Джеймс Сигел Сошедший с рельсов
Сошедший с рельсов
Полная версия
Сошедший с рельсов

5

  • 0
  • 0
  • 0
Поделиться

Полная версия:

Джеймс Сигел Сошедший с рельсов

  • + Увеличить шрифт
  • - Уменьшить шрифт

49

«Ви-эф-дабл'ю» – старейшая общенациональная ветеранская организация. Основана в 1899 г. как объединение ветеранов испано-американской войны.

50

Сальса – музыкальный стиль, родившийся в среде испано-язычной общины Нью-Йорка в середине 70-х гг. XX в.

51

«Мокрая спина» – прозвище мексиканца, нелегально переплывшего или перешедшего вброд реку Рио-Гранде.

52

Деньги (исп.).

53

Widow (англ.) – вдова.

54

Мужчины (исп.).

55

Стикбол – уличная игра, упрощенная форма бейсбола. Вместо настоящего бейсбольного мяча используется резиновый мячик. А вместо биты – ручка от метлы или палка.

56

«Барнс энд Ноубл» – известный книжный магазин в Нью-Йорке. Находится на пересечении Пятой авеню и Восемнадцатой улицы.

57

«Костко» – сеть магазинов-складов компании «Костко-хоулсейл», торгующих товарами по оптовым ценам, то есть со скидкой. Для покупки требуется оформить членство, то есть сделать вступительный взнос.

58

День труда – праздник в США. Отмечается в первый понедельник сентября. На следующий день после Дня труда в школах начинается учебный год.

59

Софтбол – широко распространенная в США спортивная игра, похожая на бейсбол. Идет на поле меньшего размера с использованием более крупного мяча.

60

«Сепаратный мир» – роман Джона Ноулза о жизни курсанта военного училища.

1...161718

Другие книги автора

ВходРегистрация
Забыли пароль