bannerbannerbanner

Выкидыш

Выкидыш
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Язык:
Русский (эта книга не перевод)
Опубликовано здесь:
2009-06-15
Файл подготовлен:
2009-06-23 10:36:38
Поделиться:

Перед вами настоящая человеческая драма, драма потери иллюзий, убеждений, казалось, столь ясных жизненных целей. Книга написана в жанре внутреннего репортажа, основанного на реальных событиях, повествование о том, как реальный персонаж, профессиональный журналист, вместе с семьей пытался эмигрировать из России, и что из этого получилось…

Полная версия

Отрывок

Видео

Лучшие рецензии на LiveLib
20из 100GaarslandTash

Буккросинг опять «осчастливил» своим присутствием «Выкидыш» Владислава Дорофеева, а поскольку в прошлый раз я его не дочитал, то решил восполнить сей пробел… И, пожалуй, напрасно… Ибо после второго прочтения выяснилось пренеприятная вещь. Как оказалось, помимо графоманских изысков автор в своём «Выкидыше» совершает самую настоящую диверсию против отечественной культуры… Дабы не быть голословным привожу здесь лишь несколько из наиболее вопиющих изысков Владислава Дорофеева:"Откуда взялась легенда о невероятной силе, красоте, стойкости и благородстве русской женщины? Миллионы абортов ежегодно подтверждают ничтожество, примитивизм и низменность типичной русской женщины. Русская женщина – это мыльный пузырь, пустота, глупость, ничто…"«Откуда взялся миф о величии русской души? Ничтожность, примитивизм, эгоизм и пошлость русской души – вот что я вижу и чувствую в нынешнем русском народе. А также отсутствие идеалов и благородства…»"Много зла, агрессии, какой-то давящей, почти насильственной восторженности, к которой принуждает удушающая атмосфера официального праздника. Не просто официального, но обязательного праздника…"«Духовности нет. Нет всепрощения, всепонимания и всеобщей любви. И потому нет легкой всеобщей радости и светлой печали от прошедшего праздника. Настоящий русский народный праздник – это всепрощение, все понимание, а не только игра…»"Самое неприятное место в ряду сомнительных удовольствий – моделирование Бога. Результат уже на лице нации – атрофия духовности, духовного инстинкта, инстинкта жертвенности. Благотворительность – это не жертвенность, это – удовольствие. Жертвенность – это лишения, страдание, отказ…"Ещё большее возмущение у меня вызвали вот эти авторские «изыски»:"Гитлер был гений. Конечно, злой гений немецкого народа. Но он ничего не придумал. Немцы всегда любили барабанные марши и ночные костры, в которых сжигали карнавальных кукол. И даже фашистское приветствие не он придумал. Именно таким выбросом рук вверх приветствовали зрители во время карнавального шествия самые красивые костюмы или необычные повозки, и обязательно таким движением руки требовали подбросить им сладостей…"Гитлер воплотил, реализовал, собрал все вместе, все немецкие языческие пристрастия, поверия и склонности, жившие до него столетиями в германских землях; несмотря на крестовые походы эпохи начала разделения христианства и становления западной церкви; богомерзкую, но воспитывающую христианскую мысль и душу инквизицию; несмотря на бурный натиск католицизма, воплотившийся в теократическую государственность; и, несмотря на аскетичный внешне, а внутренне все дозволяющий протестантизм, сжигающий и режущий, пытающий еретиков еще в шестнадцатом веке…"«Великие немцы (Гуттенберг, Лютер, Мор, Роттердамский, Бах, Бетховен, Шлегель, Шеллинг, Гегель, Гете, Шиллер, Моцарт, Кант, Маркс, Манн, Гессе, Гитлер, Аденауэр…) заложившие теоретические основания принципа модели выбора, а затем реализовавшие эти принципы на протяжении столетий, добивались только одного – реальной психологической и нравственной свободы для реального человека, прежде всего для себя, своих почитателей и своих современников… „И, наконец, „на закуску“ Дорофеев огорошил ещё и этим:“Впечатление, что Пушкин – был совершенный мерзавец. Но умен, независим духом, самостоятелен и гениален. И прекрасно. Одно жалко – безбожник. И лжив. Его литература хороша, но лжива. Литература Пушкина слишком светская, то есть дозволяющая ложь, во имя создания коммерческого эффекта. Основной драматургический принцип – ложь: „Моцарт и Сальери“, „Путешествие в Арзрум“ (выдуманная встреча с Грибоедовым). В этом же ряду – „Октябрь“ и „Броненосец Потемкин“ Эйзенштейна и реклама чая „Bruk Bond“…»Увы, разумеется, подобные мысли Дорофеева вряд ли располагают найти в его лице умного и мудрого собеседника. На мой взгляд, проектируя на весь народ погрешности отдельных, пусть даже высокопоставленных граждан, граждан, облечённых неограниченной властью автор совершает непоправимую ошибку. Ибо нет плохих народов, есть плохие люди… И это аксиома…

20из 100GaarslandTash

"Выкидыш" Владислава Дорофеева как и книга Татьяны Устиновой попала в буккросинг в идеальном состоянии. Более того, практически нечитанной. Об этом, в частности свидетельствовали неразрезанные страницы «Выкидыша». Уже после первых глав сего «произведения» стало ясно, что в буккросинг отправлено очередное форменное дерьмо. Несмотря на то, что автор в предисловии убеждает нас в том, что «Перед вами настоящая человеческая драма, драма потери иллюзий, убеждений, казалось, столь ясных жизненных целей» в предложенном тексте это никак не отражено. «Выкидыш» скорее представляет собой не «человеческую драму», а нечто вроде классического «Что вижу, то и пою». Заявленной автором «драматической повести» в «Выкидыше» не найти. Больше всего представленное Дорофеевым напоминает репортаж начинающего журналиста, со всеми вытекающими. Низкий профессионализм автора, его косноязычие, «мастерство» «толочь воду в ступе» просто поражают. Создаётся впечатление, что автор не имеет никакого понятия в чём отличие публицистического стиля от художественного. Уже начиная с первой главы «Выкидыша» становится понятным, что нечто вразумительное от автора ожидать не пристало. Посудите сами:"Приехали мы в Германию в среду, после обеда, ближе к вечеру. Сразу же сели ужинать. Все, приезжающие в Германию в среду после обеда, ужинают. Это – такой обычай. Надо сказать, весьма распространенный в мире. Куда бы вы ни приехали после обеда, да еще в среду, да ближе к вечеру, вам непременно предложат поужинать. В Кёльн (Германия), в Париж (Франция), в Нью-Йорк (США), в Брюссель (Бельгия), в Козлов (Россия) или в Николаев (Украина). Всё равно. В этом смысле всё равно куда лететь. Всё едино. После обеда, в среду, ближе к вечеру, нам всюду предложили бы ужин, а после ужина всюду – туалет, душ и постель…"Вот, скажите мне, на кого рассчитано это пояснение? «В Кёльн (Германия), в Париж (Франция), в Нью-Йорк (США), в Брюссель (Бельгия), в Козлов (Россия) или в Николаев (Украина)» У нас что есть Кёльн где-то помимо Германии, или Париж не во Франции, Брюссель – за пределами Бельгии? Вот как можно это расценивать? Я уж не говорю о том, что наша страна представлена городом Козлов!!!Но далее автор опять заводит долгоиграющую пластинку про ужин, добавляя к ней трепет и ужас. Поистине получается гремучая смесь:" Мы выбрали Германию. Случайно. Практически. Потому как всюду нас бы ожидал ужин после обеда в среду! – куда бы мы ни прилетели. Тем паче, что при отлете из России нас всё равно сопровождал бы только трепет и ужас. Всё равно, куда бы ни лететь. Трепет и ужас – едины."А ведь это только начало нашего путешествия. Дальше будет ещё «интересней»…"Но это как раз всё не удивительно, ибо мы приехали ужинать в Германию. Впереди еще и германский стол, германский туалет, германский душ и постель, также вполне германские…"А впереди нас ожидают поэтические описания Германии:"По дороге мне встречается Германия, германская растительность, германские люди на полях, германские машины на дороге, германские облака в небе, германские заводы и германские заборы, земля германская, слова германские и жизнь вся германская…"Как Вы понимаете, дочитывать подобные излияния незадачливого графомана я не стал. Единственное что меня гложет так это название книги… Возможно его нужно расценивать не просто как название, а как руководство к действию?…

20из 100Mracobes

Меня хватило на 26 страниц очень рваного повествования почти полностью состоящего из воды. За эти 26 страниц я узнала о терроре в РФ, в том, как в Германии хорошо, о религии, какой размер ноги у родственников жены, о том, что прошлого ухажера жены звали Hans ( так и написано) и у него был член (неожиданно, правда?), что германские (так и написано) женщины дурны собой, а тот самый Hans очень даже нет.Возможно книга посвящена крепкой мужской дружбе, я не знаю. И не узнаю, благодаря отвратительной манере написания повествования, как будто бы автор вписывал рандомные предложения для увеличения объёма текста

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru