From the grand achievements of Glorious John, one experiences a queer revulsion of the currency in the veins in passing to the small doings of Messrs Betterton, Ogle, and Co., in 1737 and 1741; and again, to the still smaller of Mr Lipscomb in 1795, in the way of modernizations of Chaucer. Who was Mr Betterton, nobody, we presume, now knows; assuredly he was not Pope, though there is something silly to that effect in Joseph Warton, which is repeated by Malone. "Mr Harte assured me," saith Dr Joseph, "that he was convinced by some circumstances which Fenton had communicated to him, that Pope wrote the characters that make the introduction (the Prologue) to the Canterbury Tales, published under the name of Betterton." Betterton is bitter bad; Ogle, "wersh as cauld parritch without sawte!" Lipscomb is a jewel. In a postscript to his preface he says, "I have barely time here, the tales being already almost all printed off, to apologize to the reader for having inserted my own translation of The Nun's Priest's Tale, instead of that of Dryden; but the fact is, I did not know that Dryden's version existed; for having undertaken to complete those of the Canterbury Tales which were wanting in Ogle's collection, and the tale in question not being in that collection, I proceeded to supply it, having never till very lately, strange as it may seem, seen the volume of Dryden's Fables in which it may be found!!"
It is diverting to hear the worthy who, in 1795, had never seen Dryden's Fables, offering to the public the first completed collection of the Canterbury Tales in a modern version, "under the reasonable confidence that the improved taste in poetry, and the extended cultivation of that, in common with all the other elegant arts, which so strongly characterizes the present day, will make the lovers of verse look up to the old bard, the father of English poetry, with a veneration proportioned to the improvements they have made in it." It grieves him to think that the language in which Chaucer wrote "has decayed from under him." That reason alone, he says, can justify the attempt of exhibiting him in a modern dress; and he tells us that so faithfully has he adhered to the great original, that they who have not given their time to the study of the old language, "must either find a true likeness of Chaucer exhibited in this version, or they will find it nowhere else." With great solemnity he says, "Thence I have imposed it on myself as a duty somewhat sacred to deviate from my original as little as possible in the sentiment, and have often in the language adopted his own expressions, the simplicity and effect of which have always forcibly struck me, wherever the terms he uses (and that happens not unfrequently) are intelligible to modern ears." Yes – Gulielme Lipscomb, thou wert indeed a jewel.
Happy would he have been to accompany his version of Chaucer with notes. "But though the version itself has been an agreeable and easy rural occupation, yet in a remote village, near 250 miles from London, the very books, trifling as they may seem, to which it would be necessary to refer to illustrate the manners of the 14th century, were not to be procured; and parochial and other engagements would not admit of absence sufficient to consult them where they are to be found; it is not therefore for want of deference to the opinions of those who have recommended a body of notes that they do not accompany these Tales." Yes – Gulielme, thou wert a jewel.
It is, however, but too manifest from his alleged versions, that not only did Mr Lipscomb of necessity eschew the perusal of "the books, trifling as they may seem, to which it would be necessary to refer to illustrate the manners of the 14th century," but that he continued to his dying day almost as ignorant of Chaucer's Canterbury Tales as of Dryden's Fables.
In his preface he tells one very remarkable falsehood. "The Life of Chaucer, and the Introductory Discourse to the Canterbury Tales, are taken from the valuable edition of his original works published by Mr Tyrwhitt." The Introductory Discourse is so taken; but it is plain that poor, dear, fibbing Willy Lipscomb had not looked into it, for it contradicts throughout all the statements in the life of Chaucer, which is not from Tyrwhitt, but clumsily cribbed piecemeal by Willy himself from that rambling and inaccurate one by a Mr Thomas in Urry's edition. Lipscomb is lying on our table, and we had intended to quote a few specimens of him and his predecessor Ogle; but another volume that had fallen aside a year or two ago, has of itself mysteriously reappeared – and a few words of it in preference to other "haverers."
Mr Horne, the author of "The False Medium," "Orion," the "Spirit of the Age," and some other clever brochures in prose and in verse, in the laboured rather than elaborate introduction to "The Poems of Geoffrey Chaucer, modernized," (1841,) by Leigh Hunt, Wordsworth, Robert Bell, Thomas Powell, Elizabeth Barrett, and Zachariah Azed, gives us some threescore pages on Chaucer's versification; but, though they have an imposing air at first sight, on inspection they prove stark-naught. He seems to have a just enough general notion of the principle of the verse in the Canterbury Tales; but with the many ways of its working – the how, the why, and the wherefore – he is wholly unacquainted, though he dogmatizes like a doctor. He soon makes his escape from the real difficulties with which the subject is beset, and mouths away at immense length and width about what he calls "the secret of Chaucer's rhythm in his heroic verse, which has been the baffling subject of so much discussion among scholars, a trifling increase in the syllables occasionally introduced for variety, and founded upon the same laws of contraction by apostrophe, syncope, &c., as those followed by all modern poets; but employed in a more free and varied manner, all the words being fully written out, the vowels sounded, and not subjected to the disruption of inverted commas, as used in after times." This "secret" was patent to all the world before Mr Horne took pen in hand, and his eternal blazon of it is too much now for ears of flesh and blood. The modernized versions, however, are respectably executed – Leigh Hunt's admirably; and we hope for another volume. But Mr Horne himself must be more careful in his future modernizations. The very opening of the Prologue is not happy.
In Chaucer it runs thus: —
"Whannè that April with his shourès sote
The droughte of March hath perced to the rote,
And bathed every veine in swiche licour,
Of whiche vertue engendered is the flour;
When Zephyrus eke with his sotè brethe,
Enspired hath in every holt and hethe
The tendre croppès, and the yongè sonne
Hath in the Ram his halfè cours yronne,
And smalè foulès maken melodie,
That slepen allè night with open eye,
So priketh hem nature in hire corages;
Than longen folk to gon on pilgrimages,
And palmeres for to seken strangè strondes,
To servè halwes couthe in sondry londes," &c.
Thus modernized by Mr Home: —
"When that sweet April showers with downward shoot
The drought of March have pierc'd unto the root,
And bathed every vein with liquid power,
Whose virtue rare engendereth the flower;
When Zephyrus also with his fragrant breath
Inspirèd hath in every grove and heath
The tender shoots of green, and the young sun
Hath in the Ram one half his journey run,
And small birds in the trees make melody,
That sleep and dream all night with open eye;
So nature stirs all energies and ages
That folk are bent to go on pilgrimages," &c.
Look back to Chaucer's own lines, and you will see that Mr Horne's variations are all for the worse. How flat and tame "sweet April showers," in comparison with "April with his shourès sote." In Chaucer the month comes boldly on, in his own person – in Mr Horne he is diluted into his own showers. 'Tis ominous thus to stumble on the threshold. "Downward shoot" is very bad indeed in itself, and all unlike the natural strength of Chaucer. "Liquid power" is even worse and more unlike; and most tautological the "virtue of power." In Chaucer the virtue is in the "licour." "Rare" is poorly dropped in to fill up. Chaucer purposely uses "sotè" twice – and the repetition tells. Mr Horne must needs change it into "fragrant." "In the trees" is not in Chaucer – for he knew that "smalè foulès" shelter in the "hethe" as well as in the "holt" – among broom and bracken, and heath and rushes. Chaucer does not say, as Mr Horne does, that the birds dream– he leaves you to think for yourself whether they do so or not, while sleeping with open eye all night. Such conjectural emendations are injurious to Chaucer. We presume Mr Horne believes he has authority for applying "so pricketh hem nature in hire corages" to the folks that "longen to go on pilgrimages" – and not to the "smalè foulès." Or is it intended for a happy innovation? To us it seems an unhappy blunder – taking away a fine touch of nature from Chaucer, and hardening it into horn; while "all energies and ages" is indeed a free and affected version of "corages." "For to wander thro'," is a mistranslation of "to seken;" and to "sing the holy mass," is not the meaning of to "servè halwes couthe," i. e. to worship saints known, &c.
Turning over a couple of leaves, we behold a modernization of the antique with a vengeance —
"His son, a young squire, with him there I saw,
A lover and a lusty bachelor! (aw) (ah!)
With locks crisp curl'd, as they'd been laid in press,
Of twenty year of age he was, I guess."
Chaucer never once in all his writings thus rhymes off two consecutive couplets in one sentence so slovenly, as with "I saw," and "I guess." But Mr Horne is so enamoured "with the old familiar faces" of pet cockneyisms, that he must have his will of them. Of the same squire, Chaucer says —
"Of his stature he was of even length;"
and Mr Horne translates the words into —
"He was in stature of the common length,"
They mean "well proportioned." Of this young squire, Chaucer saith —
"So hote he loved, that by nightertale
He slep no more than doth the nightingale."
We all know how the nightingale employs the night – and here it is implied that so did the lover. Mr Horne spoils all by an affected prettiness suggested by a misapplied passage in Milton.
"His amorous ditties nightly fill'd the vale;
He slept no more than doth the nightingale."
Chaucer says of the Prioresse —
"Full well she sang the servicè divine
Entunèd in hire nose ful swetèly."
Mr Horne must needs say —
"Entuned in her nose with accent sweet."
The accent, to our ears, is lost in the pious snivel – pardon the somewhat unclerical word.
Chaucer says of her —
"Ful semèly after hire meat she raught,"
which Mr Horne improves into —
"And for her meat
Full seemly bent she forward on her seat."
Chaucer says —
"And peined hire to contrefeten chere
Of court, and been astatelich of manere,
And to be holden digne of reverence."
That is, she took pains to imitate the manners of the Court, &c.; whereas Mr Horne, with inconceivable ignorance of the meaning of words that occur in Chaucer a hundred times, writes "it gave her pain to counterfeit the ways of Court," thereby reversing the whole picture.
"And French she spake full fayre and fetisly,"
he translates "full properly and neat!" Dryden rightly calls her "the mincing Prioress;" Mr Horne wrongly says, "she was evidently one of the most high-bred and refined ladies of her time."
Chaucer says, of that "manly man," the Monk —
"Ne that a monk, when he is rekkeless,
Is like to a fish that is waterless;
This is to say, a monk out of his cloistre.
This ilkè text held he not worth an oistre."
Mr Horne here modernizeth thus —
"Or that a monk beyond his bricks and mortar,
Is like a fish without a drop of water,
That is to say, a monk out of his cloister."
There can be no mortar without water, but the words do not rhyme except to Cockney ears, though the blame lies at the door of the mouth. "Bricks and mortar" is an odd and somewhat vulgar version of "rekkeless;" and to say that a monk "beyond his bricks and mortar" is a monk "out of his cloister," is not in the manner of Chaucer, or of any body else.
Chaucer says slyly of the Frere, that
"He hadde ymade ful mony a mariage
Of yongè women, at his owen coste;"
and Mister Horne brazen-facedly,
"Full many a marriage had he brought to bear,
For women young, and paid the cost with sport."
O fie, Mister Horne! To hide our blushes, will no maiden for a moment lend us her fan? We cover our face with our hands. – Of this same Frere, Mr Horne, in his introduction, when exposing the faults of another translator, says that "Chaucer shows us the quaint begging rogue playing his harp among a crowd of admiring auditors, and turning up his eyes with an attempted expression of religious enthusiasm;" but Chaucer does no such thing, nor was the Frere given to any such practice.
Of the Clerk of Oxenford, Chaucer says, he "loked holwe, and thereto soberly." Mr Horne needlessly adds "ill-fed." Chaucer says —
"Ful threadbare was his overest courtepy."
Mr Horne modernizes it into —
"His uppermost short cloak was a bare thread."
Why exaggerate so? Chaucer says —
"But all that he might of his frendes hente
On bokès and on lerning he it spente."
Mr Horne says —
"But every farthing that his friends e'er lent."
They did not lend, they gave outright to the poor scholar.
The Reve's Prologue opens thus in Chaucer —
"Whan folk han laughed at this nicè cas
Of Absalom and hendy Nicholas."
Mr Horne says —
"Of Absalom and credulous Nicholas!"
He manifestly mistakes the sly scholar for the credulous carpenter, whom on the tenderest point he outwitted! To those who know the nature of the story, the blunder is extreme.
What is to be thought of such rhymes as these?
"And for to drink strong wine as red as blood,
Then would he jest, and shout as he were mad."
"Toward the mill, the bay nag in his hand,
The miller sitting by the fire they found."
"And on she went, till she the cradle found,
While through the dark still groping with her hand."
These to our ears, are not happy modernizations of Chaucer.
Here come a few more Cockneyisms.
"Alas! our warden's palfrey it is gone.
Allen at once forgot both meal and corn."
"Allen stole back, and thought ere that it dawn,
I will creep in by John that lieth forlorn."
"For, from the town Arviragus was gone,
But to herself she spoke thus, all forlorn."
"Aurelius, thinking of his substance gone,
Curseth the time that ever he was born."
"An arm-brace wore he that was rich and broad,
And by his side a buckler and a sword."
"Now grant my ship, that some smooth haven win her;
I follow Statius first, and then Corinna."
Alas! this worst of all is Elizabeth Barrett's! "Well of English undefiled!"
In Chaucer we have —
"A Sergeant of the Lawè, ware and wise,
That often hadde yben at the Parvis."
Mr Horne gives us —
"A Sergeant of the Law, wise, wary, arch!
Who oft had gossip'd long in the church porch."
The word "arch" is here interpolated to give some colour to the charge of "gossiping," absurdly asserted of the learned Sergeant. The Parvis was the place of conference, where suitors met with their counsel and legal advisers; and Chaucer merely intimates thereby the extent of the Sergeant's practice. In Chaucer we have —
"In termès hadde he cas and domès alle
That fro the time of King Will. weren falle."
Who does not see the propriety of the customary contraction, King Will.? Mr Horne does not; and substitutes, "since King William's reign."
Of the Frankelein Chaucer says, he was
"An housholder, and that a gret was he;"
the context plainly showing the meaning to be, "hospitable on a great scale." Mr Horne ignorantly translates the words,
"A householder of great extent was he."
In Chaucer we have —
"His table dormant in his halle alway
Stood ready covered all the longè day."
The meaning of that is, that any person, or party, might sit down, at any hour of the day, and help himself to something comfortable, as indeed is the case now in all country houses worth Visiting – such as Buchanan Lodge. Mr Horne stupidly exaggerates thus —
"His table with repletion heavy lay
Amidst his hall throughout the feast-long day."
In the prologue to the Reve's Tale, the Reve, nettled by the miller, who had been satirical on his trade, says he will
"somdel set his howve
For leful is with force force off to showve."
"Howve" is cap – and in the Miller's Prologue we had been told
"How that a clerk had set the wrightès cappe;"
that is, "made a fool" of him – nay, a cuckold. Mr. Horne,
"Though my reply should somewhat fret his nose."
In Chaucer the Reve's tale begins with
"At Trumpington, not far from Cantebrigge,
There goeth a brook, and over that a brigge."
Mr Horne saith somewhat wilfully.
"At Trumpington, near Cambridge, if you look,
There goeth a bridge, and under that a brook."
Two Cantabs ask leave of their Warden
"To geve hem leve but a litel stound,
To gon to mill and sen hire corn yground."
i. e. "to give them leave for a short time." Mr Horne translates it, "for a merry round."
In the course of the tale, the miller's wife
"Came leping inward at a renne."
i. e. "Came leaping into the room at a run." Mr Horne translates it —
"The miller's wife came laughing inwardly!"
Chaucer says —
"This miller hath so wisly bibbed ale."
And Mr Horne, with incredible ignorance of the meaning of that word, says —
"The miller hath so wisely bobbed of ale."
So wisely that he was "for-drunken" – and "as a horse he snorteth in his sleep."
In Chaucer the description of the miller's daughter ends with this line —
"But right faire was hire here, I will not lie,"
i. e. her hair. Mr Horne translates it "was she here."
But there is no end to such blunders.
In Chaucer, as in all our old poets of every degree, there occur, over and over again, such forms of natural expression as the following, – and when they do occur, let us have them; but what a feeble modernizer must he be who keeps adding to the number till he gives his readers the ear-ache. Not one of the following is in the original: —
"At Algeziras, in Granada, he,"
"At many a noble fight of ships was he."
"For certainly a prelate fair was he."
"In songs and tales the prize o'er all bore he."
"And a poor parson of a town was he."
"Such had he often proved, and loath was he."
"In youth a good trade practised well had he."
"Lordship and servitude at once hath he."
"And die he must as echo did, said he."
"Madam this is impossible, said he."
"Save wretched Aurelius none was sad but he."
"And said thus when this last request heard he."
In like manner, in Chaucer as in all our old poets of every degree, there occur over and over again such natural forms of expression as "I wot," "I wis" – and where they do occur let us have them too and be thankful; but poverty-stricken in the article of rhymes must be he, who is perpetually driven to resort to such expedients as the following – all of which are Mr Horne's own: —
"Of fees and robes he many had, I ween."
"And yet this manciple made them fools, I wot."
"This Reve upon stallion sat, I wot."
"Than the poor parson in two months, I wot."
"For certainly when I was born, I trow."
"A small stalk in mine eyes he sees, I deem."
"There were two scholars young and poor, I trow."
"John lieth still and not far off, I trow."
"Eastern astrologers and clerks, I wis."
"This woful heart found some reprieve, I wis."
"Unto his brother's bed he came, I wis."
"And now Aurelius ever, as I ween."
"That she could not sustain herself, I ween."
Mr Horne, in his Introduction, unconscious of his own sins, speaks with due contempt of the modernizations of Chaucer by Ogle and Lipscomb and their coadjutors, and of the injury they may have done to the reputation of the old poet. But whatever injury they may have occasioned, "there can be doubt," he says, "of the mischief done by Mr Pope's obscene specimen, placed at the head of his list of 'Imitations of English Poets.' It is an imitation of those passages which we should only regard as the rank offal of a great feast in the olden time. The better taste and feeling of Pope should have imitated the noble poetry of Chaucer. He avoided this 'for sundry weighty reasons.' But if this so-called imitation by Pope was 'done in his youth' he should have burnt it in his age. Its publication at the present day among his elegant works, is a disgrace to modern times, and to his high reputation." Not so fast and strong, good Mister Horne. The six-and-twenty octosyllabic lines thus magisterially denounced by our stern moralist in the middle of the nineteenth century, have had a place in Pope's works for a hundred years, and it is too late now to seek to delete them. They were written by Pope in his fourteenth or fifteenth year, and gross as they are, are pardonable in a boy of precocious genius, giving way for a laughing hour to his sense of the grotesque. Joe Warton (not Tom) pompously calls them "a gross and dull caricature of the Father of English Poetry." And Mr Bowles says, "he might have added, it is disgusting as it is dull, and no more like Chaucer than a Billingsgate is like an Oberea." It is not dull, but exceedingly clever; and Father Geoffrey himself would have laughed at it – patted Pope on the head – and enjoined him for the future to be more discreet. Roscoe, like a wise man, regards it without horror – remarking of it, and the boyish imitation of Spenser, that "why these sportive and characteristic sketches should be brought to so severe an ordeal, and pointed out to the reprehension of the reader as gross and disagreeable, dull and disgusting, it is not easy to perceive." Old Joe maunders when he says, "he that was unacquainted with Spenser, and was to form his ideas of the turn and manner of his genius from this piece, would undoubtedly suppose that he abounded in filthy images, and excelled in describing the lower scenes of life." Let all such blockheads suppose what they choose. Pope – says Roscoe – "was well aware as any one of the superlative beauties and merits of Spenser, whose works he assiduously studied, both in his early and riper years; but it was not his intention in these few lines to give a serious imitation of him. All that he attempted was to show how exactly he could apply the language and manner of Spenser to low and burlesque subjects; and in this he has completely succeeded. To compare these lines, as Dr Warton has done, with those more extensive and highly-finished productions, the Castle of Indolence by Thomson, and the Minstrel by Beattie, is manifestly unjust" – and stupidly absurd. What Mr Horne means by saying that Pope "avoided imitating the noble poetry of Chaucer for sundry weighty reasons," is not apparent at first sight. It means, however, that Pope could not have done so – that the feat was beyond his power. The author of the Messiah and the Eloïse wrote tolerable poetry of his own; and he knew how to appreciate, and to emulate, too, some of the finest of Chaucer's. Why did Mr Horne not mention his Temple of Fame? A more childish sentence never was written than "its publication at the present day among his elegant works is a disgrace to modern times, and to his high reputation." Pope's reputation is above reproach, enshrined in honour for evermore, and modern times are not so Miss Mollyish as to sympathize with such sensitive censorship of an ingeniously versified peccadillo, at which our avi and proavi could not choose but smile.
But Mr Horne, thinking, that in this case "the child is father of the man," rates Pope as roundly for what he seems to suppose were the misdemeanours of his manhood. "Of the highly-finished paraphrase, by Mr Pope, of the 'Wife of Bath's Prologue,' and 'The Merchant's Tale,' suffice it to say, that the licentious humour of the original being divested of its quaintness and obscurity (!) becomes yet more licentious in proportion to the fine touches of skill with which it is brought into the light. Spontaneous coarseness is made revolting by meretricious artifice. Instead of keeping in the distance that which was objectionable, by such shades in the modernizing as should have answered to the hazy appearance (!) of the original, it receives a clear outline, and is brought close to us. An ancient Briton, with his long rough hair and painted body, laughing and singing half-naked under a tree, may be coarse, yet innocent of all intention to offend; but if the imagination (absorbing the anachronism) can conceive him shorn of this falling hair, his paint washed off, and in this uncovered stated introduced into a drawing-room full of ladies in rouge and diamonds, hoops and hair-powder, no one can doubt the injury thus done to the ancient Briton. This is no unfair illustration of what was done in the time of Pope," &c.
It may be "no unfair illustration," and certainly is no unludicrous one. We must all of us allow, that were an ancient Briton, habited, or rather unhabited, as above, to bounce into a modern drawing-room full of ladies, whether in rouge and diamonds, hoops and hair-powder, or not, the effect of such entrée would be prodigious on the fair and fluttered Volscians. Our imagination, "absorbing the anachronism," ensconces us professionally behind a sofa, to witness and to record the scene. How different in nature Christopher North and R.H. Horne! While he would be commiserating "the injury thus done to the ancient Briton," we should be imploring our savage ancestor to spare the ladies. "Innocent of all intention to offend" might be Caractacus, but to the terrified bevy he would seem the king of the Cannibal Islands at least. What protection against the assault of a savage, almost in puris naturalibus, could be hoped for in their hoops! Yet who knows but that, on looking round and about, he might himself be frightened out of his senses? An ancient Briton, with his long rough hair and painted body, may laugh and sing by himself, half-naked under a tree, and in his own conceit be a match for any amount of women. But shorn of his falling hair, and without a streak of paint on his cheeks, verily his heart might be found to die within him, before furies with faces fiery with rouge, and heads horrent with pomatum – till instinctively he strove to roll himself up in the Persian carpet, and there prayed for deliverance to his tutelary gods.
Our imagination having thus "absorbed the anachronism," let us now leave Caractacus in the carpet – while our reason has recourse to the philosophy of criticism. Mr Horne asserts, that in "Mr Pope's" highly-finished paraphrase of the "Wife of Bath's Prologue," and the "Merchant's Tale," "the licentious humour of the original is divested of its quaintness and obscurity, and becomes yet more licentious in proportion to the fine touches of skill with which it is brought into the light." Quaintness and obscurity!! Why, everything in those tales is as plain as a pike-staff, and clearer than mud. "The hazy appearance of the original" indeed! What! of the couple in the Pear-Tree? Mr Horne spitefully and perversely misrepresents the character of Pope's translations. They are remarkably free from the vice he charges them withal – and have been admitted to be so by the most captious critics. Many of the very strong things in Chaucer, which you may call coarse and gross if you will, are omitted by Pope, and many softened down; nor is there a single line in which the spirit is not the spirit of satire. The folly of senile dotage is throughout exposed as unsparingly, though with a difference in the imitation, as in the original. Even Joseph Warton and Bowles, affectedly fastidious over-much as both too often are, and culpably prompt to find fault, acknowledge that Pope's versions are blameless. "In the art of telling a story," says Bowles, "Pope is peculiarly happy; we almost forget the grossness of the subject of this tale, (the Merchant's,) while we are struck by the uncommon ease and readiness of the verse, the suitableness of the expression, and the spirit and happiness of the whole." While Dr Warton, sensibly remarking, "that the character of a fond old dotard, betrayed into disgrace by an unsuitable match, is supported in a lively manner," refrains from making himself ridiculous by mealy-mouthed moralities which on such a subject every person of sense and honesty must despise. Mr Horne keeps foolishly carping at Pope, or "Mr Pope," as he sometimes calls him, throughout his interminable – no, not interminable – his hundred-paged Introduction. He abominates Pope's Homer, and groans to think how it has corrupted the English ear by its long domination in our schools. He takes up, with leathern lungs, the howl of the Lakers, and his imitative bray is louder than the original, "in linked sweetness long drawn out." Such sonorous strictures are innocent; but his false charge of licentiousness against Pope is most reprehensible – and it is insincere. For he has the sense to see Chaucer's broadest satire in its true light, and its fearless expositions. Yet from his justification of pictures and all their colouring in the ancient poet, that might well startle people by no means timid, he turns with frowning forehead and reproving hand to corresponding delineations in the modern, that stand less in need of it, and spits his spite on Pope, which we wipe off that it may not corrode. "This translation was done at sixteen or seventeen," says Pope in a note to his January and May – and there is not, among the achievements of early genius, to be found another such specimen of finished art and of perfect mastery.
Mr. Horne has ventured to give in his volume the Reve's Tale. "It has been thought," he says, "that an idea of the extraordinary versatility of Chaucer's genius could not be adequately conveyed, unless one of his matter-of-fact comic tales were attempted. The Reve's has accordingly been selected, as presenting a graphic painting of character, equal to those contained in the 'Prologue to the Canterbury Tales,' displayed in action by means of a story, which may be designated as a broad farce, ending in a pantomime of absurd reality. To those who are acquainted with the original, an apology may not be considered inadmissible for certain necessary variations and omissions." For our part, we do not object to this tale, though at the commencement of such a work its insertion was ill-judged, and will endanger greatly the volume. But we do object to the hypocritical cant about the licentiousness of Pope's fine touches, from the person who wrote the above words in italics. Omissions there must have been – but they sadly shear the tale of its vigour, and indeed leave it not very intelligible to readers who know not the original. The variations are most unhappy – miserable indeed; and by putting the miller's daughter to lie in a closet at the end of a passage, this moral modernizer has killed Chaucer. In the matchless original all the night's action goes on in one room – and that not a large one – miller, miller's wife, miller's daughter, and the two strenuous Cantabs, are within the same four narrow walls – their beds nearly touch – the jeopardized cradle has just space to rock in – yet this self-elected expositor of Chaucer is either so blind as not to see how essential such allocation of the parties is to the wicked comedy, or such a blunderer as to believe that he can improve on the greatest master that ever dared, and with perfect success, to picture, without our condemnation – so wide is the privilege of genius in sportive fancy – what, but for the self-rectifying spirit of fiction, would have been an outrage on nature, and in the number not only of forbidden but unhallowed things. The passages interpolated by Mr Horne's own pen are as bad as possible – clownish and anti-Chaucerian to the last degree.