«Соловьиное гнездо» – новелла известного французского прозаика и поэта Теофиля Готье. Эта своеобразная сказка скорее всего адресована взрослым, ведь её главных героинь ждёт печальный финал. Однако понять её смысл смогут и дети, тем более что эта поучительная зарисовка о жизни молоденьких девушек, живущих в замке окружённом парком с волшебными птицами, написана простым и одновременно поэтичным языком. Интересно, что автор начинал как художник, но познакомившись со знаменитым поэтом и прозаиком Виктором Гюго, он твердо решил начать писать. Среди его произведений очень много стихов, но писал Теофиль Готье и прозу. «Соловьиное гнездо» – история поучительная, в ней вы узнаете насколько страсть к любимому занятию может быть губительна. Несмотря на печальный конец, сказка добрая и интересная.
Пьер Жюль Теофиль Готье – прозаик, поэт, журналист, критик, путешественник. Родился 31 августа 1811 года в небольшом городе на юге Франции – Тарбе. Очень скоро семья переехала в Париж, но писатель на всю жизнь сохранил и южный темперамент, и любовь к своей малой родине. Готье получил блестящее гуманитарное образование и учился живописи в мастерской Риу. Почти всю свою жизнь писатель провел в Париже, много путешествовал. Умер Теофиль Готье 23 октября 1872 года в Нейи, недалеко от Парижа.
Книга для чтения на французском языке « Le nid de rossignols» представляет собой полный текст произведения с параллельным переводом, подробным словариком к каждой части книги, иллюстрациями, с заданиями и вопросами по содержанию. В начале каждой части есть упражнение, в котором передано основное её содержание, что значительно облегчает чтение самого текста сказки. Книга рассчитана на школьников и всех интересующихся французским языком.
autour – вокруг
château m – замок
beau – красивый
oiseau m – птица
rossignol m – соловей
merle m – дрозд
fauvette f – малиновка
terre f – земля
donner rendez-vous – назначить встречу
printemps m – весна
ramage m – щебет, щебетание
s'entendre – договориться
feuille f – лист
cacher – прятать
nid m – гнездо
arbre m – дерево
musicien m – музыкант
emplumé – в перьях
faire assaut – нападать, брать штурмом
à qui mieux mieux – кто лучше
pépier – чирикать, щебетать
roucouler – ворковать
trille f – трель
cadence f – ритм
perlé – жемчужный
découper – вырезать, нарезать, кроить, выделывать
fioritures f pl – выкрутасы
broder – вышивать
point m – точка, кружево
orgue m – орган (музыкальный инструмент)
véritable – настоящий
Donnez le titre à cette image.
1. Trouvez un intrus.
1. oiseau, merle, fauvette, monde;
2. terre, château, parc, feuille;
3. nid, oiseau, trille, château.
2. Trouvez les mots suivants dans des phrases.
Имелись, красивый парк, малиновки, весной, настоящий оркестр, среди них, ворковали другие.
1. Dans un parc il y avait des oiseaux. 2. C'était un beau parc. 3. Les oiseaux de ce parc c'étaient des rossignols, des merles, des fauvettes. 4. Tous les oiseaux du monde se retrouvaient dans ce parc au printemps. 5. Ces oiseaux formaient un véritable orchestre. 6. C'était un vrai concours parmi eux. 7. À qui mieux mieux, pépiaient les uns; ce sont nous, roucoulaient les autres.
3. Lisez le texte.
Autour du château il y avait un beau parc.
Dans le parc il y avait des oiseaux de toutes sortes : rossignols, merles, fauvettes ; tous les oiseaux de la terre s’étaient donné rendez-vous dans le parc.
Au printemps, c’était un ramage à ne pas s’entendre : chaque feuille cachait un nid, chaque arbre était un orchestre. Tous les petits musiciens emplumés faisaient assaut à qui mieux mieux. Les uns pépiaient, les autres roucoulaient ; ceux-ci faisaient des trilles et des cadences perlées, ceux-là découpaient des fioritures ou brodaient des points d’orgue : de véritables musiciens n’auraient pas si bien fait.
4. Répondez à la question.
Quel instrument musical figure dans le texte ?
Стоял замок, а вокруг замка чудный парк.
В парке было множество самых разных птиц: соловьи, чёрные дрозды, малиновки; все птицы земли назначили встречу в этом парке.
Весной, птичье щебетанье было особенно разноголосым: за каждым листиком пряталось гнездо, каждое деревце – целый оркестр. Все крошечные пернатые музыканты выходили на штурм «Кто кого перепоёт». Одни чирикали, другие ворковали; одни закатывали трели и задавали мелодичный ритм, другие выделывали выкрутасы или плели органное кружево: настоящие музыканты и не сумели бы лучше.
belle – красивая
cousin m, cousine f – кузен, кузина
chanter – петь
mieux – лучше
s'appeler – зовётся
désirable – желанный
bien en point – прекрасно
dimanche m – воскресенье
robe f – платье
épaule f – плечо
montrer – показать
fille f – девушка
prendre pour – принять за
ange m – ангел
manquer – отсутствовать
plume f – перо
vieux – старый
sire m – государь, господин
oncle m – дядя
tenir par la main – держать за руку
de peur – от страха
fantaisie f – фантазия
s'envoler – улететь
laisser – оставить
penser – думать, размышлять
coup m de lance – удар копьём
carrousel m – карусель
tournoi m – турнир
en l'honneur de – в честь
réputation f – репутация
beauté f – красота
talent m – талант
faire le tour de – объехать
cependant – впрочем, однако
fier – гордый
vivre dans la retraite – зд. жить уединённо
voir – видеть
guère – почти
petit – маленький
page m – паж
enfant m – ребёнок
cheveux m pl – волосы
blond – белый, светлый (о волосах)
vieillard m – старик
chenu – седой
hâlé – загорелый, обветренный
cassé – разбитый
porter – нести
harnois m – доспехи
guerre f – война
1. Trouvez un intrus.
1. cheveux, guerre, blond, chenu;
2. oncle, cousin, cousine, page;
3. plume, lance, tournois, harnois.
2. Trouvez les mots suivants dans des phrases.
Лучше чем, имели талант, участвовали в турнирах, как два ангела, были не слишком этим горды, изолированно от другого мира, совсем седой.
1. D'ailleurs dans le château vivaient deux cousines qui chantaient mieux que les oiseaux. 2. Elles étaient très belles et avaient du talent. 3. Beaucoup de jeunes hommes participaient aux tournois en l'honneur d'elles. 4. Elles s'appelaient Fleurette et Isabeau et elles étaient comme deux anges. 5. Leur réputation était connu en Europe, mais elles n'en étaient pas trop fières. 6. Elles vivaient isolées de l'autre monde et connaissaient seulement leur page et leur oncle. 7. L'un est encore enfant et l'autre est un vieux sire tout chenu.
3. Lisez le texte et dites si l'image suivante illustre bien le contenu.
Mais dans le château il y avait deux belles cousines qui chantaient mieux à elles deux que tous les oiseaux du parc ; l’une s’appelait Fleurette et l’autre Isabeau. Toutes deux étaient belles, désirables et bien en point, et, les dimanches, quand elles avaient leurs belles robes, si leurs blanches épaules n’eussent pas montré qu’elles étaient de véritables filles, on les aurait prises pour des anges ; il n’y manquait que les plumes. Quand elles chantaient, le vieux sire de Maulevrier, leur oncle, les tenait quelquefois par la main, de peur qu’il ne leur prît la fantaisie de s’envoler.
Je vous laisse à penser les beaux coups de lance qui se faisaient aux carrousels et aux tournois en l’honneur de Fleurette et d’Isabeau. Leur réputation de beauté et de talent avait fait le tour de l’Europe, et cependant elles n’en étaient pas plus fières ; elles vivaient dans la retraite, ne voyant guère d’autres personnes que le petit page Valentin, bel enfant aux cheveux blonds, et le sire de Maulevrier, vieillard tout chenu, tout hâlé et tout cassé d’avoir porté soixante ans son harnois de guerre.
Впрочем, в замке жили две кузины, которые вдвоём пели лучше, чем все птицы парка. Одну звали Флеретт, а другую Изабо. Обе были прекрасными, желанными и великолепно сложенными, а по воскресеньям, когда они надевали красивые платья, если бы их беленькие плечи не выдавали в них девушек, их принимали бы за ангелов, не доставало только крыльев. Когда они пели, пожилой синьор Де Молевре, их дядя, иногда держал их за руку, боясь как бы их не посетила фантазия полетать.
Подумайте только какими красивыми должны быть удары копьём на турнирах в честь Флеретт и Изабо. Весть об их красоте и таланте облетела Европу, но они этим не очень то и гордились; они жили уединённо, почти не видели других людей, не считая маленького пажа Валентина, прекрасного белокурого ребёнка, да синьора Де Молевре, седого старика, загорелого и совсем уставшего в свои шестьдесят лет носить военные доспехи.