Знаменитая сказка «Три поросёнка» классика детской литературы Сергея Михалкова впервые выходит с новыми картинками! Книга очень подробно проиллюстрирована, что позволит малышам погрузиться в жизнь маленьких и озорных трёх поросят, подружиться с ними и помочь им перехитрить злого волка! А потом вместе с поросятами петь весёлые поросячьи песенки!
Для дошкольного возраста. Для старшей группы детского сада.
В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.
… в детской литературе не было «Трех поросят»… такая странная мысль посетила меня при перечитывании уже бессмертной сказки. Ниф-Ниф, Нуф-Нуф и Наф-Наф научили меня основательности, которая порой становится непосильной ношей, но чаще помогает. Табличку – доковырять до последней цифры, ремонт – на века, образование детей – в «лучшей» школе. Иногда не хватает мне навыка «идти по жизни, смеясь».Из множества изданий «Трех поросят» для детей я выбрала с иллюстрациями Чижикова – тут поросята похожи на октябрят из моего детства, а волк – стиляга-битник со двора. Из любимого:)
Меня и моих родителей еще не было, когда автор написал сказку для меня. Конечно, не персонально для меня, для детей вообще. Помню ее с раннего детства, у нас дома был проигрыватель виниловых пластинок, на котором мы слушали душевные советские песни и сказки, в том числе и эту. Конверт грампластинки выглядел так:
Звуковой ряд был таким: слушать версию 1. Озвучивает Николай Владимирович Литвинов, советский актёр, режиссёр, народный артист РСФСР. Сказка имеет предположительно английские корни, но количество поросят вполне соответствует и русским сказочным традициям.Очень подходящие имена подобраны автором главным героям – Ниф-Ниф, Нуф-Нуф и Наф-Наф. Сонорные, отрывистые и повторяющиеся, разу понятно, что поросята. В английской же версии сказки поросята упоминаются просто как #1, #2 и #3. Кстати, английская версия начинается с того, что мать-свинья фактически выгоняет поросят из дома. Конечно же этого нет в советском, более гуманном варианте.Наш вариант пропагандирует традиционные ценности: крепость родственных связей, доброжелательность и взаимовыручку, трудолюбие, планирование собственной жизни. Никого не убили по ходу сказки, да, волк пострадал, возможно даже получил серьёзные телесные повреждения (вполне заслуженно), но он остался жив. В английской же версии сказки поросята сварили волка в котле и съели на ужин! Не знаю как для английских, но для советских детей мясо волка употреблять крайне не рекомендуется из-за возможного наличия в нем паразитов, которые вызывают практически неизлечимые заболевания.Есть и недочёты в сказке:-странно, что Наф-Наф имел в доме котёл с кипящей водой, который по всей видимости использовался для приготовления пищи. Поросята ведь едят сырую пищу;-странно что из дымовой трубы можно было попасть непосредственно в кухонный котёл (а не в топочную камеру). По всей видимости речь идёт о камине, который, как упоминается в сети, англичане ранее использовали не только для отопления, но и для приготовления пищи. Продукты горения по всей видимости частенько попадали в жилое помещение;-странно, что волк выпрыгнул из котла обратно на крышу, а не внутрь помещения, где находились поросята. Могла бы получиться сказка в жанре трагедия.
Замечательная сказка о славных братьях-поросятах, двое из которых (Ниф-Ниф и Нуф-Нуф) едва не пострадали из-за своей лени и беззаботности, но остались живы-здоровы благодаря предусмотрительному и трудолюбивому брату Наф-Нафу. Сергей Михалков написал отличную версию английской сказки. Поросята поют запоминающуюся весёлую песенку. Волк очень изобретателен в попытках разрушить дома.Кончается всё хорошо (в отличие, например, от ещё одной беззаботной весёлой лентяйки – Стрекозы из басни И. А. Крылова), что очень обрадует маленьких детей.