(О чём не говорил Конфуций)
Глава уезда Лишуй Цао Цзян был из Сичуаня,
Раз летом он, вздремнув, увидел клерков двух на вилле,
Они коня вели, и в чёрном были одеянье,
Его за ними следовать с почтеньем пригласили.
Пешком за ними шёл он двадцать ли без остановки,
Чиновник ехал мимо них в военном одеянье
На лошади красивой пегой с боевой сноровкой
И, угрожая алебардой, разразился бранью:
– «От имени я бога Неба требую, чтоб срочно
В пещере заключённых всех, кто есть, пересчитали,
Проверили и доложили о числе их точно,
И тех, кого освобождают, имена назвали».
Смущён был Цао и приказом этим озадачен,
Они ещё прошли два ли пешком по тропам горным,
До места, где в пещеру вход письмом был обозначен:
«Цветов Пещера Красных», что на выступе простором.
Пещера заперта была двумя дверьми большими,
А рядом на коленях семь чиновников стояли,
В руках рулоны списков с документами держали,
По виду видно было, будто спор шёл между ними.
На Цао алебардой указав, сказал военный:
– «Согласно списку этому, всех их освободите,
Ошибки если вы найдёте в списках, укажите,
Считать будем, что это аудит, обыкновенный».
Сказав эти слова, военный сразу удалился,
Чиновники, услышав это, Цао сразу поклонились,
Он влез на место видное, на всеми воцарился,
Чиновники дверь стали открывать, засуетились.
Подул оттуда ветер, холодом всех охватило,
У тех, кто открывал дверь, волосы вдруг дыбом встали,
И тысяч несколько к ним духов женских выходило,
У всех растрёпанные космы с их голов свисали.
По одиночке шли, и вопли страха разносились,
Страданья и отчаянья. Все плакали надрывно,
Чиновники их имена сверяли непрерывно,
А духи, прыгая с горы, куда-то уносились.
Как будто бы они освобождаться не желали,
Назад хотели, но им некуда было деваться,
Последние три духа женщин на землю упали
Пред Цао, позволения его прося остаться.
Но отказал он им, сказав, что им помочь не в силах:
– «Я это делаю согласно свыше приказанью».
Тогда со злостью тройка женская проговорила:
– «Мы отомстим тебе лет через двадцать в назиданье».
Как выпущены были все, военный появился,
Сказав чиновникам своим, чтоб Цао отпустили,
Так как устал он, и домой чтоб спешно проводили,
Затем, коня ударив своей плетью, удалился.
Чиновники его на лошадь спешно посадили,
Погнали во всю прыть, чтоб быстро он домой вернулся,
В пути же, реку преодолевая, уронили,
Он стал тонуть, барахтаясь в воде, и вдруг очнулся,
Увидел, что семья вокруг него в слезах собралась,
Так как лежал он умершим день целый без движенья,
Скрыв в тайне всё, какое пережил он приключенье,
В то время как его душа от тела отделялась.
А двадцать лет спустя произошло с ним наважденье:
У сына старшего жена при родах вдруг скончалась,
Прошёл год, сын второй ждал от жены дитя рожденье,
Но заболела та, несчастье будто повторялось.
Она вдруг стала бредить и сознанье потеряла,
Звала к себе свою невестку, так ей говорила:
– «Цветов красных пещеры дело, тогда, помнишь, было,
Так вот, ждала развяски я аж с самого начала.
С тех пор в моём жилище новом я обосновалась,
Соседкой госпожи Ли буду, вот сейчас узнала».
Но замолчав, на деверя она вдруг показала,
Сказав: «Он моё место мог занять, я догадалась,
На вашего отца я до сих пор всё негодую,
Держал он алебарду, мог помочь мне, я считаю,
И выпустить вместо меня там женщину любую,
Но почему не сделал этого он, я не знаю».
Затем она глаза свои так широко открыла,
Как будто что-то неожиданное увидала,
Кровь изо рта так брызнула, что на постель попала,
Обмякла вся она и через два часа остыла.
С женой сын младший обо всём отцу тут рассказали,
Он удивился, что невестка о его сне знала,
Оделись в траур все и гроб невестке заказали,
Гроб с нею в храм отправили, и там она лежала.
А в храме несколько гробов с покойными стояло,
Благоприятного для похорон дня ожидая,
С ней рядом госпожа Ли в храме том в гробу лежала,
Предвидела невестка, видно, будущее зная.
И вскоре сына младшего жена тоже скончалась,
Дитя рожая малое, её похоронили,
Как видно, духи женские ему так отомстили,
Родились все невестки три в один день, получалось.
Был тот же день, когда ему три женщины приснились,
Аж двадцать лет прошло с тех пор, как это всё случилось.
Три сына Цао, потеряв жён, снова поженились,
Но больше этого несчастья уж не повторилось.
Пояснение
Пещера Красных Цветов расположена в горах Гуйхуа к югу от Чэнду.
(О чём не говорил Конфуций)
Пред тем как Су Тань-чан (1) чин академика добился,
Учёным знаменитым стал и получил признанье,
Однажды на экзаменах в столице находился,
Пошёл раз ночью в туалет и потерял сознанье.
Как будто пелена во тьме глаза его накрыла,
Большое тело увидал, покрытое глазами,
Он знал, что это – Тай Суй (2), и о нём молва ходила,
Что Год Великий предвещал он, политый слезами.
Су вспомнил, что читал он как-то раз в одном писанье,
Что способ есть, где можно от несчастья уклониться:
Как встретишь, отхлестать его, он этого боится.
Су ветку взял и отхлестал, как было в предписанье.
Когда хлестал он бога, то глаза все закрывались,
Как будто засыпал тот, тело покрывалось мехом,
В тот год имперские экзамены он сдал с успехом.
Пред ним все перспективы и пути все открывались.
Семья Цзян Вэнь-су (3) раз колодец во дворе копала,
И вырыла толь мясо, толь кусок какого тела,
Оно ножом не резалось и даже не горело,
Семья была растеряна, что делать с ним, не знала,
В конце концов, его в реке, что рядом, утопили,
И в тот же год Цзян Вэньсу неожиданно скончался.
Жэн Сянь-гу (4) при дворе всегда достойнейшим считался,
Ему следить за содержаньем храмов поручили,
Он стал министром при дворе всех жертвоприношений.
Когда был молод, то гулял, стихами увлекался,
Предпочитал читать стихи средь многих увлечений,
В мечтах своих среди полей и гор уединялся.
Перед экзаменами раз пересекал он поле,
Вдруг видит, человек идёт, ножи в руках сжимает,
В зубах зажат ещё нож, по размерам других более,
Растрёпанные чуб, а лик красный злобу выражает.
Когда прошёл он мимо, то за ним Жэн увязался,
Версту шли, наконец, приблизились к опушке леса,
Тот краснолицый к дому, траур был где, направлялся,
И Жэн только тогда решил, что это был бог бесов (5).
Потом имперские экзамены Жэн сдал успешно.
Семья Тан из Сучжоу арку предкам воздвигала
С почтеньем всем в семье умершим, плача безутешно,
А вскоре средь вещей пакет бумажный отыскала,
Была в нём шляпка, на которой знак стоял несчастья (6),
Семь бусинок на ней, с орех размером, размещалось,
В году том вся семья (семь было человек) скончалась.
Как знать, приносит что дух: невезенье или счастье?!
Пояснения
1. Су Юн-си (1657 – ?) также Таь-чан, ещё Чжоу-тан из Суцяна, стал цзинши (2-я ступень учёной степени) в 1709 году.
2. Тай Суй – планета Юпитер, звезда-бог властвует над годами, который меняет своё местоположение каждый год и запрещает строительные работы, где бы это ни было для жилья. Отождествляется с Великим Годом – Тай Чэн, который является представителем пагубной энергии, обычно переводится как «убийца».
3. Цзян Тан-си (1669 – 1732), также Ю-цзунь и Ян-сунь, ещё На-ша и Уи-гу, посмертное имя Вэнь-су, получил учёную степень цзинши в 1703 году.