bannerbannerbanner

Сколько золота в этих холмах

Сколько золота в этих холмах
ОтложитьСлушал
000
Скачать
Скачать mp3
Cкачиваний: 2
Аудиокнига
Поделиться:

Ночью умирает Ба. Ма нет уже давно. Вмиг осиротевшие Люси и Сэм оказываются совсем одни – затерянные на просторах земель, где все кажется чужим. В поисках подходящего места для могилы отца они отправляются в путешествие, прочь от злобы жителей шахтерского городка – к открытым равнинам, желтой кромке горизонта, змеящимся вдалеке холмам, – и новым надеждам.

«Сколько золота может быть в этих холмах» – дебютный роман американской писательницы китайского происхождения Си Памжань, вошедший в лонг-лист Букеровской премии.

Пронзительная история детей, потомков китайских иммигрантов, оказавшихся совсем одних в Калифорнии времен пост-золотой лихорадки, завоевала сердца читателей и критиков практически сразу после публикации. Этот исторический роман в новом свете показывает американский запад XIX века, а поэтичное повествование и душераздирающая история взросления влюбляет в себя с первых страниц.

В этой книге сплетаются мифический символизм китайской культуры и терпкий дух Калифорнийской золотой лихорадки. «Сколько золота в этих холмах» – роман о приключениях, о сестринской любви, о страхе, боли, принятии, наследии и истории.

"Запоминающийся, захватывающий и поистине замечательный дебют. Памжань пишет с ясностью и проницательностью древних мифотворцев, тонко подмечая превратности природы и человечества". – Чигозие Обиома

Полная версия

Отрывок

-30 c
+30 c
-:--
-:--
Лучшие рецензии на LiveLib
60из 100bumer2389

Никогда такого не было – и вот опять. Опять я ввязалась в «этническую» прозу Инспирии… Только рана от «50 слов дождя» затянулась – и вот… Не все книги Инспирии (должна признать) одинаково плохи – и я напала на эту книгу после Элизабет Уэтмор – Валентайн . Но…

После «Валентайн» эта книга – казалась логичным продолжением книжного пиршества. Американский дикий Запад времен Калифорнийской золотой лихорадки, и на фоне этого – выживающие изо всех сил китайские эмигранты. Точнее – двое детей: девочка Люси и нечто менее определенное по имени Сэм, и их таинственн(ое) – здесь тоже непонятно – ба.

То, что у нас с книгой будут проблемы – я поняла с первых страниц. Я утвердилась в своем убеждении, что мы никогда не подружимся с «этническими» книгами, авторы которых вставляют в (обычно, английский) текст – слова другого языка. Тут можно еще оправдываться, что герои-китайцы не совсем американизировались – но русский текст от этого выглядит – ужасным и больным. Китайские слова – русскими буквами, без всяких тонов (причем переводчику в одном месте пришлось признать их наличие – мол, вот такая игра китайских слов на основе тонов). Но – даже словарь использованных выражений – русскими буквами смотрится странно. Не заговорим мы по-китайски(((

Еще – меня ввело в заблуждение ба. Я-то думала, что ба – это бабушка. И бабушка – тиран и арбузер несчастных деточек – это было как-то не избито и еще не набило оскомину. Но оказалось, что под «ба» прятался – отэц. И в нашем мире, съехавшем с оси, отэц-арбузер – это вот прям как-то тривиально. Да с ходу я могу накидать – и Сью Монк Кидд – Тайная жизнь пчел , и Мик Китсон – Меня зовут Сол , и так и не вышедшая у нас Gabriel Tallent – My Absolute Darling … Как-то интерес к книге…

А потом начался – кошмар. И в книжном плане, и в читательском. Потому что авторка поднатужилась – и навалила… Вывалила она на своих возлюбленных читателей – всю мерзость, гадкость и противность, на которую только сподобилась. Разлагающийся труп – который несчастные детишки еще и трогают – кровь, дерьмо, рвота, личинки. Вот прям «…, мазала, лепила» – это про нее. Причем прием «довести героев до дна – чтобы они от него оттолкнулись» – как-то с этими детишками – не очень вяжется.

И еще – я поняла, что у меня есть книжный баг. Который не всегда позволяет читать все подряд с полным доверием и открытым забралом. Я – нутром чувствую, когда авторы передавливают, вызывая к своим книжечкам жалость. Здесь прям – авторка выдавливает всеми коленями и всем своим телом – чтобы доверчивый читатель прослезился. Если это и притча – то притча очень тоскливая и о том, как несчастненькие людишки готовят свои бренные душонки к чистилищу. Текст – какой-то прям жутко надрывно-депрессивный: он – ноет, хнычет, канючит, давит. Еще то, что написано все в настоящем времени – добавляет надрывности. Прям хотелось книгу встряхнуть, чтобы она хоть чуть-чуть утерла сопли и перестала ныть. Либо – не хватает ссылочки для пожертвований.

В своем «аду на Земле» авторка доводит детей до точки – где их будут то ли, грабить, то ли насиловать, то ли убивать. И – откатывается на три года назад – когда герои еще были счастливой семьей. И – пошла типичная сказка об американских переселенцах в стиле Лора Инглз Уайлдер – Маленький домик в прерии . Только – все в том же надрывно-сопливом флёре. Потому что я часто поминаю историю «Фиболд, сын Фиболда» – когда на одну семью вывалились ну вообще все несчастья – а они и то не теряли оптимизма. А эти… И еще – у меня вообще не коннектятся эти две части. Ну не настолько они адски жили – чтобы оправдать всю жесть первой части. Не было плавного сползания в бездну – был некий спусковой крючок – который перечеркнул все мгновенно. Ну а то, что авторка сначала вывела результат – а потом стала его объяснять – это уже ее ответственность.

Вы не забыли – что мы там оставили детей на грани жуткой смерти? Я вот – не забыла! И в четвертой части (в третьей читателя ждет небольшое пояснение – которое нельзя было показать, а только рассказать) – теперь нас будут ждать Луиза Мэй Олкотт – Маленькие женщины – героиня Люси, уже 17 лет – устраивает матримониальные планы свои и новой подруги. А… как??? А – так, что авторка использовала этот восхитительный сериальный прием «Если ты завел героев в полный тупик – используй затемнение и монтажную склейку». … Да – у меня была именно такая реакция! Я считаю этот прием – полнейшим неуважением к потребителю и просто – творческой импотенцией. Конец – после подсахаренной четвертой части – выглядит чуть более справедливым и логичным. Хотя – если авторка решает проблемы своих героев – через монтажные склейки…

Книга от меня не выдерживает никакой критики. Ни в историческом плане – когда мне скучно и не комфортно с книгой – я начинаю докапываться. Две первые цифры лет в книге стыдливо скрыты – но понятно, что речь идет о 19м веке. Наши предприимчивые золотоискатели добрались до Калифорнии, когда – все в ней уже закончилось. И – две несчастные сиротки бороздят просторы недружелюбной Америки – когда в ней в разгаре Гражданская война. Как эти бедосси умудрились ее проскочить – ведомо монтажной склейке… Ни в литературном плане:Люси научаетсяЧе-то это меня прям вынесло. Слово «научается» называлось устаревшим еще в словаре Ушакова, а в 21м году – снова норм??? Авторка- вдруг – стала рассказывать про пирит – что старатели так часто об него обламывались – что в языке даже появилось специальное для него выражение. Есть такое выражение – и звучит оно «Золото дураков» – о чем либо авторка, либо переводчик – не знают…

"Букер"? Естественно! Услышала такую фразу, под которой подпишусь – что если в книге человек становится полноправным американским гражданином – это прям первый кандидат на премию. А если он еще и проходит этот славный путь через невыразимые страдания – это только идет в зачет. Страдания читателей – в расчет не берутся. Главная проблема тут – что авторка, как в тот плавильный котел, накидала все – что могла. И национальные проблемы, и гендерные проблемы (как без них)),и отцовский арбузинг, и китайские легенды, и легенды коренных индейцев (про холмы из костей бизонов – была, кстати, прикольная). И когда нужно это было – сплавить и причесать – она просто крякнула, плюнула и склеила монтажными склейками…

Я не знаю – зачем вообще это читать. Только если вам хочется – очень быстро впасть в депрессию и дойти до такого состояния – что захочется помыться. Серьезно – про этот период и поселенцев Америки – достаточно более честных, умелых и оптимистичных книг. Когда герои решают проблемы своим умом и трудом – а не через монтажные склейки…

60из 100Little_Dorrit

Если честно, то я ожидала совершенно другого от этого романа. Не так давно я читала трилогию Карсон о золотодобыче и там тема китайских сотрудников поднималась. Именно поэтому я так сильно хотела погрузиться в этот роман и найти некоторые отголоски. Но в итоге я получила огромное разочарование от того стиля, которым был написан этот роман.Знаете, в первую очередь, на что читатель обращает внимание? На то, нравится ему персонажи или нет. В данном случае они мне были совершенно не интересны. Я могу сопереживать опустившимся в силу обстоятельств людям, но не тем, кто только и делает, что создаёт проблемы. Вспоминается одна фраза из дорамы – вы можете быть бедно одетыми, у вас может не хватать денег на еду, но вы всегда должны помнить, кто вы и быть культурными людьми. Здесь же мы наблюдаем за теми, кто к этому совершенно не стремиться и это неприятно.И да в этой книге очень много будет сказано про так называемую «толерантность» политики США к таким людям. Когда им были нужны рабочие руки, им обещались чуть ли не золотые горы, а по факту, эти сотрудники были лишь ненамного выше по положению, чем темнокожие рабы. Сюда же были введены и законодательные ограничения, включавшие унизительные процедуры получения гражданства, вступления в брак и попытка купить своё жильё. Тут очень недвусмысленно показано то, что за всеми этими свободами по факту крылись ограничения, при том, что это не они рвались в США, а США нуждалось в рабочей силе. Это мерзко и отвратительно. Так что про золото? А на тот момент уже никакого золота не было и этим приехавшим рабочим не оставалось ничего, кроме как заниматься тяжёлым трудом в горнодобывающей отрасли и терпеть унижения.

80из 100hippified

Все знают про лихие перестрелки эпохи сухого закона, Войну за независимость и ковбоев. Хотя бы на уровне стереотипов из большого кино. Но в американской истории есть множество не столько очевидных сюжетов, о которых пишут и говорят редко. Один из них стал появляться в массовой культуре совсем недавно. В частности, в сериалах. А именно истории китайских мигрантов второй половины XIX века, которые массово трудились на строительстве железных дорог, работали шахтёрами, но были людьми второго сорта. В 1882 году даже приняли дискриминационный Закон об исключении китайцев – они поднимали экономику за копейки, но не могли получить гражданство. Си Памжань в своём дебютном романе соединила реалии периода Золотой лихорадки и мифологию исторической родины. Текст получился лиричным, атмосферным, многогранным, но при этом мрачным, с толикой безнадёги и одиночества. Совсем грубо, он напоминает Фолкнера и Стейнбека, помноженных на магический реализм (голоса живых против голосов мёртвых). Это одновременно роман-путешествие, размышление и сожаление о временах, когда «американская мечта» нередко превращалась в американский кошмар. Разумеется, в произведении есть допущения и неточности с исторической точки зрения. В частности, на форумах уже спорили о том, что мигранты ехали в основном с юга Поднебесной, что накладывает отпечаток на диалекты. Но я бы не судил автора очень строго: ибо задачи у неё в её постиммигрантской прозе иные нежели детально восстановить историческую достоверность.

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru