bannerbannerbanner
Литературный хищник

Владимир Михайлович Шулятиков
Литературный хищник

Полная версия

Мы не хотим этим сказать, что «Очерки русской литература» представляют из себя сплошь форменный плагиат, т. е. одно только переписывание чужих слов и «буквальных выражении». Форменные плагиаты встречаются, но их мало. Зато автор очерков на каждом шагу делает заимствования чужих мыслей; занимается постоянно пересказыванием от своего имени результатов чужих критических исследований; перефразировкой характеристик и оценок, сделанных другими критиками.

Правда, в примечании к предисловию он заявляет, что пользовался многочисленными «пособиями и источниками» (из числа которых постоянно обращался к следующим: 1) История русской литераторы А.Н. Пыпина; 2) Жизнь и труды Погодина, соч. П. Барсукова; 3) Сочин. Н.К. Михайловского, А. Пынина, А.Н. Герцена; 4) Некоторые статьи В. Розанова (!). Но само собой разумеется, что каждый критик, а тем более пишущий историю литературы за целое столетие, обязан и пользоваться многочисленными «пособиями и источниками». А пользоваться пособиями и источниками – это вовсе не значит переписывать и перефразировать их, т. е. прибегать к тому упрощенному способу составлять «историю литературы», к которому прибегает г. Соловьев…

Приведем ряд примеров, показывающих, насколько широко утилизирует г. Соловьев этот «упрощенный способ».

На стр. 186 его книги мы читаем: «Слаб человек и охотно преклоняет он ухо к внушениям злого духа эгоизма и только в редкие, лучшие минуты своего бытия возвышается до чистого альтруизма… и. т. д., кончая словами: «не в суд и не во осуждение подчеркиваю я это обстоятельство, а исключительно в видах исторической и психологической точности»… Теперь заглянем в статью М. Протопопова о Решетникове (приложенную к изданию сочин. Решетникова, стр. ХIV): там то же самое, слово в слово. Г. Соловьев переписал чужие слова без ошибки».

Рейтинг@Mail.ru