– Может, как-нибудь в другой раз, моя дорогая Элизибет, – улыбнулся Беннетт, осторожно убрав с плеч чужие ладони.
Слева от него опустилась невысокая, стройная женщина с густыми русыми волосами. Короткая причёска лишний раз напоминала о том, кем работает данная красотка. Ведь Лизи специально так стриглась вот уже пять лет. Во-первых, она считала это практичным, чтобы никто из клиентов, пристроившихся сзади не мог накрутить на кулак её пряди, на что порой жаловались другие представительницы древней профессии. Во-вторых, по словам самой Элизибет, это была дань уважения несбывшимся мечтам. Строгий срез волос напоминал ей о том, как внезапно оборвалась её старая жизнь, и судьба заставила встать на скользкий путь. Правда, женщина всегда казалась жизнерадостной, что вызывало уважение не только у Беннетта, но и у других мужчин. Более того, изредка находились те, кто предлагал ей уехать вместе. Зачастую приезжие, которые мало знали о её прошлом. Но Элизибет всегда выбирала знакомый Высперкросс, вместо призрачного счастья с «любимым».
– Что-то мне подсказывает, что следующего раза может и не быть, – она лукаво улыбнулась. – Ты единственный, кто смог устоять перед моим очарованием.
И это было правдой. Бездонные карие глаза Лизы затягивали любого, кого она пожелала заполучить. Но что больше всего интересно – это не мешало ей быть проституткой. Пускай и самой дорогой в городе, но всё же…
– Я тоже рад вас видеть, миссис Браун, – хмыкнул Беннетт и осушил очередную рюмку.
– Да, так я и поверила, – продолжала улыбаться Лизи, при этом провела пальчиком по плечу мужчины.
– Лизи, дорогая, – вмешался в разговор бармен. – Ты ведь помнишь наш уговор? Не мешай моим гостям расслабляться в обнимку с бутылкой.
– О, Стэнли, мой блестящий очаровашка, – хихикнула женщина, глядя на его лысину. – Я и не думала уводить у тебя такое сокровище, – вновь перевела взгляд на Беннетта. – Даже при всём моём желании он всегда будет верен лишь одной. И, признаться, я жутко завидую милашке Саре.
– Благодарю, – кивнул ей Роджерс. – Я передам ей твою похвалу.
– Серьёзно? – удивилась Лизи. – Ты ей о нас рассказываешь?
– Если бы были эти самые «мы», – улыбнулся он, – то я бы молчал. А так… – развёл руками, – она не ревнивая дурочка. И за это я люблю её ещё больше.
– Ох, дорогой мой, – Элизибет подмигнула ему и повернулась к бармену. – Вечно с вами так.
– Как? – не понял Беннет.
– Как с хорошим виски, – женщина посмотрела на свет сквозь поданную ей рюмку с алкоголем, а потом залпом осушила. – Если он есть, то его надо успеть выпить, потому что желающих отбоя не будет.
– Может быть, – не стал спорить с ней Беннет.
Посмотрев в небольшое окно, нахмурился. Гнетущее чувство недосказанности не покинуло его даже после пары рюмок. Наоборот, оно усилилось, желая заполучить душу мужчины, словно дьявол.
– Но что же тревожит моего героя? – вновь начала свою «игру» Элизибет.
– Всё то же, – ответил я с тяжёлым вздохом. – Эйвори. Сегодня случился новый приступ.
Ни для кого в городе это не было секретом. Здесь все друг друга знали. Правда, о взаимопомощи можно было и не заикаться. Жители решали лишь собственные проблемы, а вот с чужими предпочитали связываться только за весомую награду.
– И ты сразу же примчался к доктору Мейнсу, – Лизи не спрашивала, а констатировала очевидный факт.
– Конечно, – отозвался Беннетт, положив на барную стойку мешочек с лекарством. – Разве я мог поступить иначе?
– Нет, не мог, – женщина покачала головой и хмыкнула. – Но у меня всё чаще появляется ощущение, что наш дорогой доктор как-то замешан в болезнях Высперкросса.
– Элизибет Браун! – бармен чуть повысил голос, но так, чтобы не привлекать внимание выпивох, которые всё ожесточённее что-то обсуждали в своём углу. – Я бы попросил в моём заведении не распространять клевету и лживые слухи.
– И насколько же они лживы, хотела бы я вас спросить, мистер Смит? – она бросила на него холодный взгляд.
– Нельзя просто так обвинять человека без каких-либо весомых доказательств, – бармен не собирался сдаваться.
– А вы, я так понимаю, хорошо разбираетесь во лжи и обманах, – женщина хитро прищурилась.
– Лизи, прекрати, – уже тише произнёс Смит. – Для нас обоих будет лучше остаться друзьями.
Она поджала губы, после усмехнулась собственным мыслям и повернулась к Беннетту.
– Прости, мой дорогой, – спокойно заговорила Лизи. – Но иногда накатывает. Сама не знаю почему, – бросила на бармена мимолётный взгляд. – И ты, очаровашка, тоже не злись на такую бестолочь, как я. Сами понимаете, из меня уже давно дурь не выбивали.
– Боже, Лизи, – взмолился Беннетт и рассмеялся. – Прошу, только не при мне.
– Тебя смущают откровенные разговоры? – её глаза загорелись азартом. – О-о-о, тогда я нашла твоё слабое место, красавчик. Не хочешь ли ты узнать, как глубоко я умею…
Но договорить она не успела, так как двери салуна распахнулись, и на порог ввалился худощавый мужичок. Невысокого роста, с пустыми серыми глазами и недельной щетиной. От него разило дешёвым пойлом. Собственно, бутылка с этим омерзительным напитком была у него в руке.
– О, Роджерс! – воскликнул он, вскинув бутыль с алкоголем. – Мой старый друг и лжец всея Америки!
С этими словами он расхохотался и повернулся к пьяницам, которые встретили его криками и смехом.
– Началось, – вздохнул Смит и покачал головой, а потом обратился к вошедшему: – Мистер Олсон, я бы попросил вас вести себя более сдержано. Иначе буду вынужден сопроводить вас из моего заведения.
– Сопроводить? – на лице мужчины растянулось подобие ухмылки. – Да как же так, мистер Смит? Я ведь только пришёл! Да ещё и старого друга встретил! – с этими словами он двинулся шаткой походкой в сторону барной стойки. А когда достиг «пункта назначения» грубо втиснулся между Беннеттом и Элизибет. – Кисуля, подвинься. Нам надо поговорить с одним очень талантливым вором, – после чего с презрением обратился к мужчине: – Да, Роджерс?
Тот не стал отвечать. Вместо этого он допил последнюю рюмку, заплатил и собирался уже молча покинуть салун, когда его грубо схватили за рукав.
– Эй, куда это ты?! – Олсон дёрнулся, но его занесло.
Беннетт успел вовремя схватить того и приподнять перед собой.
– Руки прочь, Роджерс! – гаркнул Олсон. – Какого чёрта ты творишь?! Или наша дорогая Лизи настолько запудрила тебе мозги, что ты теперь мужика от бабы не отличишь?!
– Твоя речь лишена смысла, Грегори, – спокойно ответил Беннетт, отступив. – Но не стоит оскорблять дам в моём присутствии. Это чревато последствиями.
– Что?! – Олсона сотряс новый приступ хохота. – Теперь ты ещё и за шлюх заступаешься?! Проклятье тебя свело с ума!
– Единственный сумасшедший в этом зале только ты, – ледяным тоном процедил Беннетт. – Даже женщины не столь суеверны, как ты.
– Да как ты смеешь, Роджерс?! – Олсон угрожающе шагнул вперёд. Хоть он и был на голову ниже Беннетта, но алкоголь делал своё чёртово дело. – После того как украл то, что принадлежало моей семье, смеешь ещё грубить?!
Он схватил Беннета за ворот, но мужчина легко вывернул кисть Олсона, отчего тот зашипел от боли и отошёл, буря бывшего друга злобным взглядом.
– Вынужден признать, мистер Олсон, – спокойно заговорил бармен, – что мистер Роджерс прав. Ваши байки про сокровище уже давно нам поднадоели.
– Байки?! – казалось, Олсон пришёл в бешенство от подобного заявления. – Да вы издеваетесь надо мной?!
Сдержать нарастающую бурю гнева у него не хватило ни силы воли, ни уважения к самому себе. Олсон взмахнул бутылку и ударил ею о барную стойку. По залу прокатился звон бьющейся посуды, и сотни осколков разлетелись по сторонам.
– Мистер Олсон, прекратите сейчас же! – воскликнул бармен, но его уже никто не слушал.
Олсон ринулся на Беннетта, скрежеща зубами от злости. Он занёс горлышко разбитой бутылки, желая ударить противника прямо в шею. Но Беннетт резко ушёл в сторону, перехватил занесённую руку и подставил подножку. Олсон вскрикнул от неожиданности, когда полетел лицом в пол. Его «оружие» упало неподалёку и звякнуло о деревянные половицы, но его тут же подхватила Лизи и отскочила назад.
– Я предупреждаю в последний раз! – послышался суровый голос бармена. – Прекратите этот балаган!
Беннетт мигом вскинул руки и отступил. Олсон же успел вскочить на ноги. Но продолжить драку ему не позволили уже другие.
Двери за его спиной распахнулись, пропустив внутрь пару офицеров.
– Стоять! – гаркнул плотный мужчина со звездой шерифа на груди. Его глаза полыхали от гнева. Казалось, что даже пышные усы встопорщились от негодования. – Что вы здесь утроили, дьявол вас подери! – он положил ладонь на кобуру. – Клянусь, если я не получу внятных объяснений, то вы оба отправитесь за решётку!
– Сэр, успокойтесь, – вперёд шагнул его помощник. Высокий и широкоплечий красавчик Томас Фэлтон. – Думаю, у нас всё по-старому.
– Оно и видно, – пробормотал шериф и прищурился, глядя то на Роджерса, то на Олсона. – Итак, господа, потрудитесь объяснить, что, мать вашу, вы снова здесь вытворяете?
– Шериф Бойд, сэр, – первым начал Беннетт. – Всё просто несколько вышло из-под…
Но он не замолчал на полуслове, когда его взгляд скользнул по полу. В четырёх футах от него валялся мешочек с лекарством, который уже успел промокнуть. Сквозь порванную ткань торчали острые осколки пузырьков.
– Нет, – выдавил он и тут же подскочил к ним, упав на колени. – Нет, нет, нет…
Причитая, Беннетт расшнуровал мешочек и осторожно достал оттуда разбитые стекляшки. Высыпал всё перед собой, но не нашёл ни единого целого пузырька. Краем глаза он заметил, как ехидно усмехается Олсон.
– Ах ты, сукин сын! – его терпению настал конец. Беннет вскочил и бросился с кулаками на бывшего приятеля. – Ненавижу!
Но между ними возник помощник шерифа. Но даже такой громила, как Фэлтон, не смог остановить разгневанного отца. Беннетт просто снёс офицера с ног и врезался в Олсона, мгновенно начав его колотить что было силы.
Втроём они рухнули на пол и покатились в сторону, словно свора койотов, что не могла поделить кость.
Шериф мгновенно вытащил револьвер, но выстрелить так и не успел. Потому что выстрел раздался из кучи дерущихся мужчин. А следом за этим дикий крик Олсона.
– Назад! – рявкнул Бойд, оттаскивая своего помощника. – Разрази вас гром! Да как это понимать?!
Как только драка прекратилась, и мужчины разошлись, то перед всеми предстала жуткая картина. На полу в собственной крови стонал и крутился Олсон, зажимая простреленную ногу. А вот Беннетту досталась роль палача, ведь именно он сжимал револьвер, который сам же выхватил из кобуры Фэлтона.
– Смит! – шериф бросил взгляд на бармена. – Живо тащите сюда Мейнса! Фэлтон, – уже к своему протеже, – арестовать Беннетта, – а потом поднял взгляд на стрелявшегося. – А вы, мистер Роджерс, имеете право хранить молчание…
– Но я не… – хотел было заикнуться Беннетт, но не смог, так как прекрасно помнил, как его собственный палец надавил на спусковой крючок.
Нарастающая луна нависла над Высперкроссом, словно предзнаменование беды. Ночь накрыла городок плотным покрывалом, заставив жителей разбегаться по своим лачугам. И казалось бы, всё как обычно, просто завершается очередной день. Но сердце Сары было иного мнения. Во-первых, Беннетт так и не вернулся даже к вечеру, чего за ним никогда не наблюдалось. Он слишком любил свою семью, чтобы вот так просто загулять или бросить их. А во-вторых, Эйвори весь день маялся от головной боли, и Сара просто места себе не находила, глядя на сына.
– Ещё чуть-чуть, – шептала она, погладив мальчика по голове.
Его волосы потемнели от пота, а дыхание было настолько тяжёлым, что женщина готова была оббежать весь Высперкросс, лишь бы найти мужа и лекарство.
На очередной колдобине повозку слегка тряхнуло. Сара не могла оставаться дома в такой момент. Она знала, что Беннетт обязательно приедет, но сомнения грызли изнутри, и она не смогла им противостоять.
– Уже скоро, – произнесла она и направила гнедую кобылу на мост.
Под колёсами заскрипели деревянные перекладины. Сара всегда боялась этого места. Даже когда повозкой управлял Беннетт, она чуть ли не сжималась от страха, боясь и мимолётом взглянуть вниз.
Но на этот раз (как и в десятки других) всё обошлось. Они выехали на дорогу, ведущую к городку, и женщина сразу же приметила его огоньки. В душе появились радость и надежда. Пусть Сара и не верила, что с её сыном может что-то произойти, но всё же изредка ловила себя на мысли, что Эйвори отправиться вслед за братом.
«Нет, – решительно мотнула она головой. – Только не сегодня. Ещё слишком рано, мой дорогой. Мы обязательно что-нибудь придумаем и вытащим тебя из этой невидимой петли».
– Эй, Фэлтон? – в очередной раз позвал помощника Беннетт. – Ты отправил кого-нибудь к Саре?
– Да, – тот закатил глаза. – Как долго ты будешь спрашивать меня об этом?
– Пока не получу чёткий ответ, – Роджерс буравил своего «сторожа» суровым взглядом, держась за решётку. – И где твой посыльный?
Как и полагается по закону, его заперли в камере. Олсона отпустили, как пострадавшего. Доктор сказал, что его жизни ничего не угрожает. А вот неудачному стрелку придётся просидеть несколько дней до вынесения окончательного приговора. Беннетту казалось, что сам дьявол издевается над ним, ведь ему придётся просить прощения у бывшего друга. Того, кто сам заварил всю эту кашу и вышел сухим из воды. А помня ненависть Олсона, Беннетт сильно сомневался, что ему повезёт на суде.
– Откуда мне знать? – Фэлтон пожал плечами. – Может, где-то задержался.
– Что значит задержался?! – не стерпел Беннетт. – Ты понимаешь, что мой сын может умереть из-за вашего идиотизма!
– Идиотизма?! – теперь уже вспылил Фэлтон и вскочил со стула. – Ты стрелял в салуне, в центре города, средь бела дня! Да ещё при свидетелях и из моего револьвера! – он подошёл ближе. Его лицо покраснело, а крылья носа трепетали от гнева. – Ты хоть понимаешь, Роджерс, какие у меня могут быть проблемы?! Да меня оставили в этой каталажке одного с тобой, чтобы лишний раз показать, какое я ничтожество!
Беннетт зарычал от бессилия и злости на самого себя. Он прекрасно понимал, что не в силах ничего изменить, да и вряд ли бы захотел, но в то же время не мог успокоиться, зная, что на ферме осталась жена и больной сын.
– Том, – он поднял на помощника шерифа смиренный взгляд. – Прошу, отправь кого-нибудь ещё. Мне необходимо рассказать Саре о случившемся и отдать лекарство для Эйвори.
До этого он отдал Фэлтону небольшую сумму, чтобы тот послал своего человека сперва к доктору Мейнсу, а потом к нему домой. Но прошло уже несколько часов, а известий так и не было.
– У тебя ещё остались деньги? – Фэлтон удивлённо вскинул брови. – Откуда, Беннетт? Ты нашёл клад? Или сокровище, о котором только и говорит наш пьяница Олсон, реально?
– Не было его никогда, – выдохнул Беннетт. – Ни сокровища, ни проклятья. Наши предки просто поссорились, как мы сегодня. Только их вражда зашла дальше. Я же не желаю Грегори зла. Наоборот, хочу помочь.
– Да, в этом мы сегодня убедились, – усмехнулся Фэлтон, но всё же смягчился, глядя на подавленного приятеля. – У тебя дома никого нет, – продолжил он тихо. – Мой человек не нашёл ни Сару, ни Эйвори. Повозки тоже нет. Видимо, они куда-то уехали. Я приказал скакать обратно и дождаться их с лекарством.
– Что? Нет! – Беннетт готов был вырвать решётку с корнем. – Они должны быть дома! Что-то случилось!
– Успокойся, Роджерс, – Фэлтон вскинул руки. – Всё в порядке. Скорее всего, они просто выехали куда-то отдохнуть или в гости.
– Какие, к чёрту, гости?! Ты видел, где находится моя ферма?! – не унимался пленник.
– Угомонись, это приказ! – Фэлтон повысил голос. – Ты и без того натворил дел!
– Чёрт возьми, Том, ты должен меня выпустить! – Беннетт рвался наружу, но, конечно же, попасть туда никак не мог. – Прошу тебя!
– Я же говорю, там один из моих людей, – Фэлтон тяжело вздохнул и опустился обратно за письменный стол. – Он уже взял лекарство у Мейнса и дождётся Сару. Не переживай.
– Тебе легко говорить, – Беннетт отступили от решётки и осмотрелся, ища хоть какую-то лазейку, способную освободить его. Однако через секунду тихо промычал, понимая, что это бесполезно. – Эйвори болеет, вы все об этом знаете. Мне надо быть сейчас с ними.
– Был бы, если б не перестрелка.
– Олсон меня спровоцировал. Есть свидетели, которые подтвердят мои слова. Да ты и сам знаешь, как он себя ведёт в моём присутствии.
– Ну, что я могу сказать… ты для него, как бельмо на глазу. И здесь я вам уже ничем не помогу.
– Мисс Роджерс? – доктор, открыв дверь, был весьма удивлён её приходу. – Не думал, что вы явитесь, хотя понимаю вашу обеспокоенность.
– Благодарю, мистер Мейнс, – кивнула гостья, держа на руках вспотевшего сына. – Я могу войти?
– Да, да, конечно, – доктор поспешно отошёл в сторону, пропуская их в дом и закрывая дверь. – Прошу простить, я уже планировал ложиться спать.
– Нет, это вы нас простите, – Сара виновато на него посмотрела. – Мистер Мейнс, я вынуждена просить вас об одолжении. Беннетт так и не вернулся домой, а Эйвори всё ещё нездоровится после сегодняшнего приступа.
– Помню, помню, – задумчиво пробормотал седовласый хозяин дома, проходя к стойке.
– Помните? – женщина изумлённо округлила глаза. – Значит, Беннетт был здесь?
– Конечно, – доктор всплеснул руками, на мгновение бросив на гостей взгляд. – Вот только…
Он замолчал, и Сара двинулась вслед за ним к прилавку, за который уже зашёл мужчина.
– Что случилось, мистер Мейнс? – её голос дрожал от напряжения.
– Разве вам не сообщили? – казалось, что он и сам был удивлён. – Ваш муж, мисс Роджерс, стрелял сегодня в салуне в мистера Олсона. Признаться, подробностей я не знаю, – склонил голову набок. – Но сейчас Беннетт за решёткой.
– Не может быть! – в сердцах воскликнула Сара, тем самым разбудив дремавшего Эйвори. – Беннетт бы никогда…
Она осеклась на полуслове.
– Да, мисс Роджерс, – доктор развёл руками. – Ваш муж крепкий и сдержанный человек. Но в сегодняшней потасовке были разбиты все пузырьки с лекарством, что я продал Беннетту. Думаю, это было последней каплей в чаше его терпения.
– Олсон, – зло прошипела женщина и опустила глаза, но уже через секунду вскинула их на доктора. – Но скажите, мистер Мейнс, осталось ли хоть что-то? Хотя бы парочка пузырьков? – обеспокоенно взглянула на сына, который вновь задремал. – Вы сами видите в каком мы положении.
– Вижу, – кивнул доктор. – И да, кое-что у меня осталось. Из личных запасов, так сказать, – он нырнул под прилавок, и через пару мгновений достал оттуда небольшой пузырёк. – Но это последнее, мисс Роджерс. И боюсь, что отдать вам просто так я не могу. Слишком много нуждающихся.
Он делал вид виноватого человека, но Сара заметила в его глазах алчный блеск.
– Беннетт за всё заплатит, – выдавила она, нервно сглотнув. – Вы же знаете, что он человек слова.
– Знаю, – согласился тот. – Однако же смею заметить, что сейчас мистер Роджерс в тюрьме, и срок его заключения известен только господу богу, – с этими словами доктор ткнул пальцем в потолок. А когда вновь посмотрел на гостью, на его лице появилась хищная улыбка. – Думаю, Сара, мы оба понимаем, что я попрошу взамен, – он оценил её тело взглядом. После чего вновь посмотрел прямо в лицо. – Или же вы желаете дождаться приговора?
– Ты кретин, Олсон, – фыркнул шериф, вновь взглянув на свои карты. – Как можно вот так просто схлопотать пулю? Да ещё, чуть не лишившись самого дорогого.
– Всё на своих местах, сэр, – саркастично протянул Олсон, обведя собравшихся подозрительным взглядом. – Если пожелаете, я готов продемонстрировать.
– Боже упаси, мистер Олсон, – рассмеялся довольный жизнью доктор Мейнс. – Такой удачный вечер, а вы предлагаете, чтобы мы сами себе его испортили?
– А вот сейчас обидно было, – заметил тот и сбросил карты. – Ага, две пары, мистер Бойд! Что вы на это скажете?!
– Я всего лишь повторюсь, Олсон, – шериф медленно выложил свои карты на стол, открыв четырёх дам, – ты кретин.
– Не может быть! – воскликнул тот и попытался вскочить на месте, но тут же зашипел от боли в раненой ноге. – Как вам постоянно удаётся…
– Господа, – прервал их бармен, протирая блестящий бокал. – Прошу меня простить, но моё заведение не круглосуточное.
– Ах да, – пробормотал шериф и потянулся, подняв руки. – Что ж, нам пора. А тебе, Олсон, пора расплачиваться по долгам.
– Я отдам, – процедил сквозь зубы тот.
– Никто и не сомневается, – шериф хитро улыбнулся и поднялся с места. Вслед за ним встали и оставшаяся пара игроков. Все из них были пьяны, но только один чуть ли не валился с ног. Над ним-то и издевался шериф Бойд. – Но я добрый человек и готов тебя подвести. Правда, с одним условием.
– И каким же? – Олсон пошатнулся, но его под руку поймал доктор Мейнс.
– Я могу тебе помочь. Довести до дома, уложить в кроватку и даже простить половину долга, – глумился шериф. – Но взамен ты сделаешь вид, что спишь, пока я мило воркую с твоей красоткой Кларой.
– Ты с ума сошёл, Билли! – воскликнул Олсон. – Да мне проще броситься в пропасть, чем делиться женой, – он икнул и тут же сделал пару глотков из полупустой бутылки. – Тем более, за половину долга!
– Вот как, – усмехнулся шериф. – Ну, дело твоё, приятель. Но не удивляйся, когда до тебя дойдут «интересные» слухи.
– Что ты сказал? – Олсон угрожающе двинулся на него. – Ну-ка повтори.
– Эй, эй, Грегори, – у него на пути возник доктор. – Остынь, не забывай, что наш друг Билли шериф Высперкросса.
– И что теперь?! – гневно выкрикнул Олсон. – Мне ему задницу целовать?!
– А за вторую половину долга ты согласишься? – шериф расхохотался, схватившись за живот.
– Да пошли вы к чёрту! – обиженно прокричал Олсон и вылетел из салуна словно ужаленный.
– Эх, зря ты так, Билл, – Мейнс покачал головой, глядя вслед убежавшему.
– Да брось, – отмахнулся Бойд. – Что этот пьянчуга способен сделать? Он даже драться толком не умеет. Если б Беннетт сам себя не подставил, то ничего бы и не было.
– Как знать…
– Кстати, док, у тебя не осталось того снотворного, что ты мне прописывал? В последнее время жутко мучает бессонница.
Мейнс покосился на приятеля и хмыкнул.
С таким животным обращением к себе и окружающим, удивительно что тебя до сих пор не хватил инфаркт, – подумал доктор, но вслух сказал иное: – Да, конечно, я посмотрю дома.
– Отлично, тогда идём!
– Том, ты должен меня пустить! – ругалась Сара, тщетно пытаясь прорваться к камере. – Я обязана ему всё рассказать!
Эйвори безмятежно спал в повозке. Он получил свою порцию лекарства, и боли отступили. Все, кроме одной, той, что мучила его мать – душевной.
– Томас, прошу, Беннетт ни в чём не виноват, ты и сам это понимаешь!
– Сара, пожалуйста, успокойся, – помощник шерифа вышел на улицу, чтобы пленник не услышал их голосов. – Он уже спит, Эйвори в порядке. А когда вернёшься домой, там тебя будет ждать мой человек с ещё одной порцией лекарства. Завтра утром огласят приговор, и я сомневаюсь, что Беннетт останется здесь на ещё одну ночь. Так что ступай домой.
– Я не могу! – она порывалась обойти офицера, но он закрыл собой дверь, и ей оставалось лишь бросать взгляды во тьму, царившую в окошке. – Мне надо срочно поговорить с Беннеттом!
– Сара! – сурово произнёс Фэлтон. – Поезжай домой. Завтра всё решиться. А сейчас ты только усугубляешь ситуацию. Если продолжишь в том же духе, то я буду вынужден арестовать и тебя.
– Вот и отлично! – воскликнула женщина, протянув ему руки. – Давай! Только помести в одну камеру!
– Ты в своём уме? – Фэлтон посмотрел через её плечо, туда, где сладко спал малыш Эйвори. – Бросишь сына?
Женщина тут же осеклась и поникла.
– Сара, прошу, – офицер слегка приобнял её за плечи, – отправляйся домой.
Несколько секунд она молча смотрела под ноги, но потом выдавила из себя:
– Хорошо, – подняла на него взгляд, полный боли. – Но пообещай мне, что с Беннеттом ничего не случится.
– Обещаю, с лёгкой улыбкой кивнул офицер.
Это немного приободрило её, и она вернулась в повозку.
Путь домой был неблизкий, а женщина вымоталась. Перед глазами то и дело всплывали тёмные круги. Её тянуло в сон, а глядя на Эйвори, это чувство только усиливалось. Но она не могла позволить себе расслабиться, ведь утром предстояло…
– Эй!
Приближающийся стук копыт и жуткий крик разорвал ночную тишину. Женщина вздрогнула и только тогда поняла, что почти доехали до моста.
– Эй!
Крик повторился, а следом за ним жуткий вой, будто стая шакалов несётся за семьёй Роджерса. Сара испуганно озиралась по сторонам, но никого не видела. Холодный пот выступил на лбу, а морозная ночь сковывала движения. Женщина не знала, куда деться. Да и как, ведь рядом её ребёнок.
Но не это её больше всего напугало. А то, что кобыла встрепенулась и помчалась вперёд, не слушаясь команд хозяйки. Что-то привело её в ужас, или же Саре только показалось? Однако тьма пропасти неотвратимо приближалась…
22.08.2023