В настоящее издание вошли три первых авторских сборника стихов («Гимны», Hymnen, 1890, «Пилигримы», Pilgerfahrten, 1891 и «Альгабал», Algabal, 1892) выдающегося немецкого поэта Штефана Георге (Stefan George, 1868–1933), одного из основателей европейского литературного модернизма.
Мы закрыли последнюю страницу этой книги и впали в небывалую ажитацию: какими словами, сравнениями, фразами описать впечатление, которое произвела на нас поэзия Штефана Георге? Катали жемчуг под языком, придумывали расцветку шелкового платка, чтобы покрыть им в последний солнечный день осени глаза в послеполуденной дреме, разжигали благовония, крутили ручки волн Мартено… Все зря, визгливо, вычурно да закатывается под кадык комом. Лучше было бы не ре (или про?) грессировать от человека мыслящего к человеку воспринимающему. Придется еще раз вчитаться позже в эти опаловые строки.
Я очень люблю комментарии в книжках. Но не все, не любые. Мне нравятся обстоятельные, познавательные комментарии. Ну вы сами понимаете: такие, чтоб, читаешь их и – ах, как я мог этого не знать! – вот такое чувство. А терпеть не могу, когда сноски в книжках, типа: это и так всем известно, нашли, чем удивить, нашли, что на пальцах объяснять. Ведь в действительности я довольно поверхностный человек, малообразованный; так, по верхушкам нахватался. Поэтому логично, что если примечания ничего нового не сообщают даже мне, значит, они совсем баянные.
Так вот, благодаря «Альгабалу» я узнал, ещё какого рода камменты меня раздражают. Это, те, которые говорят о вещах мне незнакомых, но до которых мне дела вовсе нет. Вот как, например:Порфирий … пишет, что Митра носит меч Овна (знак Ареса, отражаемого в камнях рубин, алмаз, аметист, аквамарин, авантюрин, гранат, сердолик, цитрин, агат, сапфир, яшма и розовый турмалин) и едет на быке Афродиты (зодиакальный Телец, которому соответствуют камни изумруд, топаз, агат, аквамарин, лазурит, сердолик, кристаллический кварц, сапфир, бирюза и малахит).Так что за это издателям очень благодарен. Хотя две заключительные статьи, переводчика и Аврелия Макошева, вполне норм так.
А про саму книжку могу сказать вот что: я сегодня мало спал, немного расстроен, мне было душно на работе и вот в таком мареве, полудрёме я прочитал эти три ранние сборники Георге. Три сборника раннего Георге. И попал как раз в тему: сонная, зыбкая явь, как будто песок в глазах. При этом сонливость не исключает необходимость некоторого умственного напряжения, концентрации внимания.Поэтому спасибо этой книжке, сегодня я понял благодаря ей две вещи: 1) мне не нравится [ранний] Штефан Георге; 2) мне не нравятся добротные примечания к тому, что мне не нравится.Спасибо, Альгабал!
Переводы достойны самой высокой оценки, особенно, если знать немецкий язык. Есть минусы и плюсы, как в любых поэтических переводах, но удалось главное – передать холодный, стеклянный романтизм раннего Георге, его не живую вычурность, степенность и лёгкость одновременно.
Примечания и критические тексты за исключением пары опечаток – порадовали тоже.
Отдельная благодарность дизайнерам. Прекрасный минимализм, а ведь можно было опасаться, что сделают неприятную липкую отсылку к art nouveau. Очень стильно, в меру мрачно, в меру загадочно, немного по-медицински.
Минус издания – нет параллельного немецкого текста. В случае Георге это было бы крайне желательно.