bannerbannerbanner

Гилберт

Гилберт
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Язык:
Русский
Переведено с:
Русский
Опубликовано здесь:
2024-01-03
Файл подготовлен:
2024-01-03 20:51:02
Поделиться:

Имя Шарлотты Бронте в первую очередь связывают с популярным уже более двух веков женским романом Джейн Эйр. Но литературная деятельность известной английской писательницы не ограничивается только этим произведением. Под псевдонимом Карер Белл Шарлотта одной из первых женщин викторианской эпохи начала издавать свои стихи. Здесь представлен перевод одной из самых популярных поэм своего времени "Гилберт". Приятного прочтения!

Полная версия

Отрывок
Лучшие рецензии на LiveLib
100из 100daisy87

Это второе произведение у Шарлотты Бронте, которое я прочитала после «Джейн Эйр».

Хотела бы заметить, что я всегда с удовольствием читаю литературу вроде «Джейн Эйр», «Гордость и предубеждение», «Разум и чувства», «Чувства и чувствительность» и т.д. Это очень подходящие произведения, чтобы укрыться от повседневности «под лаской плюшевого пледа» и спасает от депрессии.

Сестры Бронте прославились благодаря прозе. Поэзия не была встречена с таким восторгом как их романы. Но сейчас библиофилы очень интересуются их поэзией. В эпоху Викторианской Англий писательство считалось неженским делом. Поэтому сестры публиковались под мужскими псевдонимами, начальные буквы которых были такими же, как в ее собственном имени и фамилии. «Стихотворения Каррера, Эллиса и Эктона Беллов» (Шарлотты, Эмили и Энн Бронте) поступили в продажу в мае 1846 года. И я так понимаю, что «Гилберт» был среди них. Таким образом, стихотворения написаны до популярных романов писательниц. Шарлотта Бронте одна из первых опубликовала стихи, до нее никто из женщин не публиковался.

На фоне чопорных англичан она очень нескучно пишет. Изысканный стиль пера Шарлотты Бронте совершенно очаровал меня. Мне нравится, как Шарлотта Бронте сплетает сюжет. В ней есть творческий пыл.

Поэма «Гилберт» – это история еще одного подлеца, разбившего сердце юной девы Элионор, что в литературе не ново, но по средствам художественной выразительности уникально. Несмотря на легкий слог, поэма трагична и мрачновата.Но в свитке пройденных побед,

Пометил он одну из дев.

Не знает он, как много бед

Принес ей молодой злодей.

Поныне на сердце хранит

Сей свиток – выцвел он давно,

Но имя есть – душа горит,

И это имя – Элинор.Поэма небольшая и с ней не составит много труда ознакомиться. Рекомендую.

С удовольствием продолжу знакомство с автором.

100из 100Solnce_bolot

Поэма пропитанная холодом и сыростью поместий викторианской эпохи, по которым ночами ходят призраки. Эти души, ищущие отмщения, не редко обретали образы из сплетений слов и букв в романах сестер Бронте. Вот и в этих строках, дева по имени Элинор наступает тенью на пятки тому, кто когда-то предал ее, подведя к роковой черте. И в этом образе бледной Элинор с пустыми глазницами и мокрыми волосами, что поднимает в полумраке над головой свечу, я вижу Кэтрин Эрншоу лежащую среди цветов в гробу, сгоревшую изнутри от пламени невозможной любви. Но образ ее переплетается с образом обезумевшей Берты Мейсон, что словно призрак из плоти и крови воет по ночам на чердаке.Внезапно приоткрылась щель,

И женщина в проёме.

С ее волос течет ручей,

Черты ее знакомы.И спутана ее коса,

И кружева намокли,

И зраки белые в глазах,

Как выбитые окна.Во время чтения у меня в голове был какой-то призрачный клубок из бронтевских бледных леди и жутковатых воронов По, стучащих в окно.Удивительно, но это произведение открыло мне, как сильна была в то время вера в сверхъестественное. Главный герой – Гилберт – перерезает себе горло, встретив призрак обиженной им когда-то девушки, которая утопилась. Он не сожалеет о ее смерти, но страх перед этим плодом фантазии, навеянным совестью, что спит очень глубоко, бесконечно силен:И если правда, что во сне –

Действительно мертва она,

Да хоть бы дьявол был бы с ней,

Поглубже спрячь ее волна.

Про историю несчастной девы Элинор, у Эдгара Алана По – Линор, было много сказано до меня, повторяться не буду. Мне еще почему-то пришла на ум Леди Элейн, волшебница с острова Шалотт, ее судьба тоже была печальна по причине любви к прекрасному холодному рыцарю. И смерть ее грозила всем бедой.Прочитала и в переводе и в оригинале, и смею заметить, что переводчику удалось передать ритм и общее настроение оригинала, отличная работа!Очень красиво подобный сюжет обыграл Гильермо дель Торо в фильме «Аллея кошмаров» (2021). Там тоже герою является призрак девушки, с которой он плохо обошелся. И страх застилает ему глаза, мешая увидеть, что перед ним обман, подделка.


Но нужно ли мертвым, на самом деле, отмщение? На что им чужие страдания, когда они могу обрести вечный покой?

100из 100goramyshz

Об этой поэме и о том, что вообще, не только Шарлотта, но и все сестры Бронте писали стихи и начали их писать раньше прозы, я узнал благодаря замечательной посетительнице Поэтической гостиной, поэтессе, прозаику и переводчице Ольге Гротенгельм ( Kuzyakind ), которая принесла свой перевод. Я отметил что надо бы почитать и вот прочел. Замечательная поэма, безукоризненный слог русского перевода, история абсолютно в стиле Эдгара По , точнее в лучших традициях нежёсткого По, а так вообще, классический романтизм получился. Но По я вспомнил не случайно. Потому что, в той же самой Поэтической гостиной читали его стихотворение Линор.* дело в том, что Гилберт, главный герой этой поэмы, мучим кошмарами, связанными с тем, как он нехорошо поступил когда-то с девушкой которая его любила по имени… Элинор. Вот она и является в виде призрака Гилберту и пугает его. Собственно, Линор, героиня стихотворения По, тоже умерла, там не очень ясно, от прямых каких-то издевательств, либо от тоски и безответной любви к недостойным людям. Только я хотел самого себя похвалить за то что так четко вспомнил про Линор, читая про Элинор, как, залезши в интернет, обнаружил, что до меня уже этим вопросом уже давно озадачились. И там всплывает уже такой титан поэзии, как Василий Жуковский , учитель и кумир «нашего всего»!) В свою очередь, известно, что По вдохновлялся одноименной балладой Готфрида Бюргера , считающейся эталонной. Я уже отметил для себя, что её переводил и выдающийся советский мастер перевода Вильгельм Левик , известный по балладам о Робин Гуде. Много говорится о По, но, между прочим, Шарлотта Бронте его современница и они написали своих «Гилберта» и «Линор» примерно в тех же годах. Наверное, можно считать что и Шарлотту также вдохновила баллада Бюргера. Представляете, как же должно быть интересно было бы взять и почитать этот самый источник вдохновений стольких замечательных авторов!)

И не стоит забывать, что для нас в этот отряд классиков мировой литературы, объединенный историей про Линор/Элинор Шарлотту Бронте для нас вписала замечательный переводчик Ольга Гротенгельм**.* – ссылка работает только для участников Поэтической гостиной;

** – ссылки на публикации Ольги с удовольствием привожу ниже.

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru