Игра слов. Практика и идеология художественного перевода
Эта книга известного переводчика с английского Владимира Бабкова – попытка описать процесс художественного перевода изнутри, рассказать о том, с какими трудностями встречаются переводчики и как они их преодолевают. Она может пригодиться в качестве пособия другим переводчикам, особенно начинающим, но придется кстати и любознательным читателям, которые хотят понять, насколько сильно и как именно преображается в ходе перевода иноязычное произведение.
Полная версия:
Другие книги автора
Отрывок
Лучшие рецензии на LiveLib
Дочитала до стр. 56 и осознала, что человек пишет не как гуманитарий, а как естественник — чётко, последовательно, доказательно. Чувствуется, что текст основательно «обкатан». Догадываюсь, что после четверти века преподавательской работы автор решил, что наста… Далее
Получила огромное удовольствие от прослушивания! Совершенно неожиданно)Я далека от перевода. И представляла себе эту работу как «причёсывание» подстрочника. С оглядкой на культурные и тд моменты. Оказывается это ещё какое творчество!Автор очень здорово показал… Далее
Я нахожусь примерно в середине пути обучения на переводчика. Моя судьба в этом направлении все так же неясна: что будет дальше? с какими языками из тех, что я изучаю сейчас, я буду работать? где я буду работать?Но я знаю, что я очень хочу попробовать себя в ху… Далее
Любой анализ художественного текста похож на попытку прикрыть осьминога салфеткой.Отсылка в заголовке на Высокое искусство неслучайна: в отличие от классиков советской школы перевода (и Нора Галь – пророк ее), которые настаивали на примате «духа» над его жал… Далее
В разное время приходилось сравнивать профессию переводчика с другими, а именно:
... хирурга - не потому, что такой смелый и ловкий, а потому, что можешь зарезать автора, если руки дрожатПриведенная выше цитата отлично иллюстрирует достоинства этой книги.
С од… Далее
Честно говоря, не знаю, зачем я это стал читать. Переводить что-либо я не собираюсь, кроме разве что коротких цитат. Люблю всяческую лингвистику, с русским и английским языками сталкиваюсь ежедневно, а тут как раз об этих двух и речь. Обычно мне такое нравится… Далее





