
Полная версия:
Генри Уилл Золото Маккенны
- + Увеличить шрифт
- - Уменьшить шрифт
– Вообрази, – вздохнула она, – я – женщина многих добродетелей, но увы – разочарую тебя. Моих слабостей куда больше, чем добрых намерений, и величайшая из них – определённая неспособность противиться употреблению тулупаи.
Наименование это относилось к кукурузному спирту, который гнали апачи: по крепости он вдвое превышал фронтирный виски. Маккенна, которому не раз доводилось его отведать на нескольких ранчериях в пору своих скитаний, понял великую печаль Малипаи. То была жидкость, находившая самые разные применения. Она могла гореть в фитильной лампе. Могла размягчать кожу. Могла прижигать раны. Обесцвечивала ткань. Дезинфицировала хижину после оспы, туберкулёза или воспалении желез. Удаляла ржавчину из старого ружья. Из неё делали притирание, исцелявшее конскую хромоту, и жидкое лекарство, вынимавшее винтообразных червей из шкур больных коров. Но ни в коем случае её не следовало употреблять внутрь. Если только вы не стремились кремировать собственный желудок или проделать в нём сквозную дыру.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Здесь: Матерь [Божья]! (исп.).
2
Пожалуйста (исп.).
3
Два пика (исп.).
4
Сынок (исп.).
5
Старик (исп.).
6
Друг, приятель (исп.).
7
Во имя Божье! (исп.).
8
Мексиканское восклицание, имеющее самые различные значения и оттенки.
9
Приятели (исп.).
10
Само собой (исп.).
11
Шеф (исп.).
12
Извини (исп.).
13
Понял? (исп.).
14
Индейская женщина.
15
Парень (исп.).
16
Ребята (исп.).
17
Хижина на Юго-Западе.
18
Бог мой! (исп.).