bannerbannerbanner

Кони и люди

Кони и люди
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Язык:
Русский
Переведено с:
Английский
Опубликовано здесь:
2020-03-11
Файл подготовлен:
2023-10-30 14:58:01
Поделиться:

Шервуд Андерсон (1876–1941) – один из выдающихся новеллистов XX века, признанный классик американской литературы. В рассказах Андерсона читателю открывается причудливый мир будничного существования обыкновенного жителя провинциального города, когда за красивым фасадом кроются тоска, страх, а иногда и безумная ненависть к своим соседям.

Полная версия

Отрывок
Лучшие рецензии на LiveLib
60из 100AzbukaMorze

После Шервуд Андерсон – Уайнсбург, Огайо (сборник) я ожидала от автора чего-то большего и сильно разочаровалась. То ли перевод не тот, то ли я не та, а может, не зря Андерсон прославился именно первой книгой. Сборник «Кони и люди» показался мне гораздо более неровным и разрозненным. (И про коней там очень мало, к слову сказать).

Открывает сборник «Зря (Роман из жизни Огайо)» – небольшой роман про печальную судьбу девушки, расплачивающейся за мгновение слабости. Мне совершенно не понравилось – если хочется чего-то в этом роде, лучше уж взять «Тесс из рода д`Эрбервиллей» :(

"Гамлет из Чикаго" – повесть, которую я не особо поняла. Радует, что рассказчик тоже: Может быть, те, кто будет читать, поймут лучше моего"Бутылки из-под молока" – скорее зарисовка лета в Чикаго.

"Музыканты печального образа" – рассказ, который понравился мне больше всех, он про одиночество (впрочем, у Андерсона всё про одиночество).

"Человеческий документ" – про очень странного поэта, а впрочем, всё про то же самое (и снова:

Возможно, что я написал эту повесть в надежде, что мне самому удастся понять ее- лейтмотив какой-то).

"Я – болван!" – тут всё просто и ясно, и лошадей много, случай на скачках.

"Мужчина, который стал женщиной" – на самом деле не стал, конечно, но хотела бы я знать, что про этот рассказ думают в современной Америке, тут тебе проблемы и женщин, и негров…

В общем, многое осталось непонятным, из остального почти ничего не затронуло, впечатление такое, что «Уайнсбург, Огайо» про то же самое, но лучше. Прямо чувствую себя виноватой перед автором.

Пара слов про перевод: заметно, что он сделан в первой половине ХХ века. Кто бы сейчас перевёл «дедлайн» как «мёртвую линию»? И что, раньше правда говорили «получилось сообщение» вместо «пришло» или «было получено»?

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru