bannerbannerbanner

В тихой ночи. Лирика

В тихой ночи. Лирика
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Язык:
Русский
Переведено с:
Немецкий
Опубликовано здесь:
2016-11-19
Файл подготовлен:
2017-06-15 13:58:19
Поделиться:

Тилль Линдеманн – легенда мира музыки и автор текстов песен немецкой группы Rammstein.

Его стихи, проиллюстрированные талантливым художником Маттиасом Матисом, проведут нас по чувственному миру, сотканному из сексуальности, мазохизма, садизма, любовной аддикции и рефлексии.

Герои этих стихов – рабы эроса и танатоса, тех хтонических сил, что движут человечеством с момента его появления. В текстах Линдеманна – удивительная синергия тоски, эмоциональной глубины, звериных инстинктов, самобичевания и эйфории.

Содержит нецензурную лексику.

В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.

Полная версия

Отрывок
Лучшие рецензии на LiveLib
80из 100annapavlova02022002

Кто не знает, что такое Rammstein? Если сказать слово Германия, то пожалуй, самые распространенные ассоциации с этой интересной страной будут Гитлер, Маркс и Энгельс, пиво и Раммштайн. Так уж сложилось, хотя я бы добавила туда исключительно лично для себя еще и мужа своей тети – немца с васильковыми глазами дядю Гришу )), большинство родни которого находится в Сибирской деревне, а не в Берлине. И бесконечное злословие об этой необычной нации моей бабушкой старых правил и определенных понятий. Бедная моя тетя, которая полюбила того веселого дядю Гришу… Пил он, дядя с говорящей фамилией Кох, совсем как русский))

Отвлеклась немного, но именно их дочь впервые дала мне, подпольно от моей строгой бабули, послушать Раммштайн. То была аудиокассета на магнитофон, записанная с концерта. Так я, будучи маленькой прилежной девочкой, впервые познакомилась с этой музыкой и этим небесным голосом. Именно так – мне всегда казалось, что оперный хриплый бас или нежный голос мечтателя вещается откуда-то из внеземной области, так это все меня, ребенка, поразило. Куда смотрели мои родители? Их попросту не было. Вот тут мы приблизились к теме книги, которая прочитывается в большинство хороших стихотворений, переведенных так отвратительно. Так же, как и похабные богохульные и андрохульные картинки друга поэта, некого Матиасса Матиса под гордым названием Современное нагое Искусство. Да, в черно-белых кариткатурах на нас, людей, тоже есть смысл, но ведь не всё, имеющее ядро, можно назвать произведением этого самого Искусства… Простите, Малевич, за мою скользкую мыслишку о Черном квадрате."Когда мама поздно идёт на работу

Остаюсь одинокий я дома один

Кидает мне в рот сухарь бутерброда

На замок запирает мой маленький мир."Всю грязную боль и трагизм поймет только человек – выходец из неблагополучной семьи. А отец Тилля – детский писатель умер от алкогольного отравления (попросту «сгорел» – так про таких говорили именно немцы из дядькиной родной деревни, где мне пришлось коротать год своего сиротства под патронажем четы Кох. Спасибо)). В общем, страдания маленького Тилля читаются на страницах, как и усталость большого Тилля тоже.

Раммштайн показывает некоторые вещи в их безысходности и неотвратимости. Сочиняет песни Тилль, музыку пишут вместе, огонь и эмблема креста с крыльями: и вот перед вами прыгает толпа бешеных фанатов, скандирующих четверостишья лидера, даже в России – покойный фюрер лопнул бы от зависти. То, чего добивался тот усатый одержимый, частично воплотилось в концертах этой рок-группы. Я потом сама купила себе новую кассету и упивалась Sonne и Mein hertz brent. Но только в наушниках, а то бы в моем доме долго звучала ругань – «фашистская дьявольщина». Люди любят вешать ярлыки. Русскому – водку и медведя, немцу – крест вермахта и пиво, таджику – Равшан и Джамшут… Лично как по мне – я уважаю все прекрасные нации мира. Ненавижу войну. У меня интернациональная семья. Извините за подробности, но без этого никак.

И теперь относительно Раммштайн – я считаю их очень одаренными ребятами, а их главаря гениальным человеком, талант которого давит на него и его плоды вываливаются со всех дыр, иногда, как в этой книге, в виде нелицеприятного фруктового повидла. Почему моя оценка не десятка? Некоторые вещи в книге слишком опошлены. Они предстают откровенно голыми, а искусство создано не для чернухи и порнухи, а для чувства прекрасного. Чтоб и во время кризиса нам было есть на что посмотреть, вдохновиться и черпнуть сил. В творчестве Тилля наоборот тьма этой дерьмовой жизни гнетет душу талантливого художника, заставляет его эмоциональное впадать в крайности. Ведь так и в большинстве их песен, которые сами по себе являются произведением искусства – тяжелый рок жизни зашкаливает, превращаясь в энергию, понятную разным нациям.

Стихи Тилля отточены, урезаны как армейский шаг. Они грубы, но ранимы. Они пропитаны плачем слабого человека о ничтожности своего жалкого существования на этой грешной Земле. Человека, который разочарован этим грязным миром, но в тоже время является его неотъемлемой частью. И эта связь так тревожит поэта-фронтмена. Противоречивость как наша жизнь. Объясню логику некоторых стихотворений:

– Мне противно, но я делаю.

– Здесь так чисто, а в шкафах ползают жирные тараканы.

– Я люблю тебя возвышенно, но животность никуда не деть.

– Или я не хочу грешить – но лицемерие и мерзость от человека не оторвать.

– Я хочу грешить.Честное сердце моё

Больше уже не поёт

Не то чтобы я грустил

только злой слог укусил

В покаянии оно будто спокойное,

даже пустое

надломленное и любовью больное

Не хочет больше биться послушно

Не то что бы я грустил

только сердце стонет натужно

Не то чтобы был я огорчен

Но слёзы бесконечным льются ручьём.Правда тошной жизни. Которая невмоготу. Но существовать приходится:

Он: Ты ужасно уродлива стала

Она: Не смей так говорить

Она бьёт ребёнка в запале

Ребёнок: я молчу и мне хочется жить.Его исповедь о первой любви:Ты родилась без сердца?

Ты потеряла его в росе?

Его тебе разбила любовь?

Его ножом закололи тебе?

Или просто исчезло оно?…

Я не нашёл…

У тебя нет сердца.Или поэт говорит о своей злобной незлобности.О! как люблю я жизнь!..

Однако… жизнь меня не любит

.......

Несчастье ненавижу всей душой –

Оно же меня так страстно любит

Желает каждый раз обнять

Преследует, чтоб лобызать…Правда мужская в большинстве его стихотворений. Отвратительная, но это не значит, что её нет:Невинность Ваша скоро потускнеет…

Ах, разрешите поребячиться при Вас

Начало плодотворно и обманно

В конце какой же ужас это будет: …А ведь люди такие – все то, что прекрасно, им надо сломать, убить, разрушить:Давным-давно я слышал соловья…

Я слышу днём, как хныкают они

Швыряю камень превосходно я

Пернатый будет мной убит.Мы одиноки. Огромный мир, в который мы вошли голыми и одинокими. Так же и выйдем:

Кто это только со мной говорит?

К сожалению, к сожалению, это не ты

Слова переворачиваются во рту…

О, Господи, я сам с собой говорю!Автор блестяще развеял миф о разнице в возрастах (Думаю наперед). Лично меня насмешило стихотворение про современную пластическую хирургию и ее потребителей – "Свет, скальпель, нить, игла

Без боли не идут дела".Закончу четверостишьем великого и ужасного Тилля:Что я люблю, должно ведь умереть

Что я любил, загублено и смято

За счастьем, дружбой – ударяет плеть

За все прекрасное должна быть плата…

Что я люблю

Должно ведь умереть.Я бы поставила контент 21+ всем его стихам. Там, где есть откровенная похабщина, читать юным не рекомендую. Остальное имеет смысл, которые молодые вряд ли поймут, отчасти это связано с особенностями структуры языка (тут нужно Гегеля вспомнить). P.S. – Тилль Линдеманн написал 43 книги. По одной сняли фильм. Его родители были литераторами.

80из 100ifrita

Изначально, я читала стихи просто, в тишине, но потом поняла, что что-то не так.. Я надела наушники и включила Rammstein. И вот тогда стихи стали литься, как песня. Я жалею, что не знаю немецкий язык, чтобы прочитать всё в оригинале. Тилль Линдеманн – фронтмен металл групп Rammstein и Lindemann, певец, музыкант, пиротехник и актер. Тилль играет на гитаре, бас-гитаре, ударных и клавишных. Он пишет стихи и песни. Он превращает концерты в настоящий праздник: представление, огонь, фейерверки и при этом еще и отличная музыка! Его песни в записи нисколько не отличаются от того, как он поет на сцене. Это единственная немецкая металл-группа, которая достигла такого величия. Причем состав не менялся ни разу! Это достойно уважения! Ему 54 года. Но до сих пор он устраивает концерты, от которых приходишь в восторг. Скажете, что этот человек не талантлив? Но посмотрите, какие у него грустные глаза…

Когда вечер приходит тихий

Сердце маленьким становится вдруг

Одиноким себя чувствую в мире

Всё темнеет, тускнеет вокругЧитая эту книгу, я как будто заглянула во что-то личное.. То, куда чужому человеку вход воспрещен.. Тилля считают пошлым, развратным, ненормальным. Но это не так! Он просто живет, так как хочет и так, как чувствует.

Я, нет… не злобный

Я лишь не очень добрый

Я не плохой, поверьте, нет –

Я просто не хороший человек…У него так же есть страхи, такие же, как у других людей.

Всё старое забывается и засыхает

Страдание похожее случится и со мнойНаверное, для музыканта это самое страшное. Чтобы его имя предали забвению. Чтобы его песни не слушали, забыли.. Хотя, я не думаю, что такое когда-нибудь произойдет, ведь у Rammstein миллионы фанатов по всему миру. Наверное, это шикарное чувство, когда огромная толпа фанатов знает все слова твоих песен и поет вместе с тобой.. Громче тебя…

Это очень, очень хорошо

когда кто-то понимает твоё искусствоДА. Понимаем! И с нетерпением ждем новый альбом! Ведь он будет в 2017, да?

И если могу покорить все я страны

Почему остановиться, скажите, я должен?

0из 100wlada

WARNING:

Если вы не владеете немецким, не покупайте эту книгу.

Не дарите ее тем, кто не знает немецкого.

Потому что в таком случае вы не прочитаете стихотворения Тилля Линдеманна.

Вы прочитаете стихи В. Камедина.

А вы вряд ли захотите это сделать.

Чтобы вам точно не захотелось читать его стихи, приведу небольшой отрывок, опубликованный переводчиком под своим именем:

Я знаю, вы глядели нежно

На женское в ночных одеждах существо

И так мятежно, мило и безгрешно

Ласкали взглядом вы его…

Кому пришло в голову отдать сему пииту на растерзание «самого любимого немца»? Пусть черти в аду читают ему стихи и прозу Камедина день и ночь. Тилль так грустно смотрит с обложки, словно говоря: что ж вы сделали, сууууки…Дальше очень длинный разбор, который вряд ли кто-нибудь дочитает до конца или даже до середины, но всё равно его недостаточно, потому что в переводе плохо совершенно всё. Те, кто читал на русском: пожалуйста, забудьте то, что вы прочли. Это действительно крутейшие стихи (некоторые стали песнями на новом альбоме Раммов), с которыми переводчики (их было двое: как я понимаю, Н. Мордвичева перевела подстрочник, а В. Камедин придал ему стихотворную форму) сделали примерно то же самое, что Тилль делал с порноактрисами в клипе Till the End. Из чата вышли логика, стиль, размер и здравый (и не очень) смысл. Лучше возьмите английский перевод – он очень хороший, я проверила. Или здесь – перевод Алексея Жижина, весьма достойный, хотя есть не все стихотворения.Даже название переводится не «В тихой ночи», а «Тихими ночами». «В тихой ночи» – это сочинение Брамса. На каждой странице перевода немецкие склонения говорят: ну да, ну да, пошли мы на хер, поэтому большинство стихотворений превратились в бредятину или смысл был искажен на 180 градусов.Дальше…Сильнее всего досталось стихотворению «Любовная песня».

Оригинал:твои глаза, я охотно взял бы их в рот, постоянно их сосал и облизывал, повесил бы их себе на яйца, засунул себе под крайнюю плотьОфициальный перевод (отрывок):

твои глаза… я бы хотел, чтобы в рот взяла / сосала, лизала, была бы нежна / своим личиком милым в яиц мои волоса / уткнулась бы, в крайнюю плоть, егозаУ Тилля не волосатые яйца, что за инсинуации. В оригинале мы имеем стеб над любовной лирикой: ооо, твои глаза такие чистые как небо (ггг)… «Егоза»? Серьезно? А при чем тут глаза? «Я поручик Ржевский, у меня дома есть барабан, пойдемте пое…мся»."Сердечки", «личики» и «щечки» плотно рассыпаны по русскому тексту, хотя в оригинале Тилль говорит просто: сердце, лицо (про щеки ни разу не встретилось). «Сердечко» (herzlein) есть один раз:

оригинал (стихотворение «По-моему, я хорош»):время от времени разбиваю [кому-нибудь] сердечкоперевод:

только порою колет сердечко

– нет, Тилль не говорит о себе как пупсике! У него не «сердечко», не «личико», не «щечки» (да вы видели Тилля Линдеманна вообще? у него не личико, а ГЕЗИХТ). А вот переводчик почему-то умиляется лирическому герою, хотя его никто не просил.Оригинал:без платья и без корсета ее груди ходили вверх и внизПеревод:

без платьишка, без лифчика, на грудь ее глядел, мое краснело личикоИ раз уж зашла речь о стихотворении «Прыгай»:

Оригинал:я тихо спросил: будет ли вам угодно повторить это еще раз, между цветных бабочек, она снова начала прыгатьНа этом стихотворение заканчивается.

Перевод: (без знаков препинания, потому что лень)

потом так тихо попросил пожалуйста и голос мой дрожал так жалостно укусит пусть тебя вновь насекомое чтобы увидел зрелище знакомое как прыгаешь порхая между бабочками а вечером не скажем ничего мы мамочке

Пожалуй, это самое противное и постыдное из всего, что мне случалось печатать.В стихотворении «Сон» строчку «и дождь деликатно ложится на мою кожу» перевели как «установилось правило меж нами вдруг: на коже на моей ласкаться, нежиться». Просто потому что слово Regen (дождь) похоже на Regel (правило), и одно слово потянуло за собой поток буйной фантазии.В прекрасном стихотворении «Скрипка» лирический герой рассказывает, как любил свою скрипку, но потом его очаровал рояль:рояль стал мне злыми чарами, я опьянел от черного и белого … я отбросил смычок, и клавиши посулили мне горячкуЗдесь игра слов: tastatur (клавиши) и tastentier (клавишезверь). Печалька в том, что ein Flügel – это и рояль, и крыло. Поэтому в переводе:

крыло было чарами скверно, и черным и белым напился я в хлам

– а строчку про клавиши вообще выкинули из перевода. Я буквально слышу этот диалог: «– Наташ, а чо за крыло? Тут еще клавиши какие-то. – Да бред какой-то, забей. Это ж стихи».По сравнению с этим не так все плохо в стихотворении «Очень одинокий с рыбами», где в оригинале герой засовывает голову в аквариум и чуть не тонет, а в переводе он «утыкается в стекло головою» и чуть не тонет (но как, Холмс?). Впрочем, фраза из перевода «рыбам похрен на все на земле» очень ржачная, I give you that.Кто на ком стоял в стихотворении «Амстердам»?

Оригинал:она моет меня, и я пропал

хочет медленно лечь на меня

свежует меня с большой сноровкой.Перевод:

она моется, а я прячусь смущенно / … хочу быть постелью тесной и ею плененным / снять с нее шкуру с большою сноровкой я рад

Оригинал (стихотворение «Мысли шире» – в переводе «Думаю наперед»):милое дитя, поумней же

посмотри на свою мать

мысли ширеПеревод:

нет, милое мое дитя, я все-таки умен

когда я созерцаю мать твою (*голосом Картмана* тваюжмать!)

все знаю четко напередСтихотворение Тилля (книжка вышла в 2013):летучая мышь в голубятне

была хороша на вкус

маринована в бренди- а дальше строчка, которую можно трактовать трояко: была аккуратно насажена [на шампур], была аккуратно подожжена или была аккуратно заражена О_О . В переводах на русский, мышь сама ест и пьет, в переводе на английский едят ее. Тилль сам комментирует в интервью, что как-то ел летучую мышь (никому не говорите)."Элегия для Марии Антуанетты": начинается со словМадам, позвольте вас проинформировать – и дальше есть строчкамне будет позволено вас пенетрировать Перевод:

потом смогу я вас еб…ть

Нет, нет, нет, Бивис, «пенетрировать» и «еб…ть» – это не одно и то же!

А еще строфа на русском на два стиха длиннее, чем на немецком. Ну добавил кое-что от себя, хуже ведь не стало (стало). Строчкуприличие бьет, а обычай – жалитперевели как

приличие забыто, и обычай – в зад / царит везде хмельной разврат

(кричит по-тилльлиндеманновски).В стихотворении «Новый [Свежий] снег» Тилль описывает изнасилование/лишение невинности:Обтянутый кожей гвоздь уколол / ее глубоко, и раскрылся бутон / немой крик, тихий плач / заход солнца на полотне

Переводчики не догадались, что это пенис:

и кожу гвоздь проткнул, как ситец иглами / и в сердцевину продырявил нежный цвет / и тихий крик и тихий плач отчаянья / закат на полотне рисует лед [ни слова в оригинале нет про лед].А вот тут («Пой для меня») догадались, но зря:

Оригинал:я принес тебе зверей / из норы / на влажном краю лугаПеревод:

я достаю [ИЗ ШИРОКИХ ШТАНИН!] своего зверя / из глубокой норы / влажного, как край поля

Далее, там же:

Оригинал:ужасный огонь в ночи / из горнила печи выходят / звери, которых мы сжигаем / они кричат / они еще горятПеревод:

и ужасный огонь в ночи / выходит из печной дыры / звери дико рычат / и брызжут искрою угли / зверь мой стоит горячМетафоры у Тилля плюс-минус об одном и том же:

Оригинал:над левой ногой / и над правой / я несу сияние солнца / впусти солнце в свою могилу / я дарю тебе летний день

В переводе он несет свет «на левой ноге и на правой ноге», смыслообразующая строчка переведена как «ты солнце ставь в могиле своей». Ну это же стихи (с).В целом, Тилль использует очень простые и ритмичные слова. Стихотворение Харе Кришна заканчивается подобием напева кришнаитов, который нужно повторять много раз:sieh nur wie er leuchtet

ich bin sofort erleuchtet

sieh nur wie er scheint

wenn er mir erscheint

(смотри, как он светит / я тут же прозрел / смотри, как он сияет / когда является мне)Перевод из книги:

посмотрите только, как сияет она / я тотчас озаряюсь и рождаюсь я вновь / посмотрите, она как мгновение сна / когда мне вдруг являет любовь.В стихотворении «Все мокрое» Тилль забавно перечисляет всё, что может быть мокрым. Особенно мне понравилось в списке «мой загранпаспорт, когда я стираю его вместе с брюками». Переводчикам не понравилось, и они просто выкинули эту строфу из стихотворения.Оригинал (отрывок):Когда я целУю проститутку

Когда писаю против ветра

Обдроченное одеяло

Милая девушка, когда я ей лижу

Когда подпускаю шептуна

Или плохо дую в трубуВсё мокрое.Перевод:

Если я красивую целую шлюху

То мочусь не вниз, а вверх, выше брюха

Намокает аж весь потолок

А девушка просит, лижи мне, милок [МИЛОК!!!!!!!]

На ней я езду оставляю коль раз

И два – плохо дую в трубу я сейчас.Еще одно коротенькое стихотворение, «Молоко» (предположительно о матери, которая пришла ночью покормить младенца):

Оригинал:Есть темнота, нет темноты

Но и без света раскрывается завязь цветка

Она бледна, пришла к ночи

Я взял ее в рот.Перевод:

Уже темно, но нет ее

Ломается бутон, мрак за окном

Бледна она, в ночи пришла

И в рот у меня взяла."Папа, замужем та женщина, у которой на пальце кольцо, а тебе надо к сексопатологу".Оригинал стихотворения «Кража семени» (в книге название переведено как «Грабеж семя» – мы в школе это называли «моя любимая русская языка»):

[контекст: зверь проламывает забор, сущность прорывает оболочку и распространяет аромат]Посмотри вниз

Внутри его больше нет

Думаю, я кончилПеревод:

Посмотри вниз (sic) своей женской сорочки

Я больше не я, приглядись хорошо

Я это ты. Я в тебя уж вошелВ принципе, если иметь дело с «женскими, в ночных одеждах, существами», можно и не такое придумать.Лайк, шер, репост – вернем Тиллю его поруганное достоинство!

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru