Свен Йоргенсен Легенды девяти миров
Легенды девяти мировЧерновик
Легенды девяти миров

4

  • 0
Поделиться
  • Рейтинг Литрес:5

Полная версия:

Свен Йоргенсен Легенды девяти миров

  • + Увеличить шрифт
  • - Уменьшить шрифт

Свен Йоргенсен

Легенды девяти миров

Предисловие

Эта книга представляет собой художественное произведение, вдохновленное скандинавскими мифами, но не является их прямым пересказом. В ней автор создает свою уникальную версию мифологической вселенной, основываясь на древних скандинавских преданиях. Книга служит мифологическим дополнением к циклу рассказов "Сказания Мидгарда", расширяя и углубляя повествование о мире богов, людей и монстров.

Глава 1. Легенда о двергах без бороды

На самом краю одного из больших городов Свартальфхейма, в самой забытой и ветхой кузнице, жили трое братьев: Альвис, Медур и Снорри. Их мастерская больше напоминала склад сломанных инструментов и ржавого металла, чем место труда. Жизнь здесь была тихой, почти ленивой, особенно в сравнении с шумом соседних кузниц, где двери не закрывались от заказчиков.

Именно там, в их полуразрушенной мастерской, однажды вечером братья лениво спорили о том, кому идти за рудой.

— Если подумать, — начал Альвис, задумчиво глядя на пустую кузницу, — руду можно и завтра добыть.

— Ага, а можно вообще не добывать, — подхватил Медур, ковыряясь в какой-то странной механической штуковине. — Всё равно наша кузница давно никому не нужна.

— Вы оба ленивцы, — вздохнул Снорри, сидя за столом с обрывком пергамента. — Вот я, например, работаю над эпической поэмой.

Тишину прервал громкий стук в дверь. Она распахнулась с оглушительным скрипом, и на пороге появился могучий дверг с густой бородой. Его лицо пылало гневом. Это был старший из легендарных братьев Ивальди, мастеров, чьи творения известны по всему Свартальфхейму.

— Вы тут, оказывается, ещё сидите! — громыхнул он, словно молотом ударил по наковальне. — Какие вы дверги? Вы мечи не ковали, в шахте не копали, а бороды у вас, — он презрительно махнул рукой, — и вовсе не выросли!

Братья замерли, смущённые и униженные.

— Выметайтесь отсюда, и чтобы духу вашего больше не было! — Ивальди развернулся и захлопнул дверь с такой силой, что с потолка посыпалась пыль.

В кузнице повисла тишина.

— Сами виноваты, — буркнул Медур, крутя в руках очередной бесполезный механизм. — Надо было хоть что-то делать.

— Ну, вот и всё, — пробормотал Альвис, поникнув. — Нас выгнали.

Снорри, младший из братьев, вскочил, его глаза горели странным смешением гнева и вдохновения.

— Нет, братья, это ещё не конец! У нас есть шанс вернуть себе честь. Я слышал, что король Фрейр из Альвхейма владеет поэтическим мёдом — напитком, который даёт вдохновение и силу. Если мы его добудем, нас снова будут уважать!

— Поэтический мёд? — протянул Альвис, задумчиво потирая подбородок. — А в Альвхейме есть альвочки? Я слышал, они прекрасны, как утренний рассвет. Может, найдётся та, что оценит мою... э-э... природную мудрость.

Снорри закатил глаза, но не стал спорить: поддержка старшего брата ему пригодится.

— Ха, и ты думаешь, что нас просто так пустят к королю? — фыркнул Медур. — Это же королевский двор! Я читал, что Фрейр владеет величайшими изобретениями — механизмами, которые работают идеально! Если я хоть одним глазком на них взгляну, может, пойму, где я ошибался.

— Значит, ты с нами? — быстро подхватил Снорри.

— Ну... да, но только ради изобретений, — нехотя согласился Медур.

— Тогда решено! — Снорри возбуждённо хлопнул по столу. — Мы идём в Альвхейм. Альвис, ты найдёшь себе альвочку, Медур вдохновится их машинами, а я добуду поэтический мёд и напишу поэму, которая увековечит нас!

— Добудешь? — поднял бровь Альвис. — Это не так-то просто. У короля Фрейра наверняка стража, а может, и магия.

— Украдём, — уверенно заявил младший брат.

— Украдём? — переспросил Медур, побледнев. — Это же король! Нас повесят, или, хуже того, повесят в страшной пещере как предателя Локи!

— Или будут уважать, — хитро улыбнулся Снорри. — Кто в Свартальфхейме ещё решился бы на такое?

Альвис задумался, представив стройных альвочек в цветочных венках, и кивнул.

— Ты прав. Мы должны попробовать.

Так началась их дерзкая авантюра, которая должна была изменить всё.


Глава 2. Братья и мидгард

Снорри, младший, собрал небольшой мешок с чернилами, пергаментом и парой простых инструментов, словно был уверен, что больше ему ничего не понадобится. Альвис долго выбирал рубашку, которая бы подчёркивала его «мудрость» и «статус», но в итоге взял тёплую меховую накидку, поддавшись уговору Медура, который, в свою очередь, надел самый прочный и тяжёлый пояс, набитый инструментами и мелкими механизмами.

— Ну что, братья, готовы? — Снорри с горящими глазами посмотрел на них, стоя у массивной каменной двери с золотыми рунами.

Это была волшебная дверь, созданная легендарными кузнецами Синдри и Броком. Её арка, вырезанная из тёмного обсидиана, мерцала голубым светом. Дверь вела в мир людей, Мидгард, откуда начинался путь к Мировому Древу.

— Я не уверен, что ты понимаешь, куда мы идём, — буркнул Медур, поправляя свой пояс.

— О, это неважно, брат! Главное — дух приключений! — Альвис сделал изящный жест, словно отправлялся на прогулку, а не в опасное путешествие.

— Ну что, братья! Отправимся в путь! — провозгласил Снорри, с детским восторгом толкнув дверь.

Голубой свет захватил их, и через мгновение они оказались в другом мире.

Но радость от первого шага в Мидгард мгновенно сменилась шоком. Вместо привычного зелёного пейзажа и деревень людишек перед ними раскинулась ледяная пустошь. Холодный ветер хлестал по лицам, а вокруг простирались бескрайние снега и застывшие реки.

— Что это за... — начал было Альвис, но тут же замолчал, укутавшись на свою накидку.

— Прекрасно! Просто прекрасно! — простонал Медур, зябко кутаясь в свою одежду. — Ты говорил, что Мидгард — это зелёные поля и города!

— Я и сам не ожидал такого... — пробормотал Снорри, ежась от холода.

Они начали пробираться через снег, но идти было трудно: ледяной ветер налетал порывами, словно пытался сбить их с ног.

— А кто-нибудь знает, куда мы идём? — Альвис пытался сохранять остатки оптимизма, но его голос дрожал.

— Просто вперёд, — ответил Снорри, хотя сам понятия не имел, что делать дальше.

Вдруг издалека донёсся протяжный вой.

— Что это было? — насторожился Медур, сжимая один из своих инструментов, словно это был меч.

Вой усилился, а затем из-за снежного холма показались несколько белых волков. Их глаза сверкали жёлтым огнём, а острые клыки зловеще блестели.

— У нас есть план? — выкрикнул Альвис, пятясь назад.

— Бежим! — крикнул Снорри, но было поздно. Волки окружили их, готовясь к нападению.

Первый зверь прыгнул, и в тот же миг раздался глухой звук натянутой тетивы. Стрела пронзила воздух и впилась в бок волка, сбив его с курса.

— Назад, твари! — раздался женский голос.

Из снежной метели вышла фигура, закутанная в меха. В руках незнакомка держала лук, а за спиной у неё виднелся массивный топор. Она стреляла быстро и метко, не оставляя волкам ни единого шанса.

— Вы живы? — спросила она, когда последний зверь пал в снег.

Братья только молча кивнули, ошеломлённые её появлением.

— Меня зовут Хильда, — сказала она, отряхивая снег с одежды. — Что вы делаете в этой ледяной пустоши?

— Мы... э-э... путешествуем, — выдавил Снорри, стараясь выглядеть уверенно.

Хильда хмыкнула, окидывая их взглядом.

— Ну что ж, если вы хотите выжить, лучше следуйте за мной. Я проведу вас в Гардарику — единственное место, где можно найти тепло в этих краях.

Братья переглянулись, понимая, что выбора у них нет. Так к их компании присоединилась храбрая охотница, и вместе они продолжили путь через суровый и враждебный Мидгард.

Глава 3. Братство

Как только Хильда и трое двергов вошли в ворота Гардарики, братья ощутили на себе множество взглядов. Улицы, вымощенные камнем и покрытые лёгкой коркой инея, были оживлены: люди спешили по своим делам, торговцы громко зазывали покупателей, а дети носились с деревянными мечами. Но как только путники появились, шум слегка поутих.

Больше всего внимания привлекала, конечно, Хильда. Её высокий рост, уверенная осанка и оружие за спиной говорили о её силе и опыте. Братья, напротив, не вызывали такого интереса. В лучшем случае их воспринимали как детей в странной одежде, в худшем — как карликов-бродяг.

— Почему они так на нас смотрят? — шепнул Альвис, прикрывая лицо своей меховой накидкой.

— Может, потому что мы выглядим как трое малых, сбежавших от своей мамки? — буркнул Медур, который нервно теребил одну из своих механических безделушек.

Снорри, единственный из них, кто знал хоть немного человеческий язык, молча смотрел на лица прохожих, пытаясь понять, как правильно держать себя среди людей.

— Вот вы и в городе. Прошу, идите по своим делам, а я пойду по своим.

— Нам надо... э... далеко идти... Нам, человек, нужен... ночлег. Чтобы... дабы... переждать ночь злую.Снорри испуганно заморгал. Он понимал, что, если Хильда их оставит, они окажутся совершенно беспомощны.

Хильда прищурилась, пытаясь понять его корявую речь. Казалось, она готова была оставить их на произвол судьбы, но в конце концов вздохнула:

— Пойдёмте. Я отведу вас в таверну. Там договоритесь с трактирщиком, чтобы он приютил вас на ночь.

— Благодарю... тебя! — выдавил Снорри, облегчённо улыбнувшись.

Хильда повела их по узким улочкам. Вокруг продолжали раздаваться шёпоты и смешки: то ли из-за необычного вида братьев, то ли из-за их явной несоразмерности с легендарными сказаниями о двергах.

— Здесь вас примут. Только будьте осторожны. Люди здесь не всегда дружелюбны к чужакам.

Когда они подошли к таверне с вывеской в виде медведя, Хильда жестом указала на двери.

***

Когда братья вошли в таверну, их сразу оглушил шум голосов, звон кружек и музыка, которая весело лилась из угла зала. Здесь царила атмосфера тепла и беззаботного веселья. Огромный зал был заполнен людьми, и не только ими.

Снорри, Альвис и Медур остановились на пороге, ошеломлённо разглядывая происходящее. Люди пили эль и медовуху, смеялись, спорили и хлопали друг друга по спинам. Однако среди них братья заметили и Карлов — знакомых им коротышек с пышными бородами и суровыми лицами. Те сидели за отдельными столами, поедая мясо и время от времени бросая подозрительные взгляды на окружающих.

Но ещё больше двергов поразили Фальты. Высокие, изящные существа с острыми чертами лица, напоминавшие ожившие статуи из мрамора, сидели бок о бок с людьми и Карлами. Их длинные волосы, светящиеся глаза и плавные движения вызывали восторг и трепет. Они беседовали тихо, но их присутствие выделялось даже среди общей суеты.

— Это... просто невозможно, — прошептал Альвис, который первым нарушил молчание. Его глаза округлились, и он замер, не в силах оторвать взгляда от одного из столов, где Фальт и Карл мирно обсуждали что-то за кружкой пива.

— Фальты и люди... вместе? — пробормотал Медур, забыв про свою привычку скептически ворчать. — Да ещё и Карлы. Как это вообще может быть?

Снорри только покачал головой, чувствуя, как его воображение разгорается. Эта картина казалась ему будто вырванной из какого-то древнего эпоса.

— Слишком невероятно... но это правда, — пробормотал он, тихо добавив, словно для себя: — Об этом стоило бы написать.

— Эй, новички! Вы входите или будете стоять, как статуи?В тот момент из-за стойки громко раздался голос трактирщика, перекрывая шум зала:

Братья вздрогнули и поспешно двинулись к одному из дальних столов, пытаясь не привлекать к себе лишнего внимания. Однако их лица всё ещё выдавали смесь восторга и недоумения.

— Здесь действительно не как дома, — прошептал Альвис, когда они уселись за грубый деревянный стол. — Этот город... и эта таверна...

— Здесь мир намного сложнее, чем мы думали, — кивнул Медур, обводя взглядом зал. — Кто знает, что нас ещё ждёт?

Снорри ничего не сказал. Он только взял в руки обрывок пергамента и, спрятавшись за столом, начал быстро записывать увиденное, словно боялся упустить хоть одну деталь.

Посреди шумной таверны вдруг стало тихо. Постепенно гомон стихал, и все взгляды обратились к фигуре, появившейся в центре зала. Это был мрачный скальд. Его одежда напоминала перья ворона — чёрные, с редкими блестящими вставками, словно он забрал их у самой Ночи. На его лице и руках вырисовывались рунические татуировки, которые, казалось, светились слабым синим светом в полутьме.

— Он точно чёрный колдун. Мы попали в логово зла.Он был высок и худощав, а его мрачный вид заставил братьев инстинктивно прижаться к спинкам стульев. Альвис прошептал:

— Ещё немного, и он вызовет хельхундов или, того хуже, саму Хель.

Медур мрачно кивнул:

— Мы в аду. Это единственное объяснение. Снорри, чьё воображение работало на пределе, вцепился в край стола:

Но вместо заклинаний или тягучего заупокойного пения из уст скальда раздался голос — низкий, мелодичный, словно далёкий звон древних колоколов. Он начал песню.

А Хель в царстве мёртвых правит судьбой...

Эти строки пробежали холодом по спинам братьев. Упоминания Фенрира, Хель и Йормунганда наполнили их сердца страхом. Мрачная музыка, сопровождающая пение, усиливала их ощущение, будто вокруг разверзлась бездна.

— Всё, — прошептал Альвис, обнимая себя за плечи, — нам конец. Мы не выберемся отсюда живыми.

Однако через несколько мгновений мелодия резко изменилась. Она стала лёгкой и весёлой, а скальд, откинув капюшон, широко улыбнулся.

— Да не бойтесь вы, добрые люди! — воскликнул он, обращаясь ко всем присутствующим. — Это просто история! Легенды великих времён. А теперь, давайте-ка я спою вам про Альвхейм, про войну, где свет боролся с тьмой!

Он сменил тон и начал новую песню, полную духа и славных подвигов.

Снорри, который вначале прятался за спинами братьев, начал незаметно записывать слова песни, поражённый силой воображения скальда.

Медур тихо выдохнул, а Альвис уже поправлял волосы, чтобы снова выглядеть уверенно. Они обменялись взглядами и облегчённо улыбнулись.

— Он не чёрный колдун, — наконец сказал Альвис, улыбнувшись. — А просто шутник.

— Шутник или нет, но песни у него стоящие, — признал Медур, кивая на вдохновлённого Снорри, который продолжал водить пером по пергаменту.

Музыка в таверне снова стала весёлой, а братья, убедившись, что вокруг нет зла, наконец немного расслабились, погружаясь в атмосферу веселья.

***

— Так, Снорри, какой у нас план? Или мы бесцельно дальше пойдём по ледянной пустоши в надежде, что врата в Алвхейм окажутся перед нами?

— Медур! Видишь этого скальда, он поёт про страну фери! А значит, был там! Он же не мог придумать это?

— Да, конечно же! Все скальды всегда поют лишь то, что видели, а не сочиняют песни с потолка и не пересказывают старые оды. — Говорил он с наигранным энтузиазмом, ведь он понимал, что найти Алвхейм сложнее, чем добыть жемчужину с дна мирового океана и не быть проглоченным Мировым змеем.

Пока Медур продумывал план, с помощью своей невероятной логики, Снорри уже отправился балтать с скальдом. Младший из братьев не смог уловить сарказма Медура и воспринял его слова всерьёз.

— Человек! Ты был в Алвхейм? Видел короля фери? — С трудом проговорил на человеческом языке Снорри.

Но к его удивлению, скальд заговорил с ним на его родном языке карлов.

— Не утруждай себя, друг, ломая язык на человеческом. И отвечу тебе: я был там и мёд пил с самим фрейром! — Гордо и с долей энтузиазма говорил скальд.

Услышав, что скальд знает самого фрейра и даже мёд с ним пил, Снорри понял, что он тот, кого они искали, чтобы провести их в Алвхейм.

— Брат-поэт! Мы идём в Алвхейм, дабы испить мёда поэзии и написать величайшую сагу во всех девяти мирах!

— Ооо, какое совпадение! Я тоже иду в Алвхейм, мне надо повидаться с Фрейром. Думаю, я смогу вас проводить, как говорится: "в толпе — не в обиде!"

Не успев договорить, к ним подошёл высокий старик в серых одеждах. Он выглядел величественно, словно пришедший из древних легенд о мудрецах. Его седые волосы, спущенный капюшон и серая мантия говорили о его многолетнем опыте.

— Я тут немного подслушал и услышал, что вы направляетесь в страну фери, но знаете ли вы, что ваш путь лежит к центру мира, где расположено мировое древо Игдрасиль? Его охраняют Мимир и Раттатоск. Смогете ли вы разгадать их загадки и пройти? А я — мудрый старик, многое повидал, долго прожил, многих сокрушил, будучи молодым. — Говорил он басистым голосом, полным величия и мудрости многих лет.

— А мы что против? Пойдёмте все вместе в Алвхейм!

Так глупейший, как его считали дверги, собрал свой отряд: трёх карлов, одного скальда и мудрого старика. И их путь теперь лежал к самому центру Мидгарда — к Мировому древу Игдрасиль! Но путь их был не близок, ведь Гардарика находилась на краю мидгарада.

Глава 4. Ледянной перевал

Отдохнув в таверне и набравшись сил, наши спутники решили продолжить путь к центру Мидгарда. Гардарика лежала на самом краю мира людей, и путь предстоял непростой. Первым испытанием для наших спутников должен был стать проклятый ледяной перевал...

Снорри ярко записывал каждое событие в их приключениях, но пока что эта сага была слишком скучной, не хватало сражений и подвигов. Но какие им подвиги, у них даже оружия не было.

— Куда нам теперь идти? — спросил Снорри у мудрого и величественного старца.

— Можешь обращаться ко мне как Гюльви Бездомный. Я заню путь короткий, он лежит через ледянной перевал!, — пробормотал высокий старец.

— О, мои храбрые Карлы, путь предстоит неблизкий, опасностей он полон. Но мы должны пройти через них, чтобы попасть в Алвхейм. И мне известен этот путь, и я готов провести вас, — пропел красивым и мелодичным голосом скальд.

— Ну ладно, ребята, пошли в путь! А то так до скончания веков тут прозябнем. А альвы весь наш мед выпьют, — говорил Медур, держась за лицо. Он понимал, что ему нужна мудрость и знания технологий Альвов, чтобы не сгинуть в шахтах.

— Путь через перевал будет смертельно опасен, а путь через тропу добрую долог но надёжен!

— Мы должны идити через первал, я всё сказал! Я знаю как пройти через перевал безопасно, я гаратирую вам её! - Строго сказал Гюльви, будто он не предлага вариант, а отдвал приказ!

Все сразу поняли, что спорить с стариком бессмысленно, и согласились идти через перевал. На что спорить, он был единственным, кто знал путь к мировому древу. Решив все вопросы и расплатившись с трактирщиком, наши герои отправились в путь.

По дороге скальд пел и танцевал, а гномы лишь подтанцовывали. Бедный Гюлви ворчал и просил их на мгновение успокоиться, но они его не слышали. Когда стало темнеть и ледяной туман окутал все вокруг, Гюлви промолвил:

— Держитесь за меня, я знаю путь к цели! - Сказав это, он стукнул своим посохом по земле три раза, призвав огонь фей, который освещал путь и разгонял туман.

Они шли долго, а туман становился все гуще. Даже бард притих в этой мрачной обстановке. Гномы собрались в одном месте, дрожа как мыши, старались не отстать от старика.

— Ребята, здесь так холодно и страшно! - говорил Алвис, дрожа и хватая себя за плечи, словно пытаясь согреться.

— Ну можешь греться мыслями и мечтами о красивых альвийках, которых ты так желаешь, - хмыкнул Медур.

— Ребята, не надо ругаться, просто доверьтесь старику! - пытался подбодрить Снорри.

— Снорри! Посмотри правде в глаза! Мы не сможем! Мы просто сгинем и всё.

Вдруг раздался красивый женский голос, который пел песни на неизвестном языке для наших путников. Они остановились, словно завороженные, и стали искать источник звука, но не успели опомниться, как оторвались от Гюлви, который задумчиво и не обращая внимания ни на что, продолжил свой путь.

Ребята! Вы слышите эти голоса прекрасных дам! — сказал Алвис.

— А эти песни словно мёд сладки! — завороженный лирикой, говорил Снорри.

— Ребята, опомнитесь! Мы потеряли старика! Мы погибли! — взявшись за голову, кричал Медур.

И так наши спутники остались без единственного человека, который мог провести их сквозь ледяной перевал. Голоса прекрасных дам становились все сильнее, навлекая могучую дрему на Скальда и трех карлов.

Глава 5. Зов металла и пламени

Почти уснувшие и потерявшие надежду спутники вдруг услышали ритмичные удары молота о наковальню. Словно зов металла и пламени, он пробудил их, и они перестали обращать внимание на песни дам, стали прислушиваться к звону ударов о наковальню.

Разбудить скальда было не просто, но Алвис и Медур, взяв его за руки, потащили в сторону мелодии кузницы, которая была так родна всем двергам.

Они шли, не оглядываясь, словно мотыльки, привлеченные светом. У них возникла надежда на спасение от холода и тумана.

И вот наконец туман рассеиваясь, пред ними предстала невероятная картина, которую они совсем не ожидали. Что даже отпустил скальда, и тот плюхнулся лицом в снег, от чего и проснулся.

- Эй, ребята, можно и полегче! - недовольно сказал Ван, на человеческом языке.

- Дурин меня разрази! Да это же...

- Да, Медур, это они! Легендарные! Карлы Синдри и Брок!

А Снорри упал и на мгновение потерял владение собой, лишь что-то невнятно пробормотав.

Синдри и Брок на мгновение остановились, рассматривая незваных гостей. Они явно были недовольны тем, что их отвлекают.

- Так! Даже в этом проклятом месте нам не дают покоя! Мы же специально пришли сюда, чтобы под пение духов спокойно заниматься кузнечным ремеслом!

- ребята! Не знаю, кто вы такие, но благодаря вам мы не погибли от холодной хватки.

- Полукровка! Прояви уважение к легендарным дворгам во всех девяти мирах! Перед тобой Синдри и Брок! - грозно смотря на скальда, говорил Синдри.

Это очень сильно озадачило музыканта, ведь он не говорил, что он полукровка, и все его принимали за человека. Он выглядел точно как человек, только более стройный и чуть выше, чем обычные люди. Ну и форма его ушей была необычной. Да и сам он выглядел слишком красивым для простого бродяги.

И вот тогда Снорри понял, что это и есть тот самый шанс получить хорошую историю для своей эпической саги. Тогда он вышел вперед и начал говорить с братьями-кузнецами.

- Легендарные братья! Вы сковали немало великих артефактов! Помогите нам, мы хотим дойти до Алфхейма и добыть мёд поэзии. Но путь предстоит непростой, и мы можем сгинуть в нем.

Синдри посмотрел на брата и решил заключить с ним спор, ибо Синдри был самым великим спорщиком на белом свете и всегда был не прочь испытать каждого.

- Коль добыть мёд поэзии собрался, так артефакты для геройства вам нужны, которые помогут в путешествии. Но знай: коль не дойдешь до Алфхейма и не попьешь мёда, в дом родной вовеки не вернешься! - После этих слов на братьях-карлах появился знак, означающий заключенный спор с Синдри.

Синдри позвал Брока, и тот вынес им неведомые артефакты, описанные лишь в легендах.

И даровал Синдри своим братьям-карлам: Секиру для Алвиса, легкую, словно пёрышко, Медуру — неведомое устройство, похожее на лук, но стреляющее сильнее и попадающее в цель при нажатии крючка, а Снорри они даровали волшебное перо, которое превратит его описания в реальность, но с одним условием: оно будет существовать лишь в зависимости от того, насколько хорошо он рифмует.

- Кхм! А мне? Я тоже хочу получить артефакт! - недовольно говорил Скальд, будто он был обделен чем-то.

- Молчать, полукровка! Ты и так имеешь лиру, которая наделена волшебством! - строго проговорил Синдри, без капли уважения.

- Брок, а теперь проводи наших спутников прочь с ледяного перевала, ибо они мешают нам ковать!

Брок жестом пригласил следовать за ним. наши спутники пончяли, что смогут выбраться живыми и здоровыми с ледяного перевала, и их путешествие продолжится, дабы добыть мёд поэзии.


Купить и скачать всю книгу
ВходРегистрация
Забыли пароль