bannerbannerbanner
Король Лир

Уильям Шекспир
Король Лир

Полная версия

Отколочу я тебя, сударь; не посмотрю на то, что ты мечом тычешь.

Освальд падает на землю.

Освальд

 
Убил меня! Возьми мой кошелек;
Счастливым хочешь быть? – Похорони.
Письмо на мне. Его ты передай
Эдмунду, графу Глостеру. Найди
Его в британском войске. Смерть некстати!
Смерть!
 

Умирает.

Эдгар

 
Отлично знаю я тебя, угодник,
Посредник госпожи твоей в порочных
И злых желаниях.
 

Глостер

 
Как, умер он?
 

Эдгар

 
Присядьте здесь, отец.
Обыщем: говорил он о письме…
Оно полезно будет. – Умер; жалко,
Что не другой его убил. Посмотрим.
Прости, печать! Приличья не осудят…
Чтоб мысль врагов узнать, мы рвем им
сердце, –
Тем более бумагу.
 

(Читает.)

«Вспомните наши обоюдные обедания. Вам представляется не одна возможность убрать его. Если у вас нет недостатка в желании, удобное время и место к вашим услугам. Все будет ни к чему, если он вернется победителем; тогда я окажусь пленницей, а его постель – моей тюрьмой. Освободите меня от ее отвратительной теплоты и за свой труд займите его место.

Ваша – жена, хотелось бы мне сказать, – нежно преданная

Гонерилья».
 
Простор неясный женского желанья!
На доброго супруга замышляет
И хочет братом заменить моим. –
В песок тебя зарою без молитвы,
Гонец убийц распутных. В должный срок
Посланье злое герцогу доставлю
И на словах ему открою все:
И смерть твою, и ремесло твое.
 

Глостер

 
Король безумен, а мой жалкий разум
При мне остался, чтобы ощущал я
Безмерность горя. Лучше б помешаться;
Тогда бы мысли отвлеклись от скорби
И боль казалась выдуманной только,
Себя не сознавая.
 

Вдали барабаны.

Эдгар

 
Дайте руку.
Вдали как будто слышны барабаны.
Идем, я вас у друга помещу.
 

Уходят.

Сцена седьмая

Палатка во французском лагере. Лир спит на постели.

Играет тихая музыка. Лекарь, придворный и другие.

Входят Корделия и Кент.

Корделия

 
О добрый Кент, чем в жизни я смогу
За доброту воздать? Жизнь коротка,
И средства малы.
 

Кент

 
Признанье королевы – вот награда.
В своих словах я скромен был и точен.
Так было, вот и все.
 

Корделия

 
Переоденьтесь:
Напоминает ваш наряд о горе;
Прошу вас снять.
 

Кент

 
Простите, королева;
Мне рано открывать еще себя.
Я даже вас прошу, не узнавайте
Меня, пока я не скажу.
 

Корделия

 
Пусть будет так, милорд.
 

(Лекарю.)

 
А что король?
 

Лекарь

 
Все спит еще.
 

Корделия

 
Благие боги!
Пошлите исцеленье слабым силам
И лад утраченным верните чувствам
Отца, что стал дитятей!
 

Лекарь

 
Коль угодно,
Я разбужу его, – он долго спал.
 

Корделия

 
Руководитесь вашим знаньем. Тут
Хозяин – ваша воля. Он одет уж?
 

Придворный

 
Так точно. Мы воспользовались сном
И в новое одели.
 

Лекарь

 
Вы будьте здесь в минуту пробужденья.
Не сомневаюсь, – будет тих.
 

Корделия

 
Отлично.
 

Лекарь

 
Прошу, приблизьтесь. Музыканты, громче!
 

Корделия

 
Отец мой милый, пусть выздоровленье
Нисходит с губ моих, пусть поцелуй
Исправит зло, что сестры причинили,
Забыв почтенье!
 

Кент

 
Милая принцесса!
 

Корделия

 
Не будь отцом ты, эта седина
В них жалость вызвала б. Лицо такое –
Подвергнуть бешенству степного ветра!
Его поставить под раскаты грома!
Среди ужасных, гибельных ударов
И блеска молний, бедный часовой,
Ты бодрствовал в столь жалком шлеме! Даже
Врага, собаку, что меня кусала,
Пустила б я к огню. А ты, отец мой,
Нашел приют, как свиньи и бродяги,
В гнилой соломе! Горе, горе, горе!
Как жизнь еще твоя, с рассудком вместе,
Не порвалась! – Проснулся; говори с ним.
 

Лекарь

 
Вам следует начать.
 

Корделия

 
Как чувствует себя король? Как отдохнул он?
 

Лир

 
Напрасно вынули меня из гроба.
Ты – дух блаженный. Но привязан я
К колесам огненным, и даже слезы
Кипят, как олово.
 

Корделия

 
Меня узнали?
 

Лир

 
Ты, знаю, дух. Давно ты умерла?
 

Корделия

 
Далек он от сознанья!
 

Лекарь

 
Он не вполне проснулся. Подождите.
 

Лир

 
Где был я? Где теперь? – Как, светлый день?
Я так обманут был! – Будь кто другой,
Я умер бы от жалости. – Нет слов. –
Мои ли это руки? Вот посмотрим.
Булавку чувствуют. Хотел бы я
Увериться!
 

Корделия

 
Взгляните на меня
И, руки возложив, благословите.
Не надо на колени!
 

Лир

 
Ну, не смейтесь.
Я сумасшедший, взбалмошный старик,
Мне восемьдесят лет, ни часу меньше.
Сказать по правде,
Боюсь, не выжил ли я из ума.
Но будто знаю вас, да и его…
Колеблюсь. Главное, мне неизвестно,
Где нахожусь я. Не могу припомнить
Я платья этого, и я не знаю,
Где эту ночь провел. Прошу, не смейтесь,
Но думаю, что леди эта будет –
Дитя мое Корделия.
 

Корделия

 
Да, да!
 

Лир

 
И слезы влажны? Да. – Прошу, не плачьте!
Коль яд у вас есть для меня, я выпью.
Не любите меня вы. Ваши сестры
Меня обидели, но без причины.
У вас причина есть.
 

Корделия

 
Нет, нет причин.
 

Лир

 
Во Франции я?
 

Кент

 
В вашем королевстве.
 

Лир

 
Обманывать не надо.
 

Лекарь

 
Утешьтесь, королева: злой припадок
Утих, как видите; но есть опасность –
Напоминать ему о прошлых бедах.
Его бы увести и не тревожить,
Пока не успокоится.
 

Корделия

Угодно вам пройтись?

Лир

Не будьте строги ко мне. Простите и забудьте. Я стар и глуп.

Уходят Лир, Корделия, лекарь и свита.

Придворный

Правду ль говорят, сэр, будто герцог Корнуол убит?

Кент

Совершенно верно, сэр.

Придворный

Кто ж во главе его войска?

Кент

Как говорят, побочный сын Глостера.

Придворный

Говорят, что Эдгар, его изгнанный сын, находится в Германии с графом Кентом.

Кент

Разные бывают слухи. Теперь время быть осмотрительным. Вражеские войска того и гляди появятся.

Придворный

Всего хорошего, сэр.

Уходит.

Кент

 
Вот наступает мой последний срок.
И зло и счастье – битве я обрек.
 

Уходит.

Действие V

Сцена первая

Британский лагерь близ Дувра.

Входят с барабанами и знаменами Эдмунд, Регана, придворные и солдаты.

Эдмунд

 
Узнать у герцога: осталось в силе
Последнее решенье, иль он новый
Готовит план? Он полон перемен,
Противоречий. Пусть ответит точно.
 

Уходит один из придворных.

Регана

 
Гонец сестры с дороги, верно, сбился.
 

Эдмунд

 
Да, опасаться можно.
 

Регана

 
Ну, мой Глостер:
Вы знаете, что я для вас готовлю.
Так вот, скажите мне, по правде только,
Сестру вы любите?
 

Эдмунд

 
 
Как подобает.
 

Регана

 
И никогда не добивались
Присвоить место зятя?
 

Эдмунд

 
Нет, вы в заблужденьи.
 

Регана

 
Подозреваю я такую близость
Меж вами, что вы – собственность ее.
 

Эдмунд

 
Клянусь я честью, нет.
 

Регана

 
Не вынесу я этого, мой Глостер;
С ней не сближайтесь.
 

Эдмунд

 
За меня не бойтесь. –
Она идет с супругом!
 

Входят с барабанами и знаменами Альбани, Гонерилья и солдаты.

Гонерилья (в сторону)

 
Пусть лучше мне в бою разбитой быть,
Чем ей добиться цели.
 

Альбани

 
Любезная сестра, рад видеть вас.
Я слышал, сэр, при дочери король,
А также те, кто тяжесть нашей власти
Не вынесли. Но где нельзя быть честным,
Я не могу быть храбрым. Нас заботит
Нашествие французов на страну,
А не поддержка королю и тем,
Которые не попусту восстали.
 

Эдмунд

 
Речь благородна…
 

Регана

 
Но к чему она?
 

Гонерилья

 
Соединились мы против врага,
Разбор же частных и домашних дрязг
Не к месту тут.
 

Альбани

 
Созвал я ветеранов,
И мы решим, как дальше поступать.
 

Эдмунд

 
Я не замедлю к вам прийти в палатку.
 

Регана

 
Сестра, идете с нами?
 

Гонерилья

 
Нет.
 

Регана

 
Приличней будет, если выйдем вместе.
 

Гонерилья (в сторону)

 
Ого! Ясна загадка. Я иду.
 

В то время, когда они хотят выйти, входит переодетый Эдгар.

Эдгар

 
Коль ваша светлость соизволит, мне
Прошу дать слово.
 

Альбани

 
Я приду. В чем дело?
 

Уходят все, кроме Альбани и Эдгара.

Эдгар

 
Письмо прочтите это перед битвой.
Коль победите, пусть труба зовет
Подателя. Как ни ничтожен с виду,
Найду бойца, который подтвердит
Все, что здесь сказано. При неудаче –
Дела земные кончатся для вас,
И козни все. Желаю вам удачи!
 

Альбани

 
Постой, пока прочту.
 

Эдгар

 
Запрещено мне.
Наступит час, глашатай прокричит, –
И я опять явлюсь.
 

Альбани

 
Тогда прощай. Письмо я прочитаю.
 

Уходит Эдгар.

Входит Эдмунд.

Эдмунд

 
Враги видны уж. Выстройте войска.
Вот сведенья, добытые разведкой
О состояньи вражьих сил. Но надо
Спешить нам.
 

Альбани

 
Буду вовремя готов.
 

Уходит Альбани.

Эдмунд

 
В любви поклялся я обеим сестрам.
Одна к другой ревнует, как змеею
Ужалены. Кого же предпочту?
Одну? Обеих? Ни одну? Нет счастья,
Покуда обе живы. Взять вдову, –
С ума сойдет от горя Гонерилья;
А здесь мне вряд ли выиграть игру,
Пока в живых супруг. Его влиянье
Нам для сраженья нужно; а потом –
Пускай она сама уж устраняет
Его, как хочет. Он решил пощаду
Дать Лиру и Корделии. Пусть битва
Окончится, и будут в нашей власти, –
Прощенья не увидят. В положенье
Моем нужна борьба, а не сомненья.
 

Уходит.

Сцена вторая

Поле между двумя лагерями.

За сценой шум битвы.

Проходят с барабанами и знаменами Лир, Корделия и их войска.

Входят Эдгар и Глостер.

Эдгар

 
Садитесь здесь под дерево в тени;
Молитесь, чтобы правда верх взяла.
Когда удастся к вам мне возвратиться,
Покой я вам верну.
 

Глостер

 
Благодарю.
 

Уходит Эдгар.

Шум битвы; затем отступление.

Входит Эдгар.

Эдгар

 
Скорей, старик! Дай руку мне, идем!
Лир побежден, и он и дочь в плену.
Дай руку мне, идем!
 

Глостер

 
Зачем идти? И здесь ведь можно гнить.
 

Эдгар

 
Опять за злые мысли? Должен каждый
Терпеть, являясь в мир и удаляясь:
На все – свой срок.
 

Глостер

 
И это верно.
 

Уходят.

Сцена третья

Британский лагерь под Дувром.

Входит, как победитель, с барабанами и знаменами, Эдмунд; Лир и Корделия – пленные; офицер, солдаты и проч.

Эдмунд

 
Отсюда отвести их и держать
Под стражею, пока от высшей власти
Не выйдет приговор.
 

Корделия

 
Не первых нас,
Добра желавших, злой постиг приказ.
Я за тебя, король, колена гну;
Сама на хмурь судьбы я не моргну.
Не повидать ли дочерей-сестриц?
 

Лир

 
Нет, нет, нет, нет! Пойдем скорей в тюрьму:
Мы будем петь там, словно птицы в клетке.
Благословенья спросишь – на коленях
Прощенья попрошу. Мы будем жить,
Молиться, петь средь сказок и улыбок,
Как золотые бабочки. Услышим
От бедняков – придворных кучу сплетен.
Кто выиграл, кто нет, кто вверх, кто вниз, –
Поймем тогда мы тайну всех вещей,
Как Божьи соглядатаи. Снесем
В тюрьме интриги сильных, что влекутся
То вверх, то вниз луною.
 

Эдмунд

 
Отвести их!
 

Лир

 
Корделия, ведь на такие жертвы
Возложат ладан боги. Я с тобою!
Чтоб разлучить нас, надо взять с небес
Огня и выжечь, как лисиц из нор.
Отри глаза… Сгниют их кости, мясо,
Пока заплачем вновь. Переживем их!
Идем.
 

Уходят Лир и Корделия под стражей.

Эдмунд

 
Послушай, капитан.
Возьми приказ и отведи в тюрьму их.
Тебя повысил я; приказ поймешь ты –
И для тебя откроется дорога
К успеху. Должен человек быть тем,
Что хочет время; состраданья, мягкость
Не идет мечу; приказ без рассуждений
Исполнить надо; хочешь делать – делай,
А то иди к другим.
 

Офицер

 
Исполню все.
 

Эдмунд

 
За дело. Знай, что счастье за тобою.
Заметь: сейчас же. И исполни все,
Что здесь написано.
 

Офицер

 
Телег мне не возить, овса не есть,
Но, что могу, исполню.
 

Уходит, фанфары.

Входят Альбани, Гонерилья, Регана, офицеры и свита.

Альбани

 
Сегодня, сэр, вы выказали доблесть;
Удача с вами заодно. В руках
У вас враги, с которыми мы бились,
Отдайте нам их – мы поступим с ними
Согласно их заслугам и заботе
О нашей безопасности.
 

Эдмунд

 
Велел я
Несчастного отправить короля
В надежно охраняемое место.
Преклонный возраст и высокий сан
В народе жалость могут возбудить
И копья наши обратить на нас же,
Своих начальников. И королеву
С ним вместе отослал. Причина – та же.
Немедленно, хоть завтра – иль позднее –
Я их представлю на ваш суд. Сейчас же –
В поту, в крови мы; друг утратил друга;
И схватки лучшие готов проклясть
Тот, кто испытывает их жестокость.
Решенье о Корделии с отцом
Другого места требует.
 

Альбани

 
Простите,
Но вы – наш подчиненный на войне,
Не брат.
 

Регана

 
Моя была на это милость,
И раньше надо бы у нас спросить,
Чем говорить так. Вел мои войска он.
Моей особы был он представитель,
И, как мой заместитель, может счесться
Он вашим братом.
 

Гонерилья

 
Слишком горячитесь.
Ему природных милостей довольно
Без ваших титулов.
 

Регана

 
Его по праву я
Возвысила, и равен он первейшим.
 

Гонерилья

 
Одно осталось – сделать и супругом.
 

Регана

 
Не стала б шутка правдой!
 

Гонерилья

 
Полно, полно!
Не верь своим глазам – они косят.
 

Регана

 
Мне нездоровится, а то могла бы
Ответить вам, как надо. Полководец,
Бери моих солдат, именья, пленных;
Все, все – твое; сдаю я укрепленья:
Пред целым светом делаю тебя
Моим владыкой.
 

Гонерилья

 
Как! Своим супругом?
 

Альбани

 
Зависит это не от вашей воли.
 

Эдмунд

 
И не от вашей, сэр.
 

Альбани

 
Да, полукровка.
 

Регана (Эдмунду)

 
Бей в барабан и объяви свой титул.
 

Альбани

 
Стой, выслушай! – Ты, Эдмунд, арестован
Как государственный изменник. Так же
 

(указывает на Гонерилью)

 
И эта золоченая змея.
Я к выгоде жены вас устраняю:
Она уж столковалась с этим лордом.
Как муж ее, я против вашей свадьбы;
Хотите замуж – полюбитесь мне;
Моя же леди занята.
 

Гонерилья

 
Фиглярство!
 

Альбани

 
Ты, Глостер, при оружьи. Пусть трубят;
Когда никто не явится сюда,
Чтоб в гнусных уличить тебя изменах,
Вот мой залог:
 

(бросает перчатку)

 
тебя я уличаю.
Пусть хлеба мне не есть, когда неправда
То, в чем ты обвинен.
 

Регана

 
Мне дурно, дурно!
 

Гонерилья(в сторону)

 
В этом нет сомненья.
Я разбираюсь в ядах хорошо.
 

Эдмунд(бросает перчатку)

 
Вот мой ответ. Кто б ни был, кто в измене
Меня здесь обвинит, тот подло лжет.
Пускай трубят. Пускай сюда выходит
Он, вы, кто хочет. Защищаю стойко
Свою я честь и верность.
 

Альбани

 
Глашатай, эй!
 

Эдмунд

 
Глашатай, эй, глашатай!
 

Альбани

 
Надейся лишь на собственную силу:
Твои солдаты, созванные мною,
Мной и распущены.
 

Регана

 
 
Все хуже мне.
 

Альбани

 
Она больна. Отвесть в мою палатку!
 

Регану уводят.

Входит глашатай.

 
Сюда, глашатай. Пусть труба трубит.
Читай вот это.
 

Офицер

 
Трубите!
 

Трубят.

Глашатай(читает)

«Всякий человек благородного происхождения, ранга и звания, находящийся в рядах этой армии, пожелавший доказать, что Эдмунд, так называемый граф Глостер, отъявленный изменник, – пусть явится по третьему трубному звуку. Противник готов к защите».

Эдмунд

 
Труби!
 

Трубят в первый раз.

Глашатай

 
Еще!
 

Трубят во второй раз.

Глашатай

 
Еще!
 

Трубят в третий раз. За сценой отвечает труба.

Входит Эдгар, вооруженный.

Перед ним трубач.

Альбани

 
Спроси, чего он хочет и зачем
На вызов наш явился.
 

Глашатай

 
Кто такой вы?
Как имя, звание? Отозвались
Зачем на вызов?
 

Эдгар

 
Имя потерял я:
Оно источено уж клеветою;
Но дворянин я, как и мой противник,
С кем буду биться.
 

Альбани

 
Кто противник ваш?
 

Эдгар

 
Эдмунд, так называемый граф Глостер.
 

Эдмунд

 
Вот я. Что скажешь?
 

Эдгар

 
Обнажи свой меч
И, коль слова мои тебя обидят,
Оружьем оправдайся, как и я.
Вот, в силу своего происхожденья,
Клятв и призвания, я объявляю,
Что, несмотря на молодость и силу,
На меч победный, свежую удачу,
На храбрость, сердце, – все же ты изменник,
Лжец пред богами, братом и отцом
И против герцога ты заговорщик, –
И от макушки до подошвы ног
Изменник ты, весь в пятнах, словно жаба.
А если это будешь отрицать,
Мой меч, рука, отвага напрягутся,
Чтоб доказать, что ты, с кем говорю я,
Лжешь.
 

Эдмунд

 
Надо бы твое узнать мне имя,
Но мужественный твой и ясный вид,
Твои слова, где видно воспитанье, –
Все уговаривает пренебречь
Законною по правилам отсрочкой.
Измены те назад тебе бросаю,
Чтоб адской ложью сердце сокрушить,
А чтоб слова не проскользнули мимо,
Мечом дорогу проложу, – пусть там
Останется навек. Труби, трубач!
 

Трубы. Они дерутся.

Эдмунд падает.

Альбани

 
Жизнь пощадить!
 

Гонерилья

 
Тут западня, мой Глостер.
Нет правила, чтоб вызов принимать
От неизвестного. Обманут ты,
Не побежден.
 

Альбани

 
Закройте рот, прошу вас;
Не то заткну его бумагой этой.
Чудовище, читай, в чем ты повинен.
Не рвите, леди; вам оно известно.
 

(Дает Эдмунду письмо.)

Гонерилья

 
Мои законы здесь, а не твои.
Кто смеет звать меня к суду?
 

Альбани

 
О изверг!
Письмо ты знаешь?
 

Гонерилья

 
Многое я знаю.
 

Уходит.

Альбани

 
Идите с нею: вне себя она.
 

Уходит один из офицеров.

Эдмунд

 
В чем вы меня вините, то я сделал;
И многое еще; рассудит время.
Оно прошло, как я прошел. Но кто же
Ты, победитель мой? Коль дворянин,
Тебя прощаю.
 

Эдгар

 
Отвечаю тем же.
Не ниже я тебя по крови, Эдмунд.
Коль выше, тем сильней тобой обижен.
Сын твоего отца я, имя – Эдгар.
Но боги справедливы, – и пороки
Нам служат и орудьем наказанья:
Отец за грязное твое зачатье
Глазами поплатился.
 

Эдмунд

 
Да, ты прав.
Фортуна завершила круг – я пал.
 

Альбани

 
Я угадал заране по повадке
Твое происхожденье. Дай обнять.
Не знать мне радости, коль зла желал
Тебе или отцу!
 

Эдгар

 
Я это знаю, герцог.
 

Альбани

 
Где сами вы скрывались?
Как вы узнали об отцовских бедах?
 

Эдгар

 
Оказывая помощь в них. Я вкратце
Вам расскажу, – потом пусть рвется сердце!
Чтоб смертного избегнуть приговора,
Что гнался по пятам – о сладость жизни!
Всечасно в смертной муке умирать
Внезапной смерти мы предпочитаем, –
Оделся нищим я безумцем; даже
Собаки стали мной пренебрегать.
Тут встретился с отцом, – в кровавых кольцах
Уж драгоценных не было каменьев, –
Подачки собирал, водил, берег,
Ни разу – горе! – не сказав, кто я.
Лишь полчаса тому назад пред боем,
Не будучи уверенным в исходе,
Благословить меня я попросил,
Все рассказав. Но сердце старика
Весть вынести уж оказалось слабым.
Волнуемый то радостью, то горем,
Он умер, улыбаясь.
 

Эдмунд

 
Я взволнован;
Быть может, это все к добру, – но дальше.
Мне кажется, не все вы досказали.
 

Альбани

 
Коль дальше будет все грустней, – не надо:
Едва-едва в слезах не изошел
И это слушая.
 

Эдгар

 
Рассказ ужасен
Не выносящим скорби, но дальнейший
Еще скорбней покажется, уже
Переходящим грани.
Пока рыдал я, некий человек
Ко мне подходит. Раньше, как бродяги,
Он избегал меня. Теперь, узнав,
Кто я, он сжал меня в своих объятьях
И к небу возопил. На труп отца
Упав, про Лира он и про себя
Мне много жалостного рассказал.
Но от рассказа горе в нем все крепло.
Казалось, струны жизни в нем порвутся.
Меж тем раздался зов трубы, и я
Его оставил без сознанья.
 

Альбани

 
Кто ж он?
 

Эдгар

 
Кент, сэр, изгнанник Кент. Переодевшись,
Служил он королю, что во вражде с ним,
Смиреннее раба.
 

Входит придворный с окровавленным ножом.

Придворный

 
На помощь, эй!
 

Эдгар

 
В чем помощь?
 

Альбани

 
Что случилось?
 

Эдгар

 
Что значит этот нож?
 

Придворный

 
Дымится кровью!
Сейчас из сердца он… Она скончалась!
 

Альбани

 
Скончалась? Кто?
 

Придворный

 
Супруга ваша, сэр. Сестра же ею
Отравлена. Она во всем призналась.
 

Эдмунд

 
С обеими помолвлен был я. Нынче
Все трое вступим в брак.
 

Эдгар

 
Вот Кент идет.
 

Альбани

 
Сюда их принести, живых иль мертвых.
 

Уходит придворный.

 
Небесный суд внушает трепет нам,
Не сострадание.
 

Входит Кент.

 
Ведь это он?
Нам обстоятельства не позволяют
Принять его, как должно.
 

Кент

 
Я пришел,
Чтоб навсегда проститься с королем.
Его здесь нет?
 

Альбани

 
Вот мы о чем забыли!
Скажи нам, Эдмунд, где король с Корделией?
Вот зрелище, о Кент!
 

Вносят тела Гонерильи и Реганы.

Кент

 
Увы, что это?
 

Эдмунд

 
Так любим был Эдмунд!
Из-за меня сестра сестру сгубила,
Потом себя.
 

Альбани

 
Все это так. Закрыть им лица.
 

Эдмунд

 
Уходит жизнь; хочу добро я сделать,
Хоть это мне несвойственно. Пошлите
Скорее в крепость: мною дан приказ
Лишить Корделию и Лира жизни.
Поторопитесь.
 

Альбани

 
О, скорей, скорей!
 

Эдгар(к Альбани)

 
Куда, милорд?
 

(Эдмунду.)

 
Кому приказ был дан?
Дай знак отмены.
 

Эдмунд

 
Верно. Вот мой меч.
Дай офицеру.
 

Альбани

 
Торопись, молю я.
 

Уходит Эдгар.

Эдмунд

 
С твоей женою вместе мы решили
Корделию в тюрьме повесить
И слух пустить, что от избытка горя
Она себя убила.
 

Альбани

 
Храните, боги! Унести его.
 

Уносят Эдмунда.

Входят Лир, неся на руках мертвую Корделию; Эдгар, офицер и другие.

Лир

 
Вой! вой! вой! вой! – вы, каменные люди!
Имей я столько глаз и столько ртов,
Свод неба лопнул бы. – Ушла навек!
От мертвого живого отличу я.
Мертва, как глина. – Зеркало мне дайте!
Коль затуманится его поверхность,
Она жива.
 

Кент

 
Не мира ли конец?
 

Эдгар

 
Его ужасный образ?
 

Альбани

 
Суд последний.
 

Лир

 
Перо заколебалось. Как? Жива?
Коль это так, вознагражден за горе,
Что в жизни знал я.
 

Кент (становясь на колени)

 
Добрый государь!
 

Лир

 
Уйди, прошу тебя.
 

Эдгар

 
То – Кент, ваш друг.
 

Лир

 
Чума на вас, изменники, убийцы!
Спасти бы мог; теперь ушла навек!
Корделия, Корделия, постой же!
Что ты сказала? – Голос у нее
Был нежный, тихий – чудный дар для
женщин. –
Раба, что вешал дочь, я заколол.
 

Офицер

 
Да, он его убил.
 

Лир

 
Убил ведь, правда?
Уж дни не те, а то б заставил я
Мечом своим попрыгать их. Уж стар я,
От горя ослабел. – Кто вы такой?
Скажу я прямо, стал я плохо видеть.
 

Кент

 
Коль у судьбы враги есть и любимцы,
Один из них пред вами.
 

Лир

 
Глаза не видят. Ты не Кент?
 

Кент

 
Он самый,
Слуга ваш Кент. У вас слуга был Кай…
 

Лир

 
Он славный малый был, признаюсь; дрался
Он ловко. Умер он теперь и сгнил.
 

Кент

 
Нет, государь; я – это он и есть…
 

Лир

 
Мы это разберем.
 

Кент

 
Как только счастье ваше пошатнулось,
Я шел за вами.
 

Лир

 
Милости прошу.
 

Кент

 
Теперь к чему? Все – мрак, везде – печаль.
Вражда двух старших ваших дочерей
До гибели их довела.
 

Лир

 
Как будто.
 

Альбани

 
Не знает он, что говорит; напрасно
Нам вмешиваться.
 

Эдгар

 
Это бесполезно.
 

Входит офицер.

Офицер

 
Скончался Эдмунд.
 

Альбани

 
Это нам не важно. –
Друзья и лорды, знайте нашу волю,
Чем в силах мы великому обломку
Помочь, поможем. Мы восстановляем
Пожизненно седого короля
В верховной власти;
 

(Кенту и Эдгару.)

 
вас – во всех правах;
А сверх того, получите награды,
Заслуженные вами. – Все друзья
Плод вкусят добродетели; враги же –
Заслуженную чашу. – О, смотрите!
 

Лир

 
Повешена, глупышка! Нет, нет жизни!
Зачем собака, лошадь, мышь – живут,
А ты не дышишь? Ты ушла от нас
Навек, навек, навек, навек, навек! –
Здесь отстегнуть прошу; благодарю вас.
Вы видите? Взгляните, губы, губы –
Взгляните же, взгляните…
 

Умирает.

Эдгар

 
Он без чувств!
 

Кент

 
Разбейся, сердце!
 

Эдгар

 
Государь, очнитесь.
 

Кент

 
Не мучь души. Пускай она отходит!
Лишь враг старался б удержать его
Для пыток жизни.
 

Эдгар

 
Он и вправду умер.
 

Кент

 
Дивиться можно бы, как долго жил он
Наперекор природе.
 

Альбани

 
Отсюда унести их. Первый долг наш –
Скорбь общая.
 

(Кенту и Эдгару.)

 
Обоим вам, друзья,
Страны поддержку поручаю я.
 

Кент

 
Уехать вскоре должен я от вас:
Я слышу короля призывный глас.
 

Альбани

 
Склонимся мы под тяжестью судьбы,
Не что хотим сказав, а что должны.
Старейший – претерпел; кто в цвете лет,
Ни лет таких не будет знать, ни бед.
 

Уходят все под похоронный марш.

Рейтинг@Mail.ru