудиться Джарт Хэрп время от времени делал зарубки на стволах.
– Что вы там ищете, господин Ферган? – полюбопытствовал Грэм, обратив внимание на то, как доктор ножом что-то осторожно извлек из коры.
– Взгляни, мой мальчик.
Корт Ферган протянул раскрытую ладонь, продемонстрировав маленького жука.
– И что? – не понял мальчишка, с недоумением глядя на насекомое. – Чем он интересен?
– В общем-то ничем, – ответил доктор, стряхнув жука с ладони. – Обычный короед. Похоже, своей фауной этот мир нисколько не отличается от нашей.
– И комары здесь точно такие же, – проворчал Джарт Хэрп, хлопнув себя по щеке.
– А вы заметили что-нибудь интересное по вашей части, господин Хэрп? – спросил барон Дитц.
– В этом сосняке нечего искать, господин барон, – отозвался геолог. – Разве что дрова.
– Тогда вперед, господа! Надеюсь, этот осколок достаточно велик, чтобы можно было отыскать здесь что-нибудь полезное или хотя бы интересное.
– Тем более, что покинем мы его еще не скоро, – добавил Джарт Хэрп.
Голос геолога звучал ровно, тем не менее, в нем чувствовались нотки пессимизма. Вообще всем своим внешним видом, осанкой, выражением лица, взглядом, он демонстрировал человека, ожидающего от судьбы не самых лучших поворотов. Однако поведение Джарта Хэрпа не вызывало никаких нареканий, держался он вполне уверенно, даже во время крушения не поддавался панике. Казалось бы, абсолютно несочетаемое сочеталось в этом человеке странным образом.
– Между прочим, меня беспокоит наше положение, господин барон, – сказал Корт Ферган. – Корабль и в самом деле не в лучшем состоянии. Как вы думаете, не застрянем ли мы тут навсегда?
– Не переживайте, доктор, такого в моих планах нет, – рассмеялся Мильгран Дитц. – Я уверен и в госпоже Станг, и в нашем капитане. Они что-нибудь придумают.
– Пока что между ними больше разногласий, – заметил геолог.
– Тем не менее, они неплохо работают вместе, – возразил барон Дитц.
Исследователи направились дальше. Время от времени Мильгран Дитц припадал на одно колено, изучая следы на земле.
– Что-нибудь интересное? – полюбопытствовал Джарт Хэрп.
– Следы невнятные, но ничего необычного пока не вижу, – отозвался Мильгран Дитц. – Хотя, постойте-ка. Господин Ферган, вы ведь еще и антрополог. Взгляните на это.
Он указал доктору на нечеткий след. Корт Ферган потеребил подбородок и задумчиво хмыкнул.
– Что? – нетерпеливо спросил Джарт Хэрп. – В чем дело?
– Это и в самом деле похоже на отпечаток человеческой ноги? – спросил барон Дитц, вновь обратившись к доктору.
– Вы правы, господин барон, – кивнул Корт Ферган.
– То есть, здесь есть люди? – уточнил геолог. – Такие же, как и мы?
Доктор пожал плечами:
– Видимо, да. Только ходят они босиком.
Мильгран Дитц поднялся с колена, уперся прикладом карабина в землю и внимательно посмотрел на доктора:
– Господин Ферган, я не настолько сведущ в естественных науках, как вы, но какова вероятность, что жизнь в двух не сообщающихся мирах развивалась абсолютно одинаково?
– Честно говоря, ничтожно мала, – ответил доктор. – Если вы ждете от меня какого-то конкретного ответа, то сейчас его точно не получите. Нам предстоит еще изучить этот мир, чтобы разгадать тайны мироздания.
– Что ж, займемся изучением, – произнес Мильгран Дитц.
Он закинул карабин за спину, бросил взгляд по сторонам и вдруг насторожился:
– Господа, а где наш мальчик?
Спутники огляделись, Грэма действительно не оказалось рядом.
– Грэм! – позвал барон Дитц. – Где ты, Грэм?!
– Я здесь! – послышалось в ответ. – Идите сюда! Тут такое!..
Мужчины поспешили на его зов. Мальчишку они обнаружили на полянке. Барон Дитц, собравшийся было отчитать юнгу за отлучку, осекся, когда тот указал ему на несколько мухоморов высотой чуть ниже его собственного роста. Геолог присвистнул и полюбопытствовал:
– Интересно, съедобные грибы здесь такие же крупные?
– Даже если и так, пробовать все равно не советую, – ответил Корт Ферган, поправляя пенсне на переносице. – Это явно не нормально.
– Тут какая-то штука торчит, – сообщил Грэм.
Он указал на верхушку ржавого металлического цилиндра, высовывавшуюся из земли под ножкой одного из мухоморов.
– Вот вам и следы разумной деятельности, – произнес барон Дитц, внимательно приглядевшись к находке.
– Похоже на часть какого-то механизма, – согласился Корт Ферган. – Возможно, именно она и повлияла на такой рост этих грибов.
– Думаете, в этой штуке какой-то технический яд? – спросил барон, еще ниже склонившись к незнакомому предмету и ощупывая его взглядом.
– Думаю, что грибы просто так не вытягиваются в рост человека.
Издалека послышался шорох ветвей и топот, он стремительно нарастал, словно что-то большое мчалось напролом сквозь кустарники. Мохнатые лапы елей позади грибных зарослей качнулись, среди них возникла продолговатая морда. Увидев зверя, Грэм отступил назад, зацепился ногой за ветку и растянулся на земле. Зверь тут же выскочил из ельника и бросился к мальчишке, распахнув клыкастую пасть. Присутствие остальных людей его, похоже, ничуть не смутило. Ни барону Дитцу, ни его спутникам не приходилось видеть раньше подобное существо, это было крупное животное величиной чуть меньше лошади и, судя по внушительным клыкам, точно не травоядное. Больше оно напоминало огромную бесхвостую и безухую собаку.
Грэм вскрикнул от испуга. Подхватив за ствол свой карабин, упавший рядом, он ударил зверя в морду прикладом. Зубы хищника впились в древесину приклада. Одним движением головы зверь вырвал карабин из рук мальчишки и отбросил далеко в сторону – один из мухоморов рухнул, сбитый цевьем. Мощная лапа придавила Грэма к земле: внушительный вес так сдавил грудь, что невозможно стало даже вздохнуть.
Корт Ферган выхватил из кобуры револьвер, но от растерянности не придумал ничего лучше, кроме как швырнуть оружие в голову хищника. Джарт Хэрп проявил большую сообразительность. Вскинув карабин, он выстрелил в зверя. Пуля, оцарапавшая плечо лесного обитателя, и звук выстрела на мгновение отвлекли его от своей добычи. Грохнул еще один выстрел. Пуля Мильграна Дитца, пробившая череп хищника, сразила его наповал. Тяжелая туша поверженного зверя рухнула на мальчишку.
Трое мужчин откатили труп хищника в сторону. Грэм глухо простонал, потирая грудь.
– Ты цел? – спросил Мильгран Дитц мальчишку. – Доктор, осмотрите его!
Корт Ферган наскоро провел осмотр, задал Грэму несколько вопросов, затем успокоил спутников:
– Ничего страшного. Ребра целы, серьезных повреждений нет, всего лишь синяки и ссадины.
– Держи, парень, – Джарт Хэрп протянул мальчишке его оружие.
Опираясь на карабин, Грэм поднялся на ноги, геолог помог ему отряхнуться.
– А это, кажется, ваше, – с усмешкой произнес барон Дитц, возвращая доктору револьвер. – Господин Ферган, вы хоть приблизительно представляете, как надо пользоваться огнестрельным оружием?
– Простите, растерялся, – смутился Корт Ферган, неловко засовывая револьвер обратно в кобуру. – Все случилось так неожиданно.
– А вы меткий стрелок, господин барон, – отметил Джарт Хэрп.
Мильгран Дитц вновь самодовольно усмехнулся и подкрутил усы, польщенный похвалой. Тронув подошвой сапога труп животного, он оглянулся на доктора:
– Так вы говорите, господин Ферган, что здешняя фауна не отличается от нашей? Не припоминаю, чтобы у нас когда-нибудь водилось подобное. Что это вообще за зверь такой?
Корт Ферган лишь пожал плечами.
Джарт Хэрп окинул взглядом труп зверя и произнес:
–– Занятная тварь. Похожа и на кошку, и на собаку.
–– А по размеру на лошадь, – с усмешкой добавил барон Дитц.
Джарт Хэрп обошел тушу убитого животного и присвистнул.
– Поглядите-ка на это!
Упершись ногой в труп, он с усилием выдернул что-то из задней его части, затем продемонстрировал товарищам обломок древка с медным наконечником.
– Похоже, обломок дротика, – произнес барон Дитц, осмотрев находку. – Понятно, почему зверь набросился на мальчика. Раненные звери часто впадают в ярость и безумство.
– Смотрите! – воскликнул Грэм, вскидывая карабин.
Старшие товарищи последовали его примеру, приготовив оружие, за исключением доктора, даже не притронувшегося к своей кобуре. Из-за деревьев показался человек, затем еще один, затем еще и еще. Вскоре путешественников окружили не менее двух десятков полуголых людей с пиками и луками в руках. Одеждой им служили куски серой материи, повязанные на бедрах таким способом, что образовывали подобие очень коротких штанов. Внешне вышедшие из леса люди практически не отличались от самих путешественников, разве что кожа была чуть темнее, да лица разрисованы белыми линиями. Их длинные волосы были собраны на затылках у кого в хвост, у кого в пучок.
– А вот и местные жители, – тихо пробормотал Джарт Хэрп.
– Ваши предложения, господин Ферган? – спросил Мильгран Дитц. – Что будем делать?
– Нужно как-то договариваться, – ответил доктор.
– И каким же образом? Может, внешне они и похожи на нас, но очень сомневаюсь, что мы разговариваем на одном языке.
В этот момент один из незнакомцев что-то произнес, остальные тут же надвинулись на чужаков со всех сторон с пиками наперевес. Мильгран Дитц вскинул ствол карабина вверх и выстрелил. Лесные жители замерли в недоумении.
– Похоже, этот звук им не по нраву, – заметил Джарт Хэрп, хищно ухмыльнувшись.
– Стрелять только в воздух, – предупредил барон Дитц, передернув затвор. – Неизвестно, сколько их тут, лучше обойтись без кровопролития.
Один из незнакомцев, видимо, старший из них, шагнул к барону, протянув руку. Его соплеменники так же пришли в движение. Мильгран Дитц вновь выстрелил в воздух. Геолог и Грэм поддержали его. Грохот сразу трех карабинов явно произвел на лесных людей более сильное впечатление, все тут же пали ниц, уткнувшись лицами в землю. Мильгран Дитц оглянулся на своих спутников и недоуменно пробормотал:
– Ну и что это означает?
– Возможно, все дело в нашем оружии, – предположил Корт Ферган. – Вероятно, им никогда не доводилось видеть такого прежде.
– И слышать тоже, – добавил Джарт Хэрп.
– Это хорошо или плохо? – с опаской спросил Грэм.
– На нас не нападают, значит, хорошо, – сделал вывод барон Дитц. – Похоже, людишки-то примитивные – полуголые, ходят босиком, с пиками… Господин Ферган, не желаете ли провести переговоры, пока эти парни такие спокойные?
– Пожалуй, вы правы, господин барон, – согласился доктор.
Он осторожно приблизился к старшему из незнакомцев и легонько тронул его за плечо. Лесной обитатель несмело приподнял голову, но, увидев ствол карабина Мильграна Дитца, направленный прямо ему в лицо, тут же снова уткнулся лбом в землю.
– Господин барон, вы их пугаете, – осуждающе произнес доктор.
– Простите, господин Ферган, но при данных обстоятельствах предпочитаю, чтобы меня боялись, а не угрожали, – отозвался барон Дитц. – Следите в оба, – предупредил он Джарта Хэрпа и Грэма.
Корт Ферган вновь похлопал лесного жителя по плечу и, когда тот осмелился поднять глаза, постарался придать себе самый доброжелательный вид, подкрепив свою мимику словами:
– Не бойтесь, уважаемый, мы не причиним вам зла.
– Вряд ли они хоть что-то понимают, – усомнился Джарт Хэрп, пренебрежительно глядя на выгнутые спины лесных обитателей.
– Ну, надо же с чего-то начать.
Приобняв главу лесных людей за плечи, Корт Ферган чуть не силой заставил его подняться на ноги. Следом так же робко поднялись и остальные. Впрочем, смотреть на путешественников прямо никто из них не осмеливался, все стояли, склонив головы почтительно и даже с явным раболепием.
Поймав испуганный взгляд старшего, Корт Ферган попытался объяснить, кто они такие:
– Мы прилетели сюда издалека, – Для убедительности доктор даже помахал руками, словно птица крыльями, полагая, что так будет понятнее. – Мы упали.
Он, как мог, изобразил падение. Лесные жители поняли его по-своему и тут же все разом рухнули на колени, снова уткнувшись лицами в землю и вытянув руки. Корт Ферган озадаченно хмыкнул, потеребил кончик носа и поправил пенсне.
– У меня такое чувство, что нас приняли за каких-то высших существ, – предположил Мильгран Дитц.
– Может, оно и к лучшему, – заметил Джарт Хэрп.
– Согласен, – кивнул барон Дитц. – По крайней мере, нас тут уважают.
– Нельзя играть на доверчивости других людей, – осуждающе произнес Корт Ферган. – Может быть, они примитивны в своем развитии, но они люди.
– Для пользы дела можно, – возразил Мильгран Дитц. – Продолжайте переговоры, господин Ферган, у вас неплохо получается.
Доктор снова поднял на ноги старшего из разрисованных людей.
– Уважаемый, нам не помешает помощь, – принялся объяснять он, подкрепляя свои слова жестами. – Нам нужна вода и еда.
Как ни странно, в этот раз лесной житель явно понял, что ему говорят. Он согласно закивал и, поминутно кланяясь и что-то бормоча, жестами поманил путешественников за собой.
– Идем с ними, – согласился барон Дитц. – Посмотрим, где живут эти ребята. Наверняка на деревьях или в каких-нибудь норах. Господин Хэрп, не забывайте оставлять зарубки, мы должны сегодня вернуться к нашим товарищам.
В окружении лесных обитателей путешественники двинулись в путь. Несмотря на явное почтение со стороны незнакомцев, Мильгран Дитц и геолог держались настороже, не убирая пальцев со спусковых крючков карабинов. Грэм все пытался рассмотреть лесных людей получше, однако те словно боялись встречаться взглядом с мальчишкой и боязливо опускали свои раскрашенные лица. По пути Корт Ферган продолжал свою беседу с главой лесных жителей, пытаясь хоть немного освоить их речь.
Тушу убитого зверя незнакомцы подняли на скрещенные пики и понесли вслед за его победителями.
К немалому изумлению Мильграна Дитца и его спутников встреченные в лесу люди оказались вовсе не лесными жителями. Через полчаса пути лес неожиданно расступился, и взглядам предстало большое скопление каменных строений под деревянными навесами и за оградами из жердей – на равнине раскинулось довольно-таки обширное поселение. Чуть в отдалении от него возвышалось пирамидальное ступенчатое сооружение не менее тридцати футов в высоту.
Появление из леса отряда соплеменников и странных, на их взгляд, четверых незнакомцев вызвало интерес местных жителей, тут же собралась изрядная толпа. Старший из охотников, сопровождавших путешественников, что-то крикнул и вся толпа разом опустилась на колени. Встреченные в лесу люди с пиками отступили в стороны и так же пали ниц.
– Они так и будут постоянно падать? – недоуменно пробормотал Грэм.
– Лично меня это устраивает, – рассмеялся барон Дитц. – Лишь бы на нас не нападали.
Из глубины поселения появился мужчина крепкого телосложения с длинными седыми волосами. В отличие от всех прочих соплеменников, его плечи были покрыты широким белым пончо с разноцветной вышивкой, на предплечьях поблескивали металлические браслеты, голову так же охватывал металлический обруч.
– Взгляните на его украшения, господин барон, – произнес Джарт Хэрп. – Это медь. Как и наконечники пик и стрел.
– Стало быть, кое-какие металлы здесь имеются в достатке, – удовлетворенно кивнул Мильгран Дитц.
Между тем старик в пончо опустился на колени и коснулся лбом земли.
– Ну, это уж слишком! – возмутился Корт Ферган. – Старый ведь человек!
Но вмешаться он не успел. Старик поднял голову и, все так же стоя на коленях, развел руки в стороны и что-то сказал.
– Что он говорит, господин Ферган? – спросил барон Дитц.
– Что-то вроде того, что народ пикчу приветствует нас, – пояснил доктор.
– Пикчу? – с любопытством переспросил Грэм.
– Да, так они себя называют.
– А вы делаете успехи, господин Ферган! – одобрительно рассмеялся Мильгран Дитц. – Ко всему прочему вы, оказывается, еще и неплохой лингвист. Почтенный, поднимитесь, прошу вас, – обратился он к старику.
Свою просьбу барон Дитц подкрепил жестом. Старик с медными украшениями тут же повиновался. Следом за ним поднялись и остальные жители. Произведенный эффект барону явно понравился, он самодовольно усмехнулся, подкручивая усы.
– Господин Ферган, я так понял, что этот почтенный старец здесь самый главный? – уточнил Мильгран Дитц.
– Да, это… – Корт Ферган запнулся, подыскивая подходящее слово. – Ну, назовем его вождем общины.
– Что ж, вождь, так вождь, – не стал спорить Мильгран Дитц.
Между тем путешественников пригласили в самый большой из домов. На просторной террасе их усадили на мягкие пуховые тюфяки, расстеленные прямо на полу, тут же на пол перед ними выставили широкие блюда с различной снедью, глиняные кувшины и чашки.
Вождь общины уселся на такую же пуховую подстилку напротив путешественников и жестом радушного хозяина предложил им отведать угощение.
– Все-таки, дикий народ, – отметил Джарт Хэрп. – Даже столами не пользуются.
– Да и столовыми приборами тоже, – рассмеялся Мильгран Дитц. – Но, когда в брюхе пусто, не до таких мелочей.
Он вожделенно потер ладони:
– Так, что тут у нас? Мясо, хлеб, какие-то зерна… В общем, все выглядит съедобно и вполне аппетитно. Не такие уж они и дикари, понимают толк в пище. А что в кувшинах?
Он плеснул из кувшина в чашу рубиновую жидкость, попробовал и одобрительно улыбнулся:
– Не знаю, из чего сделано это вино, но вкус приятный.
– Не забывайте, у нас есть еще три человека, – напомнил Корт Ферган.
– Я помню, – кивнул барон Дитц, по-хозяйски приступая к трапезе. – Не беспокойтесь, господин Ферган, наших припасов хватит на три дня, к тому же, сегодня вечером мы вернемся в наш лагерь. Надеюсь, наши новые друзья поделятся с нами провизией. Поговорите с ними, господин Ферган. Кажется, вы неплохо научились понимать их речь.
– Вы переоцениваете мои способности, господин барон.
– Тем не менее, на вас вся надежда.
За трапезой, следуя совету барона, Корт Ферган попытался завязать разговор с вождем пикчу. Спутники доктора с интересом наблюдали, как он при помощи жестов кропотливо изучал значения незнакомых слов. Особенно внимательно прислушивался Мильгран Дитц. Во время беседы доктор представил вождю своих товарищей и выяснил его имя – Матачу.
– Я правильно понял, что они принимают нас за посланцев своего бога? – поинтересовался барон Дитц.
– Похоже на то, – подтвердил Корт Ферган. – И вас они считают главным посланником. Не знаю, как их разубедить.
– Пока не нужно, – сказал барон Дитц. – Нам сейчас на руку их заблуждение.
– Прошу прощения, господин барон, но это бесчестно, – не согласился доктор.
– Зато безопасно для нас. В конце концов, они сами все поймут. Я не предлагаю намеренно обманывать этих примитивных людей, просто не будем вмешиваться в их заблуждения, пусть все идет своим ходом.
В этот момент вошли две девушки, неся еще блюда с едой. Подобно местным мужчинам, они так же были обнажены по пояс, одеждой им служили лишь короткие льняные юбки, едва прикрывавшие бедра. Грэм смущенно отвел взгляд в сторону, доктор, не менее смущенно, снял и протер свое пенсне, Джарт Хэрп присвистнул, а Мильгран Дитц подкрутил кончики усов и заметил:
– Мне здесь определенно нравится.
Обратив внимание на смущение доктора и мальчишки, он рассмеялся.
– Господин Ферган, попробуйте выяснить еще что-нибудь полезное.
Доктор продолжил беседу с Матачу. Через некоторое время он обернулся к спутникам и сообщил:
– Я так понял, что та пирамида – это местная святыня, храм. Простым людям туда нельзя, но мы, по понятным причинам, можем туда сходить. Там наверняка можно узнать что-то интересное.
Вождь снова заговорил. Пообщавшись с ним еще некоторое время, Корт Ферган вновь обратил свой взгляд к товарищам и на этот раз казался изрядно удивленным.
– Я правильно его понял? – спросил Мильгран Дитц. – Мы должны что-то выбрать?
– Не что-то, а кого-то. Умер их местный жрец, мы, как посланцы бога, должны выбрать достойного преемника. Они думают, что именно поэтому мы здесь и появились. Еще вчера они принесли в жертву своему богу несколько домашних животных, чтобы он подал им знак, а сегодня тут появились мы. Господин барон, этот самообман уже заходит слишком далеко.