Веселые виндзорские кумушки
Автор: Уильям Шекспир
Язык: Русский
Переведено с: Английский
Тип: Текст
Переводчик: Татьяна Львовна Щепкина-Куперник
Опубликовано здесь:
Файл подготовлен:
«Шеллоу. Это старая мантия! Эванс. Дюжина белых вшей очень идет к старой мантии: это животные человеку привычные и означают любовь. Шеллоу. Ерш-то – еще рыбешка мелкая, а вот старая мантия – это уж рыба покрупней. Слендер. А я могу занять одну из частей щита? Шеллоу. Можешь, когда вступишь в брак. Эванс. Тогда ваш герб, действительно, станет бракованным. Шеллоу. Ничуть не бывало!..»
Полная версия:
Серия "Библиотека драматургии Агентства ФТМ"
Отрывок
Лучшие рецензии на LiveLib
На первый взгляд эта пьеса может показаться простоватой и даже глуповатой, ну что это за примитивный водевиль, где главной "фишкой" выступает вываливание в Темзу из корзины с грязным бельём и переодевание мужчины в женское платье. Так можно судить, если не зна… Далее
Не собиралась писать сегодня никакого отзыва, потому что надо прогревать старые косточки и ползти к морю (ура, мне покажут море второй раз в жизни на ещё пять минуточек!), но название пьесы уж очень напрашивается на восьмомартовский текст, ведь все мы любим те… Далее
Тяжело в этот раз зашёл Шекспир. Идея понятна сразу, почему насмешницы/проказницы и почему они виндзорские, но читалось со скрипом.
Две линии в пьесе. Дочь сэра Пейджа хотят выдать замуж, но вот за кого? Этот вопрос будет решаться на протяжении всей пьесы. Вто… Далее













