bannerbannerbanner
полная версияУчимся говорить по-русски. Проблемы современного языка в электронных СМИ

Сборник
Учимся говорить по-русски. Проблемы современного языка в электронных СМИ

Случаи неоправданного расширения смыслового значения слова – это, по сути, нарушение лексической сочетаемости, когда часть смысловых компонентов одного слова не соответствует семантическим компонентам другого слова, непосредственно связанного с первым:

Заход на посадку парадным строем на предельно низкой высоте и с ювелирной дистанцией будто еще раз демонстрирует технические возможности российской авиации, силу и мощь на фоне грации линий и движений (Россия-1. «Вести». 15.03.2016. Корр. А. Балицкий).

Если в первом случае сочетаемость слов все-таки можно обосновать смысловой близостью понятий (ювелирная точностьювелирная дистанция), то во втором случае налицо лексическая ошибка: «Грация… 1. Изящество, красота в движениях» (Крысин 1998: 200), «Изящество, легкость, красота в движениях»(http://popular.academic.ru/997/%D0%93%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F). Грация движений может быть, грация линий – нет.

Вторая проблема, связанная с употреблением заимствований, тесно связана с первой и выражается в том, что журналисты нередко используют заимствованные термины либо вне контекста, либо с нарушениями логики. В первом случае мы имеем дело с неоправданной детерминологизацией, во втором – с несоответствием употребленного термина реальному положению дел.

Характерный пример первого недочета: Речь, по данным агентств, идет, в частности, и о крупных бюджетных траншах, выделенных на реставрацию Новодевичьего монастыря в Москве (Первый канал. «Время». 15.03.2016. Корр. И. Костин). Рассказывая о хищениях, допущенных в Министерстве культуры при реставрационных работах, журналист неверно употребляет заимствованное слово. Ведь транш – это «часть кредита, полученная отдельно, но в рамках одного кредитного соглашения или одной кредитной линии. Это часть выступает как доля платежной суммы при выдаче кредита или погашении долговых инструментов» (http://dictionary-economics.ru/word/%D0%A2 %D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%88). Т. е. «транш» – это не синоним любого перечисления денежных средств, это именно часть кредитного потока и к бюджетному финансированию реставрации отношения не имеет.

Ошибки в употреблении терминов особенно часты в информационных материалах о военных действиях, армейских реалиях, террористической деятельности.

Самолеты уходят с базы «Хмеймим» эшелонами, т. е. небольшими группами. (Первый канал. «Время». 15.03.2016. Корр. А. Евстигнеев). Скорее всего, корреспондент не видит разницы между эшелоном как «поездом специального назначения» для массовых перевозок» и «боевым порядком войск или двигающейся колонны», между тем как источник, дававший информацию журналисту, очевидно, имел в виду применяемое в авиации значение: «Эшелон – это условная высота, рассчитанная при стандартном давлении и отстоящая от других высот на величину установленных интервалов. Основное понятие в вертикальном эшелонировании» (https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%8D%D1%88%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%BD).

Автобус шел из Иерусалима в Хеврон, и бомба сдетонировала на одном из перекрестков на юге города. Полиция выясняет, было ли это заложенное заранее взрывное устройство, или это речь идет о террористе-смертнике. (НТВ. «Итоги дня». 18.04.2016). Термин детонировать здесь применен неправильно, поскольку он описывает «быстрое химическое превращение взрывчатого вещества (взрыв) с выделением огромной энергии, вызываемое взрывом другого вещества (детонатора)» (Крысин 1998: 221), а из контекста видно, что никакого первоначального взрыва, вызвавшего срабатывание бомбы в автобусе, не было.

После ночного массированного удара под поселком Ясиноватая комиссары ОБСЕ осматривают устоявший укреп ополчения. Кругом – осколки от мин, несдетонировавшие снаряды (Россия-1. «Вести». 17.03.2016. Корр. С. Назаров). Журналистское слово противоречит видеоряду: камера показывает действительно осколки мин и неразорвавшиеся снаряды, прилетевшие с враждебной стороны, а не заготовленные ополченцами.

Третья проблема употребления заимствований в телеэфире в большей степени обусловлена уровнем речевого мастерства журналиста, его стилистическим чутьем, а также неумением увидеть и исправить собственную ошибку. Именно эти нарушения значительно снижают общий речевой уровень транслируемой информации, и доказательств этого, к сожалению, много.

Собственно, операция – это, по сути, новый облик Российской армии, которая – и это теперь очевидно для всех – способна моментально решать задачи в любой точке мира (Россия-1. «Вести». 15.03. 2016. Корр. А. Петров). Слово моментально значит ‘в один момент; мгновенно, тотчас’. Журналисту нужно было употребить более подходящее по смыслу наречие – оперативно, быстро, безотлагательно и под.

И два этажа будут уходить под землю. Именно там разместят холодильники и криокамеры с самыми хрупкими образцами (Россия-1. «Вести». 15.03.2016. Корр. Д. Кайстро). Автор, получается, говорит о двух разных устройствах, хотя на самом деле речь идет о двух наименованиях – терминологическом и общебытовом – аппарата для хранения содержимого при низких температурах. Здесь явная речевая избыточность.

Приведенные выше примеры можно было бы считать стилистическими погрешностями, но далее мы рассмотрим примеры серьезных речевых ошибок, связанных с заимствованиями.

Прощальная панихида с ним (речь идет о погибшем в Сирии российском летчике – В. С.) прошла сегодня на псковской авиабазе «Остров» (НТВ. «Сегодня». 12.07.2016. Корр. С. Пикулин). Во-первых, обратим внимание на ошибку в управлении – панихида с ним. Панихида может быть только по умершему. Во-вторых, панихида, или церемония прощания с умершим человеком, может быть и церковной, и светской, гражданской (это то же, что траурный митинг), но в любом случае это церемония прощания, поэтому в журналистском тексте обнаруживается плеоназм, или речевая избыточность.

Еще пример неправильного выбора грамматической формы: Прогресс по сирийской проблеме тормозят и невыполненные обязательства западных партнеров (Первый канал. «Время». 3.05.2016.

Корр. И. Прозоров). Частота использования предлога «по» в современной речи подвела корреспондента. Ему нужно было выбрать другую конструкцию – прогресс в решении проблемы.

И, наконец, иллюстрация того, что говорящий не знает смысла произносимого заимствованного слова. Правда, оговорюсь, что ошибку допустил не профессиональный журналист, а появляющийся на разных каналах в качестве военного эксперта Игорь Коротченко: Я говорю про ретроспективу на грядущее развитие событий (ТВЦ. «Право слова». 1.06.2016). «Ретроспектива – обращённость в прошлое, взгляд назад, обозрение того, что было в прошлом, то же, что ретроспекция» (https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%80%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%B0).

Подведем итоги. Как показал анализ информационных телепрограмм, использование заимствованной лексики в журналистской речи характеризуется тремя особенностями: а) необоснованно расширительной интерпретацией значения слова, б) употреблением заимствованных терминов с нарушением семантики, в) лексическими и грамматическими нарушениями литературной нормы.

И тем не менее, если говорить в целом, заимствования не могут претендовать на первое место по частотности ошибок в журналистской речи. В среднем корреспонденты и ведущие допускают одно подобное нарушение на выпуск, что, конечно, показатель не плохой. Достаточно часто встречались и информационные программы, к которым нельзя предъявить претензии по поводу заимствований. И все же забота о высокой речевой культуре требует постоянной работы журналистов над собственной речью и более внимательной работы редакторов над текстом.

Литература

Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. – М., 1998.

Т. И. Сурикова (Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова)
Речевые аспекты этики профессионального поведения журналиста: ошибки и их коммуникативные следствия

Наравне с законодательством профессиональная этика – принятая в профессиональном сообществе система норм, ценностей и правил, часто неписаных, – руководит поведением журналиста в целом и не сводится к языковому общению. Но речевое поведение, вербальные компоненты коммуникации – едва ли не самая важная часть профессиональной деятельности сотрудника СМИ. Прежде всего потому, что языковое общение, создание и распространение текстов по каналам массмедиа – это конечная и основная цель журналистской деятельности. Кроме того, практически любое общение идет посредством естественного языка, речи, которая, чтобы быть понятой, воспринятой нужным образом коммуникантами (в случае СМИ аудиторией, коллегами, интервьюентами), должна соответствовать требованиям сферы коммуникации, традициям, общепринятым представлениям о должном – предписаниям законодательства и нравственности. И наконец, все представления зафиксированы посредством языка в языковой картине мира. Знание языковых особенностей проявления действия этических предписаний и учет их в профессиональной деятельности – едва ли не самое главное условие ее успешности.

Но анализ профессиональной деятельности журналистов показывает, что в области есть немало проблем как общекоммуникативных, так и свойственных конкретно устному иди письменному общению.

Из общекоммуникативных этических проблем профессионального общения с языковыми проявлениями отметим правдивость /истинность речи журналиста (оставляя в стороне вопрос искажения информации в СМИ в целом, скажем, когда представляется правым тот, кто выигрывает информационную войну / тот, кто представляется в СМИ как сторона, вынужденная отвечать на агрессию противника).

«Любая целевая установка речи должна иметь дополнительный аспект нравственности, т. е. исключать сознательную установку на обман, клевету, дезинформацию и зло вообще. Предосудительная с нравственной точки зрения цель приводит к созданию лжетекстов и в конечном итоге к лжекультуре или антикультуре. Человек должен говорить только то, во что верит!» (Зарецкая 2002: 5). Это, казалось бы, подчеркнуто морализаторское высказывание имеет и технологическую сторону, по крайней мере, в устной речи, по определению многоканальной.

 

Помимо собственно речи, содержание высказывания передается паралингвистическими средствами: мимикой, жестами, интонацией – всем тем, что получило в науке название Body Language (BL) (Зарецкая 2002: 348–374), язык телодвижений. BL работает независимо от речи, не контролируется сознанием, всегда предает говорящего, если тот лукавит, и интерпретируется адресатом часто тоже бессознательно. Без специальной подготовки, в отличие от речи, BL не контролируется сознанием. Так, стал классическим пример, как в конце 1980-х гг. М. С. Горбачев, рассуждая о необходимости расширения демократии в СССР, делал руками по направлению к себе загребающие движения, как будто собирал что-то. Так что М. С. думал о демократии?

Есть у лжи еще одно следствие – психологическое: она вызывает у самого говорящего часто не осознаваемое негативное отношение к собеседнику. Часто ложь неизбежна, насколько она оправданна в этом случае, пока ответ не найден. Но речевая коммуникация, и прежде всего профессиональная, должна создавать благоприятную атмосферу. Так что лучше все-таки ото лжи воздерживаться.

Язык телодвижений выдает и недружелюбное отношение к коммуниканту, неумение найти с ним интеллектуальный и психологический контакт. Это еще одна проблема профессионального речевого общения с этическими следствиями. Аксиома русской лингвокультуры, коммуникативной этики – приоритет слушающего. Далеко не всегда журналист сам умеет выслушать должным образом собеседника, руководить их диалогом / полилогом, скажем, в многочисленных ток-шоу, в результате передача больше похожа не на обсуждение, а на склоку.

Оборотная сторона приоритета слушающего – собственная коммуникативная скромность как проявление коммуникативной и общей культуры. Мы о ней забываем, но ведь «культура ненавязчива, самолюбива и иронична, а бескультурье дидактично, себялюбиво и кровожадно. Невежда начинает с поучения, а кончает кровью» (Б. Пастернак). Такие крайности не обязательны, но, если коммуниканты в эфире без тени иронии нахваливают друг друга, например, называют звездами, часть аудитории, воспитанная в духе национальной коммуникативной традиции (а это пока еще большинство), воспротивится. Авторитета СМИ это не прибавит.

Неуважение к аудитории – этическое следствие диалогов в эфире типа: «Ксюша, ты, когда выпьешь, сразу отдаешься?» – «Ой, не сразу». – «Дважды дура!» (http://culturavrn.ru/cinematv/1367). Даже если это речь фатическая (Русская речь… 2007: 124–143), т. е. ее назначение – установление и поддержание контакта, или даже если это претензия на юмор, она не может быть сведена к подобному уровню. СМИ, особенно прямой эфир, беспощадны, поскольку демонстрируют интеллект, культуру и профессионализм. В основе таких диалогов недостаток и того, и другого, и третьего, а не пренебрежение к аудитории.

Но речь в массовой коммуникации по определению должна быть как минимум продумана по содержанию, последовательности мыслей и языковому оформлению. Поэтому не случайны и зрительские оценки подобного творчества: «В этой программе не заладилось как-то все и сразу. От оформления – откровенно китчевого – до шуток – на редкость пошлых и плоских. Первый блин вышел таким комом, чт.е. эту стряпню может только очень непривередливый человек» (http://culturavrn.ru/cinematv/1367). Так что если нечего сказать – лучше промолчать, чтобы не терять лица. Иначе результат может быть прямо противоположный желаемому.

«От полноты мысли зависит богатство речи. В сущности, то, что вы импровизируете, кажется новым для слушателей, но старо для вас. Говорит хорошо тот, кто расточает размышления целого дня, недели, месяца, а иногда и целой своей жизни в речи, которая длится час» (В. Гюго). А если мыслей не хватает, аудитория это заметит сразу. А между тем «авторитет и доверие принадлежат к категориям, которые трудно достигаются, очень легко теряются и практически не восстанавливаются» (Зарецкая 2002: 20).

Противоречит коммуникативным этическим нормам и, к сожалению, довольно распространенное в наших СМИ агрессивное поведение коммуникантов и неумение противостоять коммуникативной провокации. Агрессия, как известно, самый слабый из аргументов, когда других нет. Интеллектуально она бессильна, и искусный оппонент найдет способ ее нейтрализовать.

Характерно в этом отношении замечание известной правозащитницы Л. Алексеевой: «Я уже давно научилась на самые возмутительные, даже оскорбительные вопросы и реплики отвечать спокойно. Уверяю вас, не потому, что меня это не возмущает. Иной раз просто матерятся! А я выслушаю и говорю: «Напрасно вы так горячитесь, молодой человек. Если говорить по существу, я вам вот что отвечу…» Вот и все. Очень хорошо действует даже на самых-самых агрессивных вопрошателей» (http://www.svoboda.Org/a/25064502. html).

Следствием агрессивного коммуникативного поведения может быть провокация собеседника на неэтичное или даже противозаконное действие. Если она удается, особенно в эфире, то аудитория запоминает действия человека, поддавшегося на нее, а не провокатора. Пример, ставший хрестоматийным, когда во время прямого эфира В. Жириновский плеснул сок в лицо Б. Немцову. Мы это запомнили. А вот то, что до этого Б. Немцов провоцировал В. Жириновского намеками на нездоровье – уже забыли. Неподобающе вели себя оба, но чей авторитет пострадал?

Еще одна коммуникативно-этическая проблема современных массовых СМИ, отражающая характер и противоречия нашего времени, – склонность к эпатажу, скандальности, сосредоточенности на отклонениях от нормы. Это касается как выбора, так и языкового представления тем. Скажем, несколько дней после смерти опального олигарха Б. Березовского, если верить СМИ, не происходило ничего, поскольку все они были заняты только этой темой.

По пути эпатажа, но, возможно, в более сдержанной и мотивированной смыслом текста форме идут и серьезные средства массовой информации, например, когда в титрах передачи появляется высказывание Н. С. Хрущева относительно Германии: «Мы никогда не примем Аденауэра как представителя Германии. Если снять с него штаны, то можно убедиться, что Германия разделена. А если взглянуть на него спереди, то можно убедиться в том, что Германия никогда не поднимется» (Постскриптум // ТВЦ. 07.02.2010). Насколько и когда приемлема такая форма – вопрос открытый.

Следующая группа проблем связана с речевым этикетом – набором речевых формул, правил поведения и их применения и жанров, предписанных в определенных ситуациях. Важнейшая их них – категория вежливости. Как коммуникативная, психологическая, этическая и этикетная категория, вежливость предписывает коммуникантам быть великодушными, сдержанными в выражении негативных эмоций, тактичными, внимательными. «Вежливость – это уважение к партнеру по коммуникации, которое выражается в доброжелательном отношении к нему и уместном обращении, соответствующем его личностным и статусным позициям» (Хорошая речь 2007: 181).

Собственно этикетные проявления вежливости – это ты/ вы обращения, формы имен, формулы приветствия, прощания, реплики или жесты коммуникативной поддержки собеседника, ритуальные формулы развертывания беседы (например, комплимент собеседнику после приветствия или вопрос «Как дела?»), в разной степени категоричные и эмоциональные формулы оценки своей и чужой речи.

Трудности возникают в связи с внедрением в массовую коммуникацию американизированных фамильярных ты-формул, которые далеко не всегда уместны в русской публичной речи, и сокращенных имен типа Тони Блер вместо Энтони, Ангела Меркель вместо Ангелина. Далеко не всегда это принимается аудиторией (вторичным адресатом, ради которого материал /передача и создается) (Формановская 2001: 66–70). Эта мода не коснулась государственных деятелей (Дима Медведев, Петя Порошенко у нас не говорят), но на публичном именовании журналистов и эстрадных артистов отразилась.

Одна из сторон речевого этикета – жанры ритуального общения, например предвыборные обращения, призывы, лозунги. От частого повторения тексты десемантизируются – утрачивают смысл (Зарецкая 2002: 38–42). Это естественный процесс, и чем больше повторений – тем больше вероятность обессмысливания. Например, чем отличается лозунг предвыборной кампании 2016 г.: Коммунистическая партия – партия победы! и лозунг советского времени Партия – наш рулевой!?

И последний круг коммуникативно-этических проблем связан со средствами языка, формулировкой мысли. Об этом написано много. Называется речевая агрессия, пошлость, вульгарность, неприличная, оскорбительная форма (вплоть 204

до нецензурной), бюрократизм в языковом выражении, демагогия, осознанный и неосознаваемый, наивный цинизм (Бессарабова 2015; Сурикова 2007; Этика… 2009). Это все черты осмысления действительности и изложения, непосредственно нарушающие этические нормы коммуникации, и большинство из них под запретом этических профессиональных кодексов. Чтобы избежать голословности, несколько иллюстраций.

Одно из типичных проявлений речевой агрессии – поляризация мышления, разделение на «свой-чужой», в частности реанимация в языке последних лет клише враг народа. Этот термин римского права был инструментом сталинских репрессий, потом долгое время в коммуникации себя не проявлял и был реанимирован в 1990-е гг., но при этом получил уточнения типа враг эстонского /грузинского / армянского и пр. народа и поменял референцию: как враг стала осознаваться власть – Главный врач народа (о бывшем министре здравоохранения М. Зурабове).

Пошлость, вульгарность и неприличная форма изложения нередко реализует себя в осмыслении представления действительности в темах биологического, социального и, соответственно, языкового низа: Конец Путина в устах Березовского (опальный олигарх собирался сообщить порочащие ВВП сведения), Чем яйца Фаберже отличаются от яиц Вексельберга? Бобик хочет гробик (о кладбище для животных). Примеры легко продолжить может каждый.

Цинизм изложения также стал этически неприемлемой чертой времени, но в наше время такая манера изложения часто мотивирована типом издания и целеустановкой автора. В 2009 г. в газете «Спид-инфо» А. Никонов опубликовал статью «Добей, чтоб не мучился», в которой развивал идею умерщвления безнадежно больных детей-инвалидов. Сама мысль чужда нашей культуре, но манера изложения была вопиюще цинична, в частности, дети инвалиды назывались бракованными и таким образом в языковой картине приравнивались к негодному товару.

Статья вызвала возмущение и аудитории, и журналистского сообщества. Состоялось профессиональное разбирательство, на котором журналист обвинения в цинизме не признал. И закономерно: он вел себя соответственно должности. Он был скандальный репортер.

По прочтении вышеизложенного у кого-то возникает ощущение (см. табл.), что в российских СМИ нет ничего, кроме пошлости, цинизма и агрессии, и что это намеренное сгущение красок, ведь и каналы, и передачи, и журналисты разные. Это так. Но наше сознание, т. е. сознание массовой аудитории, так устроено, что воспринимает явление в целом (не препарируя по темам и каналам), и фиксирует прежде всего отклонения от нормы. И чем их больше, тем больше у них вероятность закрепиться в языковой сознании как черта явления в целом. Таким образом формируется стереотип восприятия СМИ, а у кого-то и нормы речевого поведении, поскольку до сих пор, несмотря ни на что, СМИ задают коммуникативный стандарт. Только вот какой?

Так какие этико-языковые проблемы видит аудитория в СМИ?

Из области психологии речевого общения: Лживость, неискренность (нередко распознаваемая на уровне языка телодвижений), недоброжелательное отношение к партнеру, нежелание и неумение строить конструктивный диалог, неумение/нежелание слушать говорящего

Из области осмысления действительности как следствие прорыва приватного в публичное: Представление действительности через призму социального, биологического и языкового низа; грубость, агрессивность, пошлость, цинизм, вульгарность; оскорбительная форма изложения

Запретные целевые установки: Демагогия, ложь, манипулирование аудиторией

Из области речевого этикета Нарушения максимы вежливости, размывание правил ты/вы обращения и публичного/межличностного именования участников коммуникации; неумение / нежелание оказать коммуникативную поддержку партнеру по диалогу

Из области следствий размывания национальных коммуникативных ценностей Нарушение принципа коммуникативной скромности, приоритета, сосредоточение внимания на себе

 

Этические нормы никогда не соблюдаются полностью, но существуют как образец, на который в коммуникации следует ориентироваться. Степень расхождения между тем, что есть, и тем, что должно быть, характеризует глубину противоречий времени, и преходящих, и постоянных. Но все-таки держаться ближе к норме лучше не только с этической точки зрения, но и с коммуникативной: больше шансов быть понятым правильно.

Литература

Бессарабова Н. Д. Журналист и слово. – М., 2015.

Зарецкая Е. Н. Риторика: Теория и практика деловой коммуникации. – М., 2002.

Русская речь в средствах массовой информации: Стилистический аспект / под ред. В. И. Конькова. – СПб., 2007.

Сурикова Т. И. Этический аспект языка СМИ // Язык массовой и межличностной коммуникации. – М., 2007. – С. 133–185.

Формановская Н. И. Русский речевой этикет. Выбираем «ты» и «вы» // Русская словесность. – 2001. – № 4. – С. 66–70.

Этика речевого поведения российского журналиста. – СПб., 2009.

Рейтинг@Mail.ru