(Великое в малом)
Батрак Тянь Бу-мань сбился раз, задумавшись, с дороги,
Попал на кладбище, заросшее, ночной порою,
Вдруг в темноте о что-то там споткнулись его ноги,
Нечаянно на чей-то череп наступил ногою.
– «Лицо мне не попорть, – воскликнул череп, разозлившись, -
А то беду я напущу и наложу проклятье»,
Бу-мань был глупый человек, но всюду смелым слывший,
В свой адрес услыхав угрозу, крикнул: «Наплевать мне!
И кто тебе велит под ноги лезть, мешать прохожим»?
– «Один меня сюда принёс, но я не лез под ноги, -
Промолвил череп, – здесь он меня бросил у дороги».
Спросил Бум-мань: «Так почему его не проклял тоже?»
– «Я не могу с ним ничего поделать, – тот ответил, -
Ведь он находится сейчас в периоде везенья».
– «А-а, думаешь, что невезучего сейчас ты встретил? –
Зло рассеялся Бу-мань, – я – везучий, без сомненья.
Так ты, боясь везучих, невезучих обижаешь»?
– «У вас, почтенный, сейчас тоже полоса удачи, -
Плаксиво молвил череп, – ничего не пожелаешь,
Не смею вред вам причинить, а потому и плачу,
Хотелось вас мне только попугать простой угрозой.
«Бояться или обижать» – лишь у людей ведётся.
Меня ругаете, а я только могу лить слёзы,
И ждать того, кто, в ямку чтоб меня зарыл, найдётся.
О если б пожалели вы меня, похоронили,
То этим оказали бы и мне благодеянье»!
Прошёл тот мимо (и угрозы не остановили),
Не обратив на всхлипыванье черепа вниманье.
Бу-мань хоть негуманным человеком оказался,
Но виноват и череп тоже, встретив грубияна,
Угрозами стал злить его, и в этом просчитался,
В общенье даже мёртвых и живых: кто без изъяна?!
(Великое в малом)
Однажды ночью раб Ли Фу на кладбище забрался,
Что к югу от его деревни близко находилось,
И звукам бесов подражая, напугать собрался
Всех тех прохожих, кому мимо проходить случилось.
Внезапно огоньков, блуждающих, рой появился
Со всех сторон, и те же звуки дружно издавали,
Как дети, крикам подражавшие, когда гуляли,
Ли Фу от страха в панике домой бежать пустился.
(Великое в малом)
Шао Жэнь-во поведал нам историю такую:
«От матери шла женщина домой и припозднилась,
Боялась встреч с нечистой силой, кладбище минуя,
Поднялся ветер, крупный дождь полил и ночь спустилась.
Она зашла в заброшенный храм спешно у дороги,
Под крышей здания ненастье переждать решила,
В то время три рабочих появились на пороге,
Боясь насилия, в пристройку скрыться поспешила.
Подёнщики, увидев в темноте тень, растерялись,
Узнав же женщину, исчезнувшую под навесом,
Всё поняли, и чтобы овладеть, за ней погнались,
Та подражать с отчаянья же стала крику бесов.
В ответ послышались вдали подобные же крики,
Подёнщики в испуге убежали, испугавшись,
Дождь перестал, сквозь тучи пробивались света блики,
А женщина пошла домой, нетронутой оставшись.
Откликнувшись на зов, на помощь бесы поспешили,
Ведь чистота и целомудрие всегда ценились,
Растроганные души мёртвых доброте открылись,
И женщину, попавшую в беду, спасти решили».
(Великое в малом)
Сю Шань рассказывал: «Раб У Ши-цзюнь как-то подрался,
И был побит, перенести не в силах оскорбленье,
Решил найти местечко, где бы с жизнью он расстался,
И за деревней у могил нашёл уединенье.
Как вышел за околицу, то повстречал двух бесов,
Один сказал: «В колодец броситься – ведь так прекрасно»,
Другой: «Лучше – повеситься вам на опушке леса,
А лезть в колодец – намочить одежду лишь напрасно».
Тянуть стали к себе, а он не знал, что ему делать,
Но в это время с севера знакомый появился
Вэнь Куй, который по дороге мирно шёл весь в белом,
Он силой бесов разогнал, и за него вступился.
Повёл домой его. Ши-цзюнь вдруг словно пробудился,
Все мысли о самоубийстве тут же он оставил.
Вэнь Куй раньше повесился, тут вовремя явился,
И помощь другу оказал, на путь его наставил.
До этого они работали и вместе ели
У одного купца, обременённые долгами,
А после смерти Куя мать не поднялась с постели,
Ши-цюнь заботился о ней и помогал деньгами.
Так отплатил Вэнь Куй добром ему, и, жизнь спасая,
Прогнал проклятых бесов тех, на смерть его ведущих.
Пришёл аж с того света, его милость вспоминая.
История способна побудить к добру живущих».