bannerbannerbanner
полная версияПридуманный остров

Сергей Комалов
Придуманный остров

Глава VIII. Джейн раскрывает семейную тайну

Тот, кто впервые попадал на островок, где родился Рени, оказывался во власти самых удивительных чувств. У людей, прибывающих сюда с материка, почти сразу же возникало состояние полной отрешенности от всех проблем и сложностей жизни. На этом клочке суши все как бы становилось простым и легко объяснимым. Границы мира словно сужались до вполне видимых пределов, в то время как человек обретал ощущение почти безграничной свободы, которое не поддается определению. Именно это испытали юные Майкл и Джейн, ступив на берег вместе с уже известным Рени и его друзьям помощником капитана судна.

Картер шагнул им навстречу. Пожав руку Линдеру, он познакомился с детьми, справился о здоровье их родителей и выразил сожаление о том, что мистер Паэртон не смог приехать на остров в этот раз. «Отец очень занят, − пояснила Джейн. − Он просил передать вам огромный привет и вот это письмо». Девочка подала Картеру конверт. В нем находилось несколько крупных купюр, предназначенных не только для Картера как главного организатора их каникул, но и для семьи Рени. Джейн знала о содержимом конверта, поэтому добавила: «Вы можете прочитать его позже». При этом щеки девочки окрасил легкий румянец, который отлично подходил к ее скромному, но довольно милому розовому платью.

− Скажите, сэр, а кенгуру здесь есть? − деловито спросил Майкл.

− Конечно, дорогой, ты скоро их увидишь, − пообещал Картер.

Двое матросов тем временем выгружали из лодки чемоданы с одеждой и бельем, а также сундуки с разной снедью. «Похоже, Паэртон рискнул отправить сюда детей без гувернантки», − отметил про себя Картер. Как бы читая его мысли, помощник капитана Линдер пояснил:

− Два дня назад миссис Эллин, гувернантка Джейн и Майкла, очень сильно подвернула ногу и оказалась не в состоянии справляться со своими обязанностями здесь, на острове. Надеюсь, это не изменит наши планы?

− Какие могут быть сомнения! Пусть выздоравливает! И уверяю вас: моя жена, а также Элеонора Барет, да и все островитяне позаботятся о том, чтобы каникулы Майкла и Джейн прошли в лучшем виде. Как я уже говорил, из меня лично нянька вряд ли получится, но, по всему видно, что это и ни к чему. Кажется, мы имеем дело с вполне самостоятельными людьми.

Произнеся последнюю фразу, Картер озорно подмигнул наследникам Паэртона. Их лица засияли улыбками.

− Нисколько не сомневался, что получу от вас именно такой ответ, − улыбнулся в свою очередь помощник капитана. − Но один из членов нашей команды все-таки останется с детьми в качестве слуги. Таково распоряжение мистера Паэртона. Тут уж ничего не поделаешь. Впрочем, роль Сэма будет очень скромной. Он станет помогать миссис Барет по хозяйству, выполнять все желания детей, а также следить за их безопасностью.

С этими словами Линдер обернулся и кивнул в сторону матроса, в руках которого оказалась самая тяжелая поклажа. А заметив некоторое недоумение на лице Картера, добавил:

− Вы же не будете отрицать, что Австралия вместе со всеми ее островами − это царство дикой природы, где европейца, а тем более ребенка, опасность поджидает на каждом шагу?

− Не стоит сгущать краски, уважаемый Линдер! Акулы к нашим берегам, слава Богу, близко не подходят, ядовитых медуз в это время года в море нет. Кенгуру здесь не самых крупных размеров и вполне дружелюбны. В лесу, правда, водятся змеи. Но смею вас заверить, что те места даже для наших собственных детей под запретом. Хотя я не сомневаюсь, что моего сына и его друзей не испугает даже встреча с тайпаном.

− Хотите сказать, что самая крупная ядовитая змея Австралии не может причинить им вреда?

− Поверьте мне: они знают, как действовать в случае смертельной опасности, − решительно произнес Картер.

Повисла небольшая пауза, после которой Линдер осторожно напомнил:

− Как мы договорились в прошлый раз, логично будет устроить Сэма вместе с Майклом к Рени. По крайней мере, до возвращения его мамы. Если она, конечно, еще не вернулась.

 − Хорошая мысль, − поддержал Картер. − Тем более что миссис Бейли действительно пока не вернулась.

 − Жаль, что мы не знали, где найти ее в Сиднее. А то бы непременно доставили на остров.

− И в самом деле жаль, − согласился собеседник. − Но что же мы стоим!

Вдруг вспомнив, что Майкл и Джейн все еще не познакомились с будущими друзьями, Картер повернулся в их сторону и позвал Рени. Наследники Паэртона давно обратили внимание на то, что, кроме Картера, на берегу находятся еще четверо встречающих. Один из них, худенький и долговязый, тут же отделился от друзей и подошел к гостям.

− Добро пожаловать на наш остров! − несколько торжественно произнес мальчишка, остановив свой взгляд сначала на Джейн, а потом на ее брате. При этом лицо Майкла показалось ему каким-то знакомым, словно они где-то виделись однажды, хотя этого просто не могло быть. − А мы вас уже заждались!

Джейн сделала легкий реверанс, несколько сомневаясь в его уместности в подобной экзотической обстановке. Майкл приветствовал всю четверку многозначительным наклоном головы. Близнецы и Алис, стоящие поодаль, кивнули в ответ с самым серьезным видом. Правда, это им удалось с трудом. «Можно подумать, что мы в королевском дворце», − шепнул брату Тим, скрывая усмешку. «Вероятно, теперь они ожидают экипаж с тройкой лошадей», − отозвался Дик. «Чувствую, будет нам морока с этими модниками, − подытожил Тим. «Тише, ты!» − оборвал его Дик, опасаясь, как бы гости их не услышали.

− Знаете, Джейн, − заметил между тем Рени, − должен предупредить, что здесь у нас все намного проще, чем в Лондоне. Ваш реверанс был прекрасен, но к такому мы не привыкли, это лишнее. А потому давайте перейдем на «ты»! Идет?

Джейн с любопытством посмотрела на близнецов, затем на Алис и, снова встретившись взглядом с Рени, весело сказала:

− Отлично! Будем знакомы!

− Будем знакомы! − повторил Майкл, радуясь тому, что приключения, которых он так долго ждал, начинаются в замечательной компании.

− Предлагаю отнести вещи, перекусить у тетушки Элеоноры, а часа через два… − Тут Рени замялся, добавив в конце концов: − Думаю, об этом вас лучше всего проинформирует мистер Картер.

− А часа через два, − продолжил Картер с лукавой улыбкой, − приглашаем вас на праздник, который жители острова устраивают по случаю вашего приезда.

− Вот это сюрприз! − восторженно заметила Джейн. − Правда, Майкл?

…Выгруженные из лодки чемоданы и баулы не уместились в руках двух матросов, так что встречающим пришлось им помочь. Собрав все вещи, они двинулись к поселению. И при этом Линдер от души сожалел о том, что не сможет побывать на празднике, так как судно, доставившее гостей на остров, должно отправиться в обратный путь не позднее чем через час.

Хотя едва перевалило за полдень, солнце припекало довольно сильно. Джейн раскрыла свой розовый зонтик, а Майклу посоветовала воспользоваться кепи. «Надевай, надевай! − решительно сказал Рени, поднимая с песка рюкзак. − Ты на нас не смотри, мы к этому солнцу привыкли с детства».

Мальчик послушно натянул кепи и зашагал рядом с новым товарищем. Близнецы, Алис и Джейн шли за ними. Затем следовали матросы с самой тяжелой поклажей, а замыкали шествие Линдер с Картером, все еще обсуждая детали каникул Майкла и Джейн.

− Не так быстро! − попросил Картер Рени. − А то мы за тобой не поспеем.

На самом деле до поселения было совсем недалеко, и минут через десять компания уже подходила к дому Бейли, соседствующему с жилищем Элеоноры Барет. Лучшая повариха острова и миссис Ида, супруга Картера, уже закончили приготовление обеда. Обе женщины тепло встретили гостей. Матросы тут же принялись распаковывать кое-какие вещи. А брат и сестра занялись благоустройством. Джейн очень понравилась отведенная для нее комната. Разве что теперь они с Майклом не могли поболтать друг с другом перед сном, как привыкли. И все-таки сразу же за садиком тетушки Элеоноры начинался садик Бейли. Заборов и изгородей тут никаких не было, двери на ключ никто не закрывал. Да и были ли у них ключи!

− Здесь правда очень мило? − обратилась Джейн к брату, осматривая дом Рени. − Она задержалась у окна комнаты Майкла, откуда открывался великолепный вид на океан.

− Угу, − отозвался тот, не проявляя, однако, никаких восторгов.

− Да что с тобой! − обернулась девочка, которую несколько озадачило поведение брата. Ей показалось, что, ступив на остров, брат словно утратил дар речи. Они всегда понимали друг друга с полуслова, а точнее − с одного только взгляда, но на этот раз Джейн, к своему удивлению, ничего не прочитала в зеленых глазах Майкла. Рени, решивший во что бы то ни стало разговорить своего постояльца, спросил его напрямик: «Майкл, почему ты все время молчишь?» Мальчик очень выразительно посмотрел на Рени, и тот, наконец, все понял. Он тронул гостя за плечо, легонько подталкивая к выходу, и сказал друзьям: «Прошу прощения, мы скоро вернемся». Все улыбнулись.

После того как юный Паэртон справился с первым неудобством, он смог принять участие в общем разговоре. Рени почувствовал, что Майкл вовсе не робок, как это казалось сначала. Через пять минут юный Бейли уже знал все, что касалось возраста и пристрастий нового знакомого. Алис провела несколько минут с Джейн, просветив ее в плане здешнего этикета и обычаев. Первые контакты были налажены и окончательно укрепились за обедом у миссис Барет, который, по мнению Линдера, превзошел все ожидания.

Этот обед стал для гостей только легкой разминкой, потому что вскоре их пригласили на праздник, к которому свободные поселенцы готовились со вчерашнего дня. Надо признать, что праздники в их жизни случались нечасто. К новости о том, что на острове проведут каникулы богатые дети из Лондона, люди отнеслись с большим любопытством. А потому, когда Картер предложил всем собраться в центре поселения и радушно встретить гостей, как положено хорошим хозяевам, никто не отказался. Кроме того, многим хотелось получить информацию из первых рук о том, что делается на родине, узнать, как здоровье королевы. Дети, конечно, многого не расскажут, полагали люди, но пообщаться с ними все равно было интересно.

 

К началу праздника центр поселения, где обычно проходили сходы островитян, украсили арки из цветущих лиан и экзотических цветов. Под ними установили несколько столов, заставленных фруктами, закусками и местными фирменными блюдами, приготовленными преимущественно из даров моря. Конечно, Майкл и Джейн, проведя пару недель в Сиднее, имели представление о кулинарных возможностях австралийцев, но устриц и мидий, креветок и лобстеров таких впечатляющих размеров, им еще видеть не приходилось.

Джейн не сдержала восторга, попробовав жареного на углях осьминога. Майклу не терпелось отведать барракуду, которую готовила в нескольких метрах от стола мама Алис с помощью дочери. На тлеющие угли они клали толстый слой травы, а затем рыбу. Покрывали ее новым слоем травы и горячими углями. Пока все это готовилось, Тим и Дик принесли откуда-то огромную гирлянду белых цветов, передали Иву Картеру, а тот подарил ее Джейн, поздравив от имени всех островитян с недавним днем рождения. Девочка была смущена и благодарна.

Медленно наступал вечер, и потом внезапно, как бывает в этих широтах, солнце за считанные минуты скрылось за горизонтом. Сразу после заката около поселения развели костры, и праздник продолжался. Почти каждый из островитян подходил к Джейн, чтобы поздравить ее и поближе познакомиться с ней и Майклом. Наследникам Джеймса Паэртона пришлось ответить на многие вопросы, касающиеся жизни в Англии. Люди не обошли вниманием и Сэма, скромно стоящего в стороне от детей. Было уже достаточно поздно, когда Картер спросил гостей, не хотят ли они отдохнуть.

− Майк, ты, наверное, устал, − предположила Джейн. − Может, отправимся по домам?

− А что мы будем делать завтра? − вопросом на вопрос ответил тот, обращаясь скорее к Картеру и своим новым друзьям, чем к сестре.

− Думаю, было бы неплохо, если бы вы продолжили знакомство с нашим островом, − ответил Картер. − Одна из его главных достопримечательностей − Жемчужная лагуна. Вам когда-нибудь приходилось видеть, как работают ловцы жемчуга?

Задавая гостям подобный вопрос, организатор праздника не ожидал услышать положительный ответ. Однако, как выяснилось, кое-какими познаниями в этой области наследники Паэртона располагали.

− Вы надолго уходите в море? − поинтересовался Майкл.

− Не понимаю, о чем ты спрашиваешь, − удивился Картер. − Мы добываем жемчуг совсем близко от берега. − Отвечая мальчику, он подмигнул Рени и всей своей компании.

− Дело в том, что нашему отцу доводилось бывать в Индии, − вступила в разговор Джейн. − Он рассказывал, что там ловцы жемчуга уходят в открытое море на три-четыре месяца, пока продолжается сезон.

− И самое удивительное, что берут с собой не только снаряжение, но еще музыканта или певца, − продолжил Майкл. − Днем люди работают, а по вечерам слушают старинные песни и игру на дудочке. За это им не жалко даже отдавать артистам часть своего улова. Представляете?

Рассказанная Майклом история всех очень позабавила.

− Любопытно, − сказал Картер, когда дети вдоволь насмеялись. − Мы обходимся без шоу и от берега особенно не удаляемся. Жемчуг пока есть рядом с островом. Сейчас как раз начинается сезон его лова. Как это происходит, завтра увидишь. Хочешь, прямо сейчас поговорим об этом вон с теми джентльменами? − Картер осторожно развернул Майкла за плечи туда, где что-то оживленно обсуждали трое мужчин, одним из которых был отец Алис. − Это очень опытные ловцы жемчуга. Уверен, что они могут рассказать тебе много интересных историй. А утром посмотришь, как они работают!

Компания направилась в сторону, указанную Картером. И только Джейн и Рени немного отстали.

− Ты с нами? − обратился Майкл к сестре.

− Пожалуй, нет, − замялась она. − Я слегка утомилась…

− И вправду, было от чего! − спохватился Картер. − Отложим знакомство на завтра?

− Лично мне не хочется ждать до завтра, − воспротивился Майкл. − Дорогая Джейн, ведь ты не обидишься, если я еще немного побуду на празднике? Рени и Сэм проводят тебя к тетушке Элеоноре, а мы придем попозже.

− Не волнуйтесь, Джейн, ваш брат в надежных руках! − заверил девочку Картер. − Мы доставим его домой в целости и сохранности. Верно, джентльмены?

− Разумеется! − первым отозвался Дик, которому вторили Тим, Ив, Дэнис и другие мальчишки.

− Я с удовольствием провожу тебя,  − обратился к девочке Рени. − Нам же по пути! − А Сэм может побыть с Майклом.

− Хорошо, − нехотя согласилась с братом и новыми друзьями Джейн. (На самом деле она была далеко не уверена, что поступает правильно). − Мы с Рени уходим. А вы, Сэм, пожалуйста, оставайтесь с Майклом и не сводите с него глаз. Только не слишком задерживайтесь!

− Спасибо, сестренка! − просиял Майкл.

Алис лукаво посмотрела на Рени. Она догадывалась, что тот давно мечтает оказаться  наедине с Джейн. Ведь ему до сих пор так и не удалось вручить девочке подарок. Не успел юный ловец жемчуга это сделать и по дороге домой. От места проведения праздника до садика тетушки Элеоноры было рукой подать. Но не в этом дело: Рени просто не хватило решимости. К счастью, именинница заверила тетушку, что спать не пойдет, пока не вернется брат. Провожатому именинницы тоже не спалось: он должен был дождаться своего постояльца. В итоге Джейн и Рени устроились в саду. Присев на скамью, они вполголоса продолжили прерванную беседу. Наступала ночь. Рассыпавшиеся над головами детей звезды были прекрасны. Рени показал Джейн Южный крест. И пока гостья разглядывала очертания незнакомых созвездий, с восторгом смотрел на нее. А когда Джейн поймала на себе его взгляд, сконфуженно проговорил:

− Ты сегодня много рассказывала о жизни в Англии, замках и площадях Лондона, об удивительном мире, недоступном для нас, островитян. Может, теперь расскажешь немного о себе? Если это не тайна, конечно.

− Обо мне? − удивилась Джейн.

− О тебе, вашей с Майклом семье, − попросил Рени. − Вы родились в Лондоне?

− Да, в Лондоне, − немного растерянно проговорила девочка. − Почему ты об этом спрашиваешь?

− Ваш визит сюда многим из поселенцев кажется немного странным. Я слышал, что большинство состоятельных господ горды и заносчивы, а их дети − под стать им самим. Вы с Майклом совсем не такие. Да и мистер Паэртон тоже. И все-таки удивительно, что он разрешил вам провести каникулы на незнакомом острове, среди простых людей. Извини, может, родители вас не очень любят?

− Да нет! − рассмеялась девочка. − Как раз наоборот: любят как родных.

Она хотела еще что-то сказать, но, заметив недоуменный взгляд Рени, призналась:

− Майкл и я − приемные дети Паэртонов.

− Вот оно как! − удивился Рени. − А что вы знаете о ваших настоящих родителях?

− Ничего. Пока разговоры на подобную тему для нас табу. Отец обещает рассказать нам с Майклом все, что ему самому известно о нашем происхождении, в день нашего совершеннолетия.

− Джейн, а ты не фантазируешь? − В эту историю трудно поверить!

− Возможно, − согласилась она, − но я не лгу. Вообще-то не очень осмотрительно с моей стороны раскрывать малознакомым людям наши семейные тайны. Не понимаю, почему я тебе это сказала.

− Не беспокойся, Джейн, − заверил девочку собеседник. − Никто об этой тайне не узнает. − И, услышав в ответ слова благодарности, добавил: − Все-таки странно, что ты совсем не помнишь своих родителей. Ты же старше Майкла!

− Действительно странно, − согласилась Джейн. − Когда я думаю об этом, то начинаю сомневаться в нашем с ним родстве. С другой стороны, я помню Майкла с раннего детства.

− Значит, ты не совсем уверена, что он твой брат?

− Уверена только в том, что мне было бы плохо без Майкла. Да и ему без меня тоже.

− Но однажды ты узнаешь правду. И что тогда?

− Узнаю? Вряд ли это случится. Так или иначе я буду любить его не меньше, чем сейчас. Конечно, порой мы ссоримся, но это бывает нечасто. Майкл − уступчивый и очень ласковый мальчик. Не представляю без него свою жизнь!

Рени немного скептически улыбнулся.

− Не веришь? − почти обиделась Джейн. − Ты, вероятно, понял  бы меня лучше, если б сам имел брата или сестру.

− В том-то и дело, что у меня есть и брат, и сестра, − тихо сказал Рени, глядя девочке в глаза. − Только я с ними не знаком. Они старше меня и родились в Англии.

− Что с ними? − осторожно спросила девочка. − Они умерли?

− Надеюсь, что нет. Вот вернутся мои папа и мама, тогда все прояснится.

− Я хотела бы познакомиться с твоими родителями.

− Если мистер Паэртон задержится в Сиднее, ты с ними, конечно же, увидишься. Кстати, а я до сих пор не сделал тебе подарка.

− Совсем не обязательно это делать.

− Почему же? Вот возьми! − Рени протянул Джейн свою ладонь, на которой лежала крупная жемчужина. Даже лунного света было достаточно, чтобы увидеть, как безупречны ее формы. Джейн, уже научившись у приемной матери немного разбираться в драгоценностях, удивленно посмотрела на Рени:

− Тебе хотя бы известно, что такая жемчужина стоит очень дорого?

− Это там, − кивнул в сторону материка уже готовый рассердиться Рени. − И вообще не понимаю, о чем ты? Ведь это подарок!

− Спасибо! Но я не могу его принять. Он слишком дорогой.

− Почему тебя беспокоит его цена? − обиделся Рени. − Я нашел эту жемчужину и имею право делать с ней что хочу.

− Ты сам ее достал со дна моря? − В глубине души девочка не верила в это.

− Конечно! − гордо ответил Рени.

− Тогда извини и не сердись! − Джейн взяла жемчужину и принялась ее рассматривать с еще большим восхищением, чем совсем недавно разглядывала звездное небо.

− Мне очень хочется, чтобы ты запомнила этот вечер, сохранила в памяти наш остров… − Рени хотел добавить: «И меня», но запнулся, не закончив фразу. Джейн даже не улыбнулась, только внимательно и серьезно посмотрела на него, не найдя, что ответить.

Глава IX. Как рождается жемчужина

На следующее утро Майкл проснулся оттого, что кто-то легонько коснулся его щеки. Так по крайней мере ему показалось. «Это ты, Джейн?» − пробормотал мальчик полусонным голосом, открывая глаза. Но рядом никого не было. Зато сквозь неплотно задернутые занавеси в комнату пробралось солнце. Ласково пройдясь по лицу Майкла, солнечные лучи почти мгновенно заполнили ярким светом все пространство. Почувствовав необыкновенный прилив энергии, мальчик быстро встал с постели.

− Наконец-то! − широко улыбнулся Рени, открывая дверь. Он был рад, что не пришлось будить Майкла. − Умывайся поскорей и идем завтракать к тетушке Элеоноре! Джейн уже за столом. Пришли Ив и близнецы.

− А мистер Картер?

− Встретимся с ним прямо Жемчужной лагуне. Там же увидимся и с отцом близнецов.

− Ах, да… − Майкл вспомнил, что об этом они договорились еще вчера вечером. Он хотел спросить о главном, то есть об Алис, но постеснялся и даже слегка покраснел.

− Картер и Сэм ушли пораньше, чтобы на всякий случай проверить лодку, на которой вы с Джейн отправитесь на экскурсию по лагуне. И еще они собирались построить шалаш на берегу, чтобы было, где спрятаться от солнца. Мы-то люди привычные, а для вас это необходимо. Словом, распорядок дня таков: сначала вы знакомитесь с добычей жемчуга и смотрите, как работают ловцы. А потом мы учим вас нырять и плавать. Это, если ты в курсе, мы обещали вашему отцу.

− Надеюсь, вы тоже выйдете в море? − уточнил Майкл, имея ввиду близнецов, Ива, самого Рени и, конечно, Алис, хотя ее имя произнести почему-то не решался.

− Разумеется, − последовал ответ. − Только на других лодках. На одной мы все не поместимся. Алис тоже составит нам компанию. Думаю, она уже в лагуне вместе со своим отцом и его напарником.

− Отлично! − поставил точку в разговоре вполне довольный Майкл.

В доме тетушки Элеоноры вкусно пахло свежеиспеченным хлебом. Хозяйка, вставшая ни свет ни заря, уже переделала массу дел и настряпала разных вкусностей. Преисполненная чувством огромной ответственности за свою миссию, она от души хотела угодить гостям. Усадив Майкла, Барет поставила перед ним большую чашку парного козьего молока.

− Прекрасно выглядишь, − поцеловал сестру Майкл, поздоровавшись со всеми.

− Спасибо за комплимент! − ответила девочка.

− Как спалось на новом месте? − вежливо поинтересовался у гостей Дик.

− Замечательно, − снова ответила Джейн. − Не знаю, как Майкл, а я, например, отлично выспалась, хотя…

Тут девочка сделала паузу, решая, стоит ли продолжать. Дело в том, что сквозь сон Джейн слышала, как в саду перед рассветом кто-то очень громко смеялся. С одной стороны, ей, конечно, не терпелось узнать, кто это был. «С другой, − рассуждала она, − уместно ли спрашивать об этом? Наверное, все-таки не очень».

 

Придя к подобному заключению, Джейн уже почти преодолела свою растерянность и собиралась перевести разговор на другую тему, как вдруг тетушку Элеонору словно осенило:

− Дорогая, наверное, тебя разбудили кукабарры! − Ив, Том, Дик и Рени заулыбались. − Ну конечно, кто же еще! Эти птицы ведут себя на рассвете просто несносно. Что ты будешь с ними делать! Ума не приложу, почему они полюбили именно мой сад?

− Скажите тоже, тетушка! − не удержался Ив. − И в нашем саду кукабарр хватает. Другое дело, что мы не обращаем на них никакого внимания.

− И в нашем! − вторили Иву Тим и Дик.

− Что же все-таки случилось? − обратился к сестре ничего не понимающий Майкл, прежде чем отпить глоток молока.

− Да в общем-то ничего! − Джейн уже окончательно оправилась от растерянности. − На самом деле меня никто не разбудил. Я спала очень крепко, но сквозь сон слышала, как кто-то громко смеется в саду. Неужели это были птицы?

− Именно! − подтвердил Рени. − При случае мы вам их обязательно покажем. В полдень кукабарры снова объявятся. Правда, мы в это время будем совсем в другом месте. А вот вечером, прежде чем зайдет солнце, у вас появится возможность с ними познакомиться. Странно, что вчера праздник обошелся без кукабарр.

− Да мы сами так шумели, что не оставили кукабаррам никаких шансов, − улыбнулся Дик.

− Скорее всего, ты прав, − согласился с приятелем Рени и, обращаясь к гостям, заметил:

− Кстати, это довольно симпатичные птицы и почти ручные. Во всяком случае, хлеб берут прямо с ладони. Одно плохо: умеют смеяться как люди.

− Скажи лучше, хохотать как сумасшедшие! − уточнил Ив. − Причем обожают делать это перед самым восходом солнца.

Майкл и Джейн переглянулись. Сколько интересного им еще предстояло узнать во время этих незабываемых каникул!

− Вообще-то для тех, кому надо встать пораньше, кукабарры служат чем-то вроде будильника, − заметил Дик. − Наш отец, например, ничего не имеет против этих птиц. Правда, Том?

− Это уж точно, − согласился тот. − Раз хохочут кукабарры, значит, пора вставать.

Отправившись в Жемчужную лагуну, теплая компания продолжила разговоры о кукабаррах и других пернатых острова. Некоторые из них, например, колибри, тем временем зависали прямо над головами детей. Майкл сравнил колибри с бабочками. Джейн его поддержала, заметив, что здешние бабочки такие огромные, что, будь Майкл чуть-чуть помладше, он мог бы полетать на такой бабочке, устроившись на ее спинке и держась за длинные усики, как за руль велосипеда.

− Велосипед, − неожиданно повторил за Джейн Рени. − Я где-то слышал это слово. А что такое велосипед?

Пришла очередь удивиться Джейн и Майклу. Он принялся с энтузиазмом рассказывать островитянам о велосипеде, который ему в прошлом году подарил отец, но вдруг замолчал, потому что за поворотом дороги появилось море. Рени, казалось, тоже уже напрочь забыл о своем вопросе. Все разговоры прекратились. Утренний океан был так красив, что даже думать о чем-то другом не хотелось. Еще один поворот дороги, и взорам детей открылась Жемчужная лагуна, куда они и поспешили. Впрочем, до берега оставалось минут пять пути, так что разговор возобновился.

− Это правда, что далеко не во всех раковинах находят жемчужины? − спросил Майкл. − Так по крайней мере говорит наш отец.

− К сожалению, так и есть, − подтвердил Рени. − Верно, ребята?

Друзья тут же закивали в знак согласия.

− Собирать все раковины, которые есть на морском дне, нет смысла, − заверил Том тоном знатока.

− Особенно красивые и большие, − добавил Дик с некоторой долей иронии.

− Это почему же? − удивленно вскинула брови Джейн.

− Потому что они наверняка будут пустыми, − объяснил гостям Дик. − У нас на острове каждый ребенок знает, что хорошая жемчужина, скорее всего, прячется в самой обычной небольшой раковине. Особенно если на ней есть наросты и маленькие дырочки, проделанные клещом.

− Ах да! − вспомнила Джейн. − Я читала в одной книжке, что жемчуг образуется в устрице только тогда, когда в нее попадает песчинка или клещ.

Хозяева острова посмотрели на девочку с уважением. Между тем Джейн продолжала:

− Это раздражает устрицу. И она начинает обволакивать инородный предмет перламутром.

− Вполне может быть, − отозвался Ив. − Жемчуг находят только в раковинах тех моллюсков, которые выделяют перламутр.

− А знаете, − поддержал разговор Рени, − в прошлом году мой отец нашел жемчужину, совершенно плоскую с одной стороны.

− Ничего особенного! − заметил Ив. − Такие экземпляры называют пуговицами. Не думаю, что за «пуговицу» удалось выручить хорошие деньги.

− Что правда, то правда, − согласился Рени. − Перекупщики и ювелиры любят крупный круглый жемчуг. Розовый котируется выше всего. И чтоб на нем не было ни трещинки, ни пятнышка, ни царапинки!

− Белый жемчуг тоже хорошо продается, − уточнил Ив. − Главное, чтобы он сиял не хуже луны.

Все заулыбались.

− А что же еще интересного пишут в той книжке про жемчуг? − поинтересовался Рени, пожалуй, слишком заглядываясь на шагающую рядом Джейн.

− О, это моя любимая книжка! − оживилась девочка. − В ней собраны легенды о чудесных свойствах жемчуга. Японцы, например, считают жемчуг символом совершенства и проницательности человеческого ума. Не знаю, как здесь, а в Индии жемчуг используют для исцеления тяжелых больных, в Китае он служит лекарством от глазных болезней и оберегом.

− Неплохо бы нам поучиться у этих китайцев, − заметил Тим. − В прошлом сезоне наш сосед Тэрри выловил больше всех жемчуга и в последнее время стал хуже видеть. Отец говорит, так случилось потому, что Тэрри слишком много времени провел под водой.

− Некоторые народы считают, что жемчужина рождается в раковине от удара молнии в воду, − продолжила Джейн. − Японцы утверждают, что жемчужина в раковине подобна правде, которую нелегко найти среди коварства и обмана. Они верят, что существует чудесная жемчужина, которая может исполнить любое желание своего владельца и спасти его от любых несчастий.

− А что, если сегодня нам удастся отыскать именно такую? Как, ребята? − весело спросил Рени.

Компания приближалась к берегу, откуда неслись радостные крики островитян, уже заждавшихся своих гостей. Что касается Майкла, то он видел только загорелую девчонку в белом платье и ее струящийся по ветру платок над головой.

Неглубокая и спокойная лагуна с изрезанными берегами создавала самые благоприятные условия для ловли жемчуга. Температура воды в лагуне отличалась постоянством, что было очень важно для роста и развития двустворчатых устриц. Большой волны здесь не случалось даже в непогоду, а акулы − один из главных врагов ныряльщиков − сюда заглядывали довольно редко. Хотя, конечно, получить ожог ядовитой медузы или пораниться о морского ежа, никому не было заказано. Встреча островитян со скатом тоже не исключалась, но ловцы жемчуга об этом как-то не думали.

Казалось, солнцу удавалось проникать через прозрачную толщу воды до самого дна. Чтобы достичь его, большинство мужчин даже не пользовались грузилом. Охотники за жемчужными устрицами ныряли почти вертикально, уверенно рассекая кристально чистую воду. При этом каждый крепко сжимал в руке нож, с помощью которого можно было отделить раковину от опутывающих ее водорослей и даже защититься от некоторых морских хищников. На поясе ныряльщика закреплялась сетка, куда он успевал набрать до десятка жемчужниц, оставаясь под водой в основном минуту-другую, чтобы не сильно рисковать здоровьем. Пояс для страховки обвязывался веревкой: за нее тянул напарник, облегчая ныряльщику подъем на поверхность в экстренных случаях. Правда, Картер объяснил, что настоящие асы веревкой зачастую не пользуются. Но все равно предпочитают трудиться попарно, то и дело меняясь ролями. А асами, как вскоре поняли Джейн и Майкл, себя считали почти все островитяне.

Рабочей «одеждой» ловцов жемчуга были лишь короткие штаны, похожие на набедренные повязки. Еще одной деталью их экипировки была полоска ткани, плотно закрывающая уши. Кроме амулетов, которые были у многих, на шее обязательно красовался предмет, напоминающий бамбуковую прищепку для белья. Ей ныряльщики зажимали нос, прежде чем уйти под воду.

Рейтинг@Mail.ru