Тилль Линдеманн – легенда мира музыки и автор текстов песен немецкой группы Rammstein.
Его стихи, проиллюстрированные талантливым художником Маттиасом Матисом, проведут нас по чувственному миру, сотканному из сексуальности, мазохизма, садизма, любовной аддикции и рефлексии.
Герои этих стихов – рабы эроса и танатоса, тех хтонических сил, что движут человечеством с момента его появления. В текстах Линдеманна – удивительная синергия тоски, эмоциональной глубины, звериных инстинктов, самобичевания и эйфории.
Содержит нецензурную лексику.
В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.
Кто не знает, что такое Rammstein? Если сказать слово Германия, то пожалуй, самые распространенные ассоциации с этой интересной страной будут Гитлер, Маркс и Энгельс, пиво и Раммштайн. Так уж сложилось, хотя я бы добавила туда исключительно лично для себя еще и мужа своей тети – немца с васильковыми глазами дядю Гришу )), большинство родни которого находится в Сибирской деревне, а не в Берлине. И бесконечное злословие об этой необычной нации моей бабушкой старых правил и определенных понятий. Бедная моя тетя, которая полюбила того веселого дядю Гришу… Пил он, дядя с говорящей фамилией Кох, совсем как русский))
Отвлеклась немного, но именно их дочь впервые дала мне, подпольно от моей строгой бабули, послушать Раммштайн. То была аудиокассета на магнитофон, записанная с концерта. Так я, будучи маленькой прилежной девочкой, впервые познакомилась с этой музыкой и этим небесным голосом. Именно так – мне всегда казалось, что оперный хриплый бас или нежный голос мечтателя вещается откуда-то из внеземной области, так это все меня, ребенка, поразило. Куда смотрели мои родители? Их попросту не было. Вот тут мы приблизились к теме книги, которая прочитывается в большинство хороших стихотворений, переведенных так отвратительно. Так же, как и похабные богохульные и андрохульные картинки друга поэта, некого Матиасса Матиса под гордым названием Современное нагое Искусство. Да, в черно-белых кариткатурах на нас, людей, тоже есть смысл, но ведь не всё, имеющее ядро, можно назвать произведением этого самого Искусства… Простите, Малевич, за мою скользкую мыслишку о Черном квадрате."Когда мама поздно идёт на работу
Остаюсь одинокий я дома один
Кидает мне в рот сухарь бутерброда
На замок запирает мой маленький мир."Всю грязную боль и трагизм поймет только человек – выходец из неблагополучной семьи. А отец Тилля – детский писатель умер от алкогольного отравления (попросту «сгорел» – так про таких говорили именно немцы из дядькиной родной деревни, где мне пришлось коротать год своего сиротства под патронажем четы Кох. Спасибо)). В общем, страдания маленького Тилля читаются на страницах, как и усталость большого Тилля тоже.
Раммштайн показывает некоторые вещи в их безысходности и неотвратимости. Сочиняет песни Тилль, музыку пишут вместе, огонь и эмблема креста с крыльями: и вот перед вами прыгает толпа бешеных фанатов, скандирующих четверостишья лидера, даже в России – покойный фюрер лопнул бы от зависти. То, чего добивался тот усатый одержимый, частично воплотилось в концертах этой рок-группы. Я потом сама купила себе новую кассету и упивалась Sonne и Mein hertz brent. Но только в наушниках, а то бы в моем доме долго звучала ругань – «фашистская дьявольщина». Люди любят вешать ярлыки. Русскому – водку и медведя, немцу – крест вермахта и пиво, таджику – Равшан и Джамшут… Лично как по мне – я уважаю все прекрасные нации мира. Ненавижу войну. У меня интернациональная семья. Извините за подробности, но без этого никак.
И теперь относительно Раммштайн – я считаю их очень одаренными ребятами, а их главаря гениальным человеком, талант которого давит на него и его плоды вываливаются со всех дыр, иногда, как в этой книге, в виде нелицеприятного фруктового повидла. Почему моя оценка не десятка? Некоторые вещи в книге слишком опошлены. Они предстают откровенно голыми, а искусство создано не для чернухи и порнухи, а для чувства прекрасного. Чтоб и во время кризиса нам было есть на что посмотреть, вдохновиться и черпнуть сил. В творчестве Тилля наоборот тьма этой дерьмовой жизни гнетет душу талантливого художника, заставляет его эмоциональное впадать в крайности. Ведь так и в большинстве их песен, которые сами по себе являются произведением искусства – тяжелый рок жизни зашкаливает, превращаясь в энергию, понятную разным нациям.
Стихи Тилля отточены, урезаны как армейский шаг. Они грубы, но ранимы. Они пропитаны плачем слабого человека о ничтожности своего жалкого существования на этой грешной Земле. Человека, который разочарован этим грязным миром, но в тоже время является его неотъемлемой частью. И эта связь так тревожит поэта-фронтмена. Противоречивость как наша жизнь. Объясню логику некоторых стихотворений:
– Мне противно, но я делаю.
– Здесь так чисто, а в шкафах ползают жирные тараканы.
– Я люблю тебя возвышенно, но животность никуда не деть.
– Или я не хочу грешить – но лицемерие и мерзость от человека не оторвать.
– Я хочу грешить.Честное сердце моё
Больше уже не поёт
Не то чтобы я грустил
только злой слог укусил
В покаянии оно будто спокойное,
даже пустое
надломленное и любовью больное
Не хочет больше биться послушно
Не то что бы я грустил
только сердце стонет натужно
Не то чтобы был я огорчен
Но слёзы бесконечным льются ручьём.Правда тошной жизни. Которая невмоготу. Но существовать приходится:
Он: Ты ужасно уродлива стала
Она: Не смей так говорить
Она бьёт ребёнка в запале
Ребёнок: я молчу и мне хочется жить.Его исповедь о первой любви:Ты родилась без сердца?
Ты потеряла его в росе?
Его тебе разбила любовь?
Его ножом закололи тебе?
Или просто исчезло оно?…
Я не нашёл…
У тебя нет сердца.Или поэт говорит о своей злобной незлобности.О! как люблю я жизнь!..
Однако… жизнь меня не любит
.......
Несчастье ненавижу всей душой –
Оно же меня так страстно любит
Желает каждый раз обнять
Преследует, чтоб лобызать…Правда мужская в большинстве его стихотворений. Отвратительная, но это не значит, что её нет:Невинность Ваша скоро потускнеет…
Ах, разрешите поребячиться при Вас
Начало плодотворно и обманно
В конце какой же ужас это будет: …А ведь люди такие – все то, что прекрасно, им надо сломать, убить, разрушить:Давным-давно я слышал соловья…
Я слышу днём, как хныкают они
Швыряю камень превосходно я
Пернатый будет мной убит.Мы одиноки. Огромный мир, в который мы вошли голыми и одинокими. Так же и выйдем:
Кто это только со мной говорит?
К сожалению, к сожалению, это не ты
Слова переворачиваются во рту…
О, Господи, я сам с собой говорю!Автор блестяще развеял миф о разнице в возрастах (Думаю наперед). Лично меня насмешило стихотворение про современную пластическую хирургию и ее потребителей – "Свет, скальпель, нить, игла
Без боли не идут дела".Закончу четверостишьем великого и ужасного Тилля:Что я люблю, должно ведь умереть
Что я любил, загублено и смято
За счастьем, дружбой – ударяет плеть
За все прекрасное должна быть плата…
Что я люблю
Должно ведь умереть.Я бы поставила контент 21+ всем его стихам. Там, где есть откровенная похабщина, читать юным не рекомендую. Остальное имеет смысл, которые молодые вряд ли поймут, отчасти это связано с особенностями структуры языка (тут нужно Гегеля вспомнить). P.S. – Тилль Линдеманн написал 43 книги. По одной сняли фильм. Его родители были литераторами.
Изначально, я читала стихи просто, в тишине, но потом поняла, что что-то не так.. Я надела наушники и включила Rammstein. И вот тогда стихи стали литься, как песня. Я жалею, что не знаю немецкий язык, чтобы прочитать всё в оригинале. Тилль Линдеманн – фронтмен металл групп Rammstein и Lindemann, певец, музыкант, пиротехник и актер. Тилль играет на гитаре, бас-гитаре, ударных и клавишных. Он пишет стихи и песни. Он превращает концерты в настоящий праздник: представление, огонь, фейерверки и при этом еще и отличная музыка! Его песни в записи нисколько не отличаются от того, как он поет на сцене. Это единственная немецкая металл-группа, которая достигла такого величия. Причем состав не менялся ни разу! Это достойно уважения! Ему 54 года. Но до сих пор он устраивает концерты, от которых приходишь в восторг. Скажете, что этот человек не талантлив? Но посмотрите, какие у него грустные глаза…
Когда вечер приходит тихий
Сердце маленьким становится вдруг
Одиноким себя чувствую в мире
Всё темнеет, тускнеет вокругЧитая эту книгу, я как будто заглянула во что-то личное.. То, куда чужому человеку вход воспрещен.. Тилля считают пошлым, развратным, ненормальным. Но это не так! Он просто живет, так как хочет и так, как чувствует.
Я, нет… не злобный
Я лишь не очень добрый
Я не плохой, поверьте, нет –
Я просто не хороший человек…У него так же есть страхи, такие же, как у других людей.
Всё старое забывается и засыхает
Страдание похожее случится и со мнойНаверное, для музыканта это самое страшное. Чтобы его имя предали забвению. Чтобы его песни не слушали, забыли.. Хотя, я не думаю, что такое когда-нибудь произойдет, ведь у Rammstein миллионы фанатов по всему миру. Наверное, это шикарное чувство, когда огромная толпа фанатов знает все слова твоих песен и поет вместе с тобой.. Громче тебя…
Это очень, очень хорошо
когда кто-то понимает твоё искусствоДА. Понимаем! И с нетерпением ждем новый альбом! Ведь он будет в 2017, да?
И если могу покорить все я страны
Почему остановиться, скажите, я должен?
WARNING:
Если вы не владеете немецким, не покупайте эту книгу.
Не дарите ее тем, кто не знает немецкого.
Потому что в таком случае вы не прочитаете стихотворения Тилля Линдеманна.
Вы прочитаете стихи В. Камедина.
А вы вряд ли захотите это сделать.
Чтобы вам точно не захотелось читать его стихи, приведу небольшой отрывок, опубликованный переводчиком под своим именем:
Я знаю, вы глядели нежно
На женское в ночных одеждах существо
И так мятежно, мило и безгрешно
Ласкали взглядом вы его…
Кому пришло в голову отдать сему пииту на растерзание «самого любимого немца»? Пусть черти в аду читают ему стихи и прозу Камедина день и ночь. Тилль так грустно смотрит с обложки, словно говоря: что ж вы сделали, сууууки…Дальше очень длинный разбор, который вряд ли кто-нибудь дочитает до конца или даже до середины, но всё равно его недостаточно, потому что в переводе плохо совершенно всё. Те, кто читал на русском: пожалуйста, забудьте то, что вы прочли. Это действительно крутейшие стихи (некоторые стали песнями на новом альбоме Раммов), с которыми переводчики (их было двое: как я понимаю, Н. Мордвичева перевела подстрочник, а В. Камедин придал ему стихотворную форму) сделали примерно то же самое, что Тилль делал с порноактрисами в клипе Till the End. Из чата вышли логика, стиль, размер и здравый (и не очень) смысл. Лучше возьмите английский перевод – он очень хороший, я проверила. Или здесь – перевод Алексея Жижина, весьма достойный, хотя есть не все стихотворения.Даже название переводится не «В тихой ночи», а «Тихими ночами». «В тихой ночи» – это сочинение Брамса. На каждой странице перевода немецкие склонения говорят: ну да, ну да, пошли мы на хер, поэтому большинство стихотворений превратились в бредятину или смысл был искажен на 180 градусов.Дальше…Сильнее всего досталось стихотворению «Любовная песня».
Оригинал:твои глаза, я охотно взял бы их в рот, постоянно их сосал и облизывал, повесил бы их себе на яйца, засунул себе под крайнюю плотьОфициальный перевод (отрывок):
твои глаза… я бы хотел, чтобы в рот взяла / сосала, лизала, была бы нежна / своим личиком милым в яиц мои волоса / уткнулась бы, в крайнюю плоть, егозаУ Тилля не волосатые яйца, что за инсинуации. В оригинале мы имеем стеб над любовной лирикой: ооо, твои глаза такие чистые как небо (ггг)… «Егоза»? Серьезно? А при чем тут глаза? «Я поручик Ржевский, у меня дома есть барабан, пойдемте пое…мся»."Сердечки", «личики» и «щечки» плотно рассыпаны по русскому тексту, хотя в оригинале Тилль говорит просто: сердце, лицо (про щеки ни разу не встретилось). «Сердечко» (herzlein) есть один раз:
оригинал (стихотворение «По-моему, я хорош»):время от времени разбиваю [кому-нибудь] сердечкоперевод:
только порою колет сердечко
– нет, Тилль не говорит о себе как пупсике! У него не «сердечко», не «личико», не «щечки» (да вы видели Тилля Линдеманна вообще? у него не личико, а ГЕЗИХТ). А вот переводчик почему-то умиляется лирическому герою, хотя его никто не просил.Оригинал:без платья и без корсета ее груди ходили вверх и внизПеревод:
без платьишка, без лифчика, на грудь ее глядел, мое краснело личикоИ раз уж зашла речь о стихотворении «Прыгай»:
Оригинал:я тихо спросил: будет ли вам угодно повторить это еще раз, между цветных бабочек, она снова начала прыгатьНа этом стихотворение заканчивается.
Перевод: (без знаков препинания, потому что лень)
потом так тихо попросил пожалуйста и голос мой дрожал так жалостно укусит пусть тебя вновь насекомое чтобы увидел зрелище знакомое как прыгаешь порхая между бабочками а вечером не скажем ничего мы мамочке
Пожалуй, это самое противное и постыдное из всего, что мне случалось печатать.В стихотворении «Сон» строчку «и дождь деликатно ложится на мою кожу» перевели как «установилось правило меж нами вдруг: на коже на моей ласкаться, нежиться». Просто потому что слово Regen (дождь) похоже на Regel (правило), и одно слово потянуло за собой поток буйной фантазии.В прекрасном стихотворении «Скрипка» лирический герой рассказывает, как любил свою скрипку, но потом его очаровал рояль:рояль стал мне злыми чарами, я опьянел от черного и белого … я отбросил смычок, и клавиши посулили мне горячкуЗдесь игра слов: tastatur (клавиши) и tastentier (клавишезверь). Печалька в том, что ein Flügel – это и рояль, и крыло. Поэтому в переводе:
крыло было чарами скверно, и черным и белым напился я в хлам
– а строчку про клавиши вообще выкинули из перевода. Я буквально слышу этот диалог: «– Наташ, а чо за крыло? Тут еще клавиши какие-то. – Да бред какой-то, забей. Это ж стихи».По сравнению с этим не так все плохо в стихотворении «Очень одинокий с рыбами», где в оригинале герой засовывает голову в аквариум и чуть не тонет, а в переводе он «утыкается в стекло головою» и чуть не тонет (но как, Холмс?). Впрочем, фраза из перевода «рыбам похрен на все на земле» очень ржачная, I give you that.Кто на ком стоял в стихотворении «Амстердам»?
Оригинал:она моет меня, и я пропал
…
хочет медленно лечь на меня
свежует меня с большой сноровкой.Перевод:
она моется, а я прячусь смущенно / … хочу быть постелью тесной и ею плененным / снять с нее шкуру с большою сноровкой я рад
Оригинал (стихотворение «Мысли шире» – в переводе «Думаю наперед»):милое дитя, поумней же
посмотри на свою мать
мысли ширеПеревод:
нет, милое мое дитя, я все-таки умен
когда я созерцаю мать твою (*голосом Картмана* тваюжмать!)
все знаю четко напередСтихотворение Тилля (книжка вышла в 2013):летучая мышь в голубятне
была хороша на вкус
маринована в бренди- а дальше строчка, которую можно трактовать трояко: была аккуратно насажена [на шампур], была аккуратно подожжена или была аккуратно заражена О_О . В переводах на русский, мышь сама ест и пьет, в переводе на английский едят ее. Тилль сам комментирует в интервью, что как-то ел летучую мышь (никому не говорите)."Элегия для Марии Антуанетты": начинается со словМадам, позвольте вас проинформировать – и дальше есть строчкамне будет позволено вас пенетрировать Перевод:
потом смогу я вас еб…ть
Нет, нет, нет, Бивис, «пенетрировать» и «еб…ть» – это не одно и то же!
А еще строфа на русском на два стиха длиннее, чем на немецком. Ну добавил кое-что от себя, хуже ведь не стало (стало). Строчкуприличие бьет, а обычай – жалитперевели как
приличие забыто, и обычай – в зад / царит везде хмельной разврат
(кричит по-тилльлиндеманновски).В стихотворении «Новый [Свежий] снег» Тилль описывает изнасилование/лишение невинности:Обтянутый кожей гвоздь уколол / ее глубоко, и раскрылся бутон / немой крик, тихий плач / заход солнца на полотне
Переводчики не догадались, что это пенис:
и кожу гвоздь проткнул, как ситец иглами / и в сердцевину продырявил нежный цвет / и тихий крик и тихий плач отчаянья / закат на полотне рисует лед [ни слова в оригинале нет про лед].А вот тут («Пой для меня») догадались, но зря:
Оригинал:я принес тебе зверей / из норы / на влажном краю лугаПеревод:
я достаю [ИЗ ШИРОКИХ ШТАНИН!] своего зверя / из глубокой норы / влажного, как край поля
Далее, там же:
Оригинал:ужасный огонь в ночи / из горнила печи выходят / звери, которых мы сжигаем / они кричат / они еще горятПеревод:
и ужасный огонь в ночи / выходит из печной дыры / звери дико рычат / и брызжут искрою угли / зверь мой стоит горячМетафоры у Тилля плюс-минус об одном и том же:
Оригинал:над левой ногой / и над правой / я несу сияние солнца / впусти солнце в свою могилу / я дарю тебе летний день
В переводе он несет свет «на левой ноге и на правой ноге», смыслообразующая строчка переведена как «ты солнце ставь в могиле своей». Ну это же стихи (с).В целом, Тилль использует очень простые и ритмичные слова. Стихотворение Харе Кришна заканчивается подобием напева кришнаитов, который нужно повторять много раз:sieh nur wie er leuchtet
ich bin sofort erleuchtet
sieh nur wie er scheint
wenn er mir erscheint
(смотри, как он светит / я тут же прозрел / смотри, как он сияет / когда является мне)Перевод из книги:
посмотрите только, как сияет она / я тотчас озаряюсь и рождаюсь я вновь / посмотрите, она как мгновение сна / когда мне вдруг являет любовь.В стихотворении «Все мокрое» Тилль забавно перечисляет всё, что может быть мокрым. Особенно мне понравилось в списке «мой загранпаспорт, когда я стираю его вместе с брюками». Переводчикам не понравилось, и они просто выкинули эту строфу из стихотворения.Оригинал (отрывок):Когда я целУю проститутку
Когда писаю против ветра
Обдроченное одеяло
Милая девушка, когда я ей лижу
Когда подпускаю шептуна
Или плохо дую в трубуВсё мокрое.Перевод:
Если я красивую целую шлюху
То мочусь не вниз, а вверх, выше брюха
Намокает аж весь потолок
А девушка просит, лижи мне, милок [МИЛОК!!!!!!!]
На ней я езду оставляю коль раз
И два – плохо дую в трубу я сейчас.Еще одно коротенькое стихотворение, «Молоко» (предположительно о матери, которая пришла ночью покормить младенца):
Оригинал:Есть темнота, нет темноты
Но и без света раскрывается завязь цветка
Она бледна, пришла к ночи
Я взял ее в рот.Перевод:
Уже темно, но нет ее
Ломается бутон, мрак за окном
Бледна она, в ночи пришла
И в рот у меня взяла."Папа, замужем та женщина, у которой на пальце кольцо, а тебе надо к сексопатологу".Оригинал стихотворения «Кража семени» (в книге название переведено как «Грабеж семя» – мы в школе это называли «моя любимая русская языка»):
[контекст: зверь проламывает забор, сущность прорывает оболочку и распространяет аромат]Посмотри вниз
Внутри его больше нет
Думаю, я кончилПеревод:
Посмотри вниз (sic) своей женской сорочки
Я больше не я, приглядись хорошо
Я это ты. Я в тебя уж вошелВ принципе, если иметь дело с «женскими, в ночных одеждах, существами», можно и не такое придумать.Лайк, шер, репост – вернем Тиллю его поруганное достоинство!