bannerbannerbanner

Мартовский заяц, или Записки мальчика индиго

Мартовский заяц, или Записки мальчика индиго
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Язык:
Русский (эта книга не перевод)
Опубликовано здесь:
2019-07-16
Файл подготовлен:
2019-07-16 10:07:31
Поделиться:

«Мартовский заяц, или Записки мальчика индиго» – роман о нашем общем советском прошлом, о том, какой предстает жизнь того времени в восприятии нашего современника, часть юности и детство которого пришлись на последние десятилетия существования СССР. Роман написан с удивительным чувством юмора. По существу, он весь состоит из забавных эпизодов и смешных историй. Однако после прочтения остается о чем задуматься и даже о чем погрустить.

Полная версия

Отрывок
Лучшие рецензии на LiveLib
100из 100NikolNikodimovna

Редкий случай, когда аннотация оказалась правдива на все 100%, не исказив и не преувеличив достоинства книги с целью заманивания.

Мемуары были мне интересны всегда, особенно мемуары тех, кто жил в СССР, поскольку в этом случае появляется возможность сравнить свои ощущения и впечатления с теми, какие пережил автор.

Познакомилась с этой книгой в аудиоверсии, поэтому сложно судить сам автор ерничает над собой (имеет право) и современниками или же безымянный чтец-декламатор придал такие нотки. Правда, такое ощущение имело место лишь в нескольких первых главах, потом то ли интонация неуловимо изменилась, то ли я «въехала», но ехидство сменилось юмором.

Первый вопрос автору: с чего он решил причислить себя к детям индиго? Его поступки и шалости (пусть даже не всегда безобидные) отнюдь не уникальны, подобное, а то и похлеще, творили тысячи мальчишек до него и будут творить после. Метания юноши в поисках какой сфере деятельности посвятить свою жизнь тоже не ново, не он один брался за то, за сё и за это, прежде чем внутренний голос останавливал ищущего: «Вот оно, твое место!»

Зримо и живо описаны люди, встречающиеся автору на жизненном пути, каждый весьма убедительно охарактеризован. Следует заметить, что необычные сравнения щедро рассыпаны по всему тексту, и если бы я читала печатный вариант, то список «Моих цитат» изрядно пополнился бы. Однако, один момент очень выбивается из череды правдоподобных фактов – жуткий акцент грека из Самарканда. Не имея под рукой печатных страниц сложно судить, сам автор наделил гостя из Узбекистана таким коверканием, и чтец всего лишь буква в букву повторил написанное, или же декламатор, встретив слово Узбекистан, проявил инициативу – факт то, что греки, проживавшие в Узбекистане, русским языком владели безупречно, поэтому «моя твоя плёхо понимай» – не про них.

Будучи молодым автор недоумевал: почему жители разных регионов настороженно, а то и явно враждебно относятся к москвичам? Но даже услышав «вопль души» одной из сельчанок: «Вы там у себя зефирки и праники (пряники) едите» – автор, будучи старшеклассником, правильного вывода не сделал. Задобрили селянку «праниками» в тот момент, а несколько лет спустя продолжил удивляться уже в армии. Я, в целом, к пареньку отнеслась с симпатией, тем не менее, ощутила легкий снобизм, пронизывающий речь автора (может, я неправильно выбрала определение, не снобизм, а самолюбование, или еще какое не самое одобряемое в обществе качество).

Охотно допускаю, что сама чего-то недопоняла, в последние минуты прослушивания почти поверила его горячей тираде после известия о путче, что уйдет в горы партизанить, лишь бы отстоять законную власть, и ушатом холодной воды обрушились слова, произнесенные по возвращении в Москву (примерно через неделю): «Никогда, ни под каким предлогом не хочу возврата к прошлому!» Если ты не пророк и сам признаешь, что тебе неведомо, каких раскладов ожидать от будущего, если на дворе пока еще 1991 год, то как понимать этот возглас?!

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru