Бабс, Джэк; потом Спетлайг.
Джэк (во время ухода Фрэнсиса, из своей комнаты).
Бабс. Вот проклятое положение!
Джэк. И тебе не стыдно было, осел ты эдакий, так манерничать с моим отцом.
Бабс. Пожалуйста не ругайся. Ты, слышал, как он меня называл, а?
Джэк. Да, нежная фиалка!
Бабс. И на благоухающем лугу. Мне это очень понравилось!
Джэк. Почему ты ему сразу не отказал?
Бабс. Надо же мне было его немножко помучить. Я себя вел, как самая приличная дама! (Замечает Спетлайга). Батюшки, еще жених! Я удеру! Если бы ты знал, что он мне нашептывает; настоящая женщина сгорела бы со стыда. (Убегает направо).
Спетлайг (слева Джэку). Мистер Чеснэй, вы может быть… (Замечает Бабса). А, вот она! (Бежит за ним).
Джэк. И этот туда же! Черт с ним, пуская сам расхлебывает, а я пойду поищу Китти. Нужно же мне наконец с ней поговорить! А все тетка Чарлэя наделала! злую шутку она с нами сыграла. (Уходит направо).
Донна Люция и Элла; потом Фрэнсис и Баберлей; позже Спетлайг и Брассэт.
Донна Люция (за сценой). Первая дверь налево! Благодарю вас!
Донна Люция и Элла (входят из середины).
Донна Люция (осматривается). Швейцар сказал первая дверь налево.
Элла (тоже осматривается). Должно быть здесь! (Читает визитную карточку на двери). Мистер Джэк Чеснэй. Постучать?
Донна Люция. Да пожалуйста! (Про себя). Странно это самое имя!.. (Громко). Как неприятно, что мне придется свидится с моим племянником у чужих.
Элла (постучала). Он вас не ждет… Ведь вы ему телеграфировали, что вас задержали.
Донна Люция. Действительно меня задержали; но потом я решила сделать ему сюрприз. Вы постучали?
Элла (прислушиваясь у двери). Да; но там кажется никого нет. Швейцар сказал, что они все вероятно в саду.
Донна Люция. Я сегодня так измучилась, что мне хочется отдохнуть. Подождем здесь; может быть кто-нибудь придет и позовет моего племянника.
Элла (быстро приносит ей стул). Мне здесь очень нравится. Я бы всю жизнь могла просидеть среди этих старых стен. Здесь все так поэтично, так чудно!
Донна Люция (села). Молодость всему радуется, ей везде хорошо.
Элла. О нет, у меня было горе. Но я все-таки люблю все на свете: и пенье жаворонка, и соловья… Иногда при луне я мечтаю о… Жаль, что это было мимолетно, как сон!
Донна Люция. О чем же вы мечтаете, моя девочка?
Элла (вздыхая). Я и сама не знаю о чем. Мне кажется, что сегодня должно произойти что-то хорошее.
Донна Люция. Ваши предчувствия отчасти уже оправдались. Мне удалось уладить дело о вашем наследстве, так то вы не нуждаетесь больше в моей помощи.
Элла (испуганно). Но ведь мы не расстанемся с вами, я так к вам привязалась, и так вам обязана. Подумать страшно, что бы было со мной без вас.
Донна Люция (целует ее в лоб). Понятно я вас не отпущу; я сама вас полюбила. Вот только что: бросим-ка все церемонии и будем говорить друг другу ты; зови меня теткой.
Элла (обнимает ее). Моя милая, дорогая тетя!
Донна Люция. Ну, а теперь скажи мне откуда у тебя осталось наследство после отца? Ведь он проигрался окончательно в карты.
Элла (смущенно). Папа его выиграл во время своей болезни.
Донна Люция. С кого?
Элла. С лорда Фрэнкерта Баберлей.
Донна Люция. Он был тоже игрок?
Элла. О нет, он играл, чтобы развлечь папу.
Донна Люция. Вот идеальный человек!
Элла (после неловкой паузы). Не правда ли, тетя, если я когда-нибудь встречу лорда Баберлея, я ведь должна отдать ему эти деньги?
Донна Люция. Едва ли он возьмет их!
Элла. Почем же нет?
Донна Люция. Потому что он проиграл их нарочно.
Элла (задумчиво). Да, это правда. – Зачем он так скоро уехал?
Донна Люция. Он не сумел отгадать твоего чувства. Таких мужчин очень много; я знаю это по опыту.
Элла (встает и подходит к столу). Расскажи мне пожалуйста!
Донна Люция. Это было очень давно, задолго до моего отъезда в Бразилию; я была еще очень молода, а он очень робок. Я догадывалась о его чувствах и разделяла их. Однажды на вечере я была уверена, что он мне сделает предложение, но он обманул мои ожидания. А на другой день получил приказ ехать в Индию. С тех пор мы не видались.
Элла. Можно узнать его имя?
Донна Люция. Франк Чеснэй. (Смущенно). И посмотри, мы сидим перед комнатой какого-то Чеснэя.
Сэр Фрэнсис (выходя слева, слышит последние слова). Чеснэй! Виноват, позвольте представиться: Чеснэй. Вам угодно меня или сына?
Донна Люция(встает взволнованная). Вы… Вас зовут… Извините пожалуйста. Не знали ли вы лейтенанта Франка Чеснэя?
Сэр Фрэнсис. Это я сам.
Донна Люция. И вы меня не узнаете?
Сэр Фрэнсис. Нет.
Донна Люция. Вы не шутите?
Сэр Фрэнсис. Нисколько.
Донна Люция. Положим это было двадцать пять лет тому назад.
Сэр Фрэнсис. Двадцать пять лет. (Качает головой). Нет, положительно не помню.
Донна Люция. Но вы наверное помните день, когда вы ухали в Индию?
Сэр Фрэнсис. Конечно.
Донна Люция. Не припомните ли, что было накануне?
Сэр Фрэнсис (живо). Я был на балу.
Донна Люция. Ну да и…
Сэр Фрэнсис(смотрит на нее внимательно, берет ее за руки). Вспомнил, вспомнил! Как сейчас вижу! Неужели вы тоже не забыли? Вот неожиданная встреча! Я непременно представлю вам моего сына. Он у меня славный малый. У него, то есть скорее у его друга Чарлэя Вайкэм сегодня гости по случаю приезда его тетки.
Донна Люция. Тетки? Разве она здесь?
Сэр Фрэнсис. Ну да, она приехала из Бразилии.
Донна Люция. Из Бразилии?
Сэр Фрэнсис. Донна Люция д`Альвадорец, я вас с ней непременно познакомлю.
Элла (тихо Люции). Тетя, что это значит?
Донна Люция (тихо Элле). Молчи! (Громко). Так ли я расслышала: донна Люция д`Альвадорец здесь?
Сэр Фрэнсис. Совершенно верно. Я ее сейчас только что видел в саду. Вы знаете эту даму?
Донна Люция. Так… понаслышке. (В сторону). Тут что-нибудь кроется.
Сэр Фрэнсис. Если позволите, я познакомлю вас со всем обществом.
Донна Люция. Я очень рада. Мне уже давно хочется познакомиться с донной Люцией.
Сэр Фрэнсис. Так пойдемте в сад, мисс… извините, забыл ваше имя… Это было так давно.
Донна Люция. Мисс Томсон.
Элла. Тетя!
Донна Люция (тихо Элле). Тс… молчи! Посмотрим, что тут такое. (Громко). Позвольте вас познакомить моя племянница мисс Делэй.
Сэр Фрэнсис (кланяясь). Полковник сэр Фрэнсис Чеснэй. – Пожалуйте сюда! (Показывает налево).
Донна Люция. С удовольствием! Пойдем, Элла! (Обе уходят налево).
Сэр Фрэнсис. Отчего не она донна Люция! Я бы на ней женился хоть сию минуту. (Уходит за ними).
Бабс (выбегает справа и исчезает налево).
Спетлайг (бежит за ним).
Брассэт (выходит со скатертью, удивленно глядит на обоих). Что это за скачки с препятствиями? Странные вещи у нас творятся. (Берет со стола пачку папирос и прячет в карман).
Китти, Джэк и Брассэт.
Киттии Джэк (справа).
Джэк (нежно). Наконец-то мы можем поговорить с вами без помехи, моя милая, дорогая Китти!
Китти (замечает Брассэта). Тише, Джэк. (Показывает на Брассэта).
Джэк (подходит к нему сердито). Что вам тут нужно, Брассэт?
Брассэт. Накрыть на стол!
Джэк. Убирайтесь!
Брассэт. Но ведь вы сами приказали!..
Джэк. Успеете после! А теперь вон! У меня дела!
Брассэт (улыбаясь). Хороши дела!
Джэк (кидает ему скатерть на голову). Прошу не рассуждать! (Выталкивает его в комнату; потом к Китти). Ну, моя милая Китти…
Китти (села налево, лукаво). Вы уже мне это сказали Джэк…
Джэк. Если меня будут перебивать, я дальше этого никогда не уеду. Желаете вы выслушать меня?
Китти. Извольте, слушаю!
Джэк. То, что я вам скажу, очень серьезно.
Китти (улыбаясь). Это видно по вашей сияющей физиономии.
Джэк. Мой отец сегодня утром разбил все мои надежды. До сих пор я считал себя за богатого наследника, а оказывается, что у меня ничего нет, и я должен своим трудом зарабатывать себе кусок хлеба.
Китти. Ну что ж, трудовая жизнь, говорят, сладка!
Джэк. Положим я и в университете не сидел сложа руки, но все же это не то. Я право славный малый, хоть и был до сих пор большим шалопаем. Но могу и буду теперь трудиться.
Китти. Мне это в вас очень нравится, Джэк.
Джэк. Весь вопрос теперь в том, согласитесь ли вы ждать?
Китти. Мне ждать? Чего же?
Джэк. Пока не найду себе хорошее место. Теперь же я начну с местечка.
Китти. Маленького и скромненького.
Джэк. Квартирка у меня будет…
Китти. Еще меньше!
Джэк. Мои личные расходы…
Китти. Совсем капельные!
Джэк. Прислуга у меня…
Китти. Сомнительно будет ли!
Джэк. Вместо экипажей…
Китти. Буду ездить на конке и в омнибусе.
Джэк. Все это один я перенесу легко, но вы, Китти…
Китти (встает). Что такое я?..
Джэк (печально). Вы не можете жить в такой обстановке, вы привыкли к роскоши, вы не знаете забот…
Китти. Джэк, неужели вы меня так мало знаете? (Отошла направо и села).
Джэк. Китти, я вас обидел?
Китти. Конечно. Неужели вы думаете, что у меня не хватит мужества бороться с жизнью?
Джэк (садится рядом с ней и берет ее за руку). Моя ненаглядная Китти, милая, хорошая. (Обнимает и целует ее). Ура! Мы самые счастливые люди в мире!
Китти. Погоди радоваться! Ты забыл о моем опекуне.
Джэк. Побегу сейчас просить у него твоей руки.
Китти. Да смотри возьми расписку в его согласии. А то я его знаю. Он тебе всего наобещает и ничего не исполнит. Да и то нет. Я знаю только одну особу, которая может заставить его согласиться.
Джэк. Кто же это такая?
Китти. Тетушка Чарлэя, донна Люция.
Джэк (отступает). Что ты! что ты!
Китти. Не волнуйся! Я сейчас пойду поищу Энни, а ты приведи тетушку и мы все устроим. До свиданья! (Уходит направо).
Джэк. Опять я теряю почву! Черт бы побрал эту тетку!
Джэк, Чарлэй, потом Баберлей и Спетлайг.
Чарлэй. Джэк, Джэк, как я счастлив!
Джэк. И я тоже!
Чарлэй. Я все сказал Энни!
Джэк (испугано). Как все?
Чарлэй. Ну да, что я ее люблю.
Джэк. Слава Богу!
Чарлэй. Жаль только, что мы никак не можем обойтись без согласия ее дяди, а его может добиться только донна Люция. Энни ищет теперь мою подложную тетушку. Как мы только из всего этого выпутаемся я и не знаю!
Джэк. Ничего. Побольше хладнокровия.
Бабс (выбегает слева и прячется).
Спетлайг (бежит за ним; не видя его и замечая молодых людей, уходит напевая направо).
Чарлэй и Джэк (как только он ушел вытаскивают Бабса).
Чарлэй. Несчастный, что ты с нами делаешь?
Бабс (между ними). Вы же меня еще и упрекаете? Если бы вы знали, что я вынес. Этот старый болван хотел…
Чарлэй. Ну что?
Бабс. Он хотел… (смотря на Чарлэя.) нет ты еще очень молод знать такие вещи! (Шепчет Джэку на ухо).
Джэк. Велика важность, если бы и поцеловал!
Бабс. Да, хорошо вам говорить, а каково это мне, порядочной женщине?
Чарлэй (волнуясь). Довольно! Пора прекратить эту комедию! (Садится направо).
Бабс. Я вполне с тобой согласен. У меня даже в горле пересохло! Смерть хочется вина! (Начинает постепенно расстегиваться).
Чарлэй. Жаль, что мы не позвали Фредди Пиль.
Джэк. Уж конечно он бы не наделал таких глупостей!
Бабс (снимает кофту).
Чарлэй. Этот Бабс совершеннейший осел!
Джэк. Эгоист каких мало. Я просто способен убить его!
Бабс(снимает юбку).
Чарлэй (видит это). Глади, Джэк, что он делает! На что это похоже!
Бабс (хочет убежать).
Джэк, Чарлэй (подхватывают платье и ловят его у левой арки).
Спетлайг (входит справа).
Чарлэй, Джэк (прячут Бабса).
Спетлайг. Ах, мистер Чеснэй, не видали ли вы нашу уважаемую донну Люцию?
Джэк (показывает налево). Она в саду.
Спетлайг. Благодарю вас! (Уходит налево).
Джэк и Чарлэй (вытаскивают Бабса).
Джэк(накидывает ему через голову юбку). Неужели ты хочешь нас погубить?
Бабс. Оставьте вы меня в покое. Я не хочу больше ломать комедию. Сами же вы говорите, что пора кончить!
Чарлэй (надевает на него парик и наколку). Надо отступить с честью, а то ты нас погубишь. Ты сперва должен привести Спетлайга в самое радужное расположение духа. Это для нас необходимо.
Чарлэй. Мы за это, если понадобиться, отдадим нашу жизнь тебе и твоей возлюбленной.
Джэк. А ты, неблагодарный, хочешь бросить нас в самую критическую минуту?
Бабс. Ну ладно, будь по вашему! Посмотрите все ли у меня в порядке?
Джэк. Тс… дамы!
Баберлей, Джэк, Чарлэй, Китти и Энни справа.
Китти. Ах, вот и вы, донная Люция. (Джэку). Джэк, твой отец гуляет в саду с двумя какими-то чужими дамами. Смотри, чтоб они нам не помешали. (Отошла от Джэка, подошла к Бабсу). Энни и мне нужно с вами серьезно поговорить.
Энни. Если бы вы нам уделили несколько минут вашего внимания?
Бабс. Я исполню все, что вам угодно.
Энни (приносит налево стул и приглашает сесть Бабса).
Китти. Вы наш добрый ангел! (Тихо Джэку). Уходи!
Энни (Чарлэю). Оставь нас одних.
Бабс. Позвольте вам представиться, господа: я ангел. (Садится).
Джэк и Чарлэй (уходят налево).
Киттии Энни (становятся перед Бабсом на колени).
Бабс. Ну, дети, говорите, в чем дело?
Китти. Видите ли, по завещанию моего отца, я лишаюсь почти всего состояния, если я выйду без разрешения моего опекуна, мистера Спетлайга.
Энни. Джэк и Китти любят друг друга, но Джэк разорился…
Китти. И будет сам себе зарабатывать хлеб…
Энни. А Китти хочет как можно скорей выйти за него замуж.
Китти (сконфузилась). Будет тебе!
Бабс. Да, Энни, довольно. Теперь очередь за Китти!..
Китти. Чарлэй и Энни тоже хотят пожениться, если вы конечно не будете иметь ничего против.
Бабс. Разумеется ничего. Женитесь хоть сегодня!
Энни, Китти. Спасибо, спасибо! (Обнимают и целуют Джэка).
Джэк и Чарлэй (появляются и кашляют).
Эннии Китти (встают и отходят, Джэк и Чарлэй толкают исподтишка Бабса).
Китти (Джэку). Зачем вы пришли? Только помешали!
Энни (Чарлэю). Мы только что разговорились!
Бабс. Что вам тут нужно, господа? Почему вы не даете нам, трем женщинам, поболтать между собой?
Чарлэй (тихо Джэку). Я больше не могу выносить этого.
Джэк (так же). Погоди, я сейчас все устрою. Пойди скажи Брассэту, чтобы он готовил чай, а я приведу остальных.
Чарлэй(уходит в комнату).
Джэк. Ну и я не буду вам мешать. (Уходит направо).
Китти (становятся с Энни перед Бабсом на колени). Как жаль, что нас перебили! На чем это мы остановились?
Бабс. Что вы обе влюблены и хотите поскорей выйти замуж.
Китти. Да, да!
Энни. А для этого нам нужно получить дядино согласие.
Китти. Будьте нашим добрым гением. Попросите его за нас.
Бабс. За обеих?
Китти. Об Энни пожалуй нечего и просить, если вы согласны; он ничего не будет иметь против.
Бабс. Благословляю вас обеими руками.
Энни (обнимает Бабса за шею). Какая вы добрая! не даром я полюбила вас с первого взгляда.
Бабс (перебивает). Разве можно отказать такой милочке! Знаете что? Я буду вашей подружкой.
Энни. Непременно, непременно.
Китти. А что же будет со мной!
Бабс. Ах да, я и забыла про завещание.
Китти. Вы должны заставить опекуна дать расписку в его согласии.
Бабс. Расписку?
Китти. Да, на гербовой бумаге с его подписью.
Бабс. Но я не имею никакого влияния на вашего опекуна.
Энни. Вы такая умная, что…
Бабс. И такая богатая!!
Энни. А это для дяди самое важное.
Китти. Если вы попросите его, он не посмеет вам отказать.
Энни. Но это надо все устроить непременно сегодня. Завтра мы уезжает в Шотландию.
Бабс (обнимает обеих). Расстаться с вами! Никогда!
Китти. Мы только на вас и надеемся.
Энни. Пожалейте нас! Вы ведь тоже любили!
Бабс. Еще бы; и не один раз!
Китти. Так вы поймете нас.
Энни (обнимает его). И поможете нам, милая дорогая тетя!
Бабс. Ну как можно им отказать!
Китти. Я так и знала, что вы нам все устроите! Мы сейчас позовем мистера Спетлайга. Не забудьте, что для меня нужно расписку. (Обе уходят направо).
Бабс. Фу, даже в жар бросило! А право иногда очень не дурно изображать тетушку! Хорошо бы теперь выпить!