bannerbannerbanner

Новые приключения Гомера Прайса. Сентербергские истории

Новые приключения Гомера Прайса. Сентербергские истории
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Поделиться:

Сентерберг – маленький городок, и событий в нём происходит немного, но зато, если уж что-то случается, это касается всех. То сорняки, вызывающие аллергию, вымахали выше деревьев, то одна песенка привязалась ко всем жителям города так, что они поют не переставая, то взрослые, не задумываясь о последствиях, накупили неведомое средство «иещёболее». И неизвестно, как обитатели Сентерберга выпутывались бы из всех этих ситуаций, если бы не Гомер Прайс, который неизменно оказывался в центре всех событий! А ещё у Гомера есть потрясающий дедушка – Геркулес. Слушая его невероятные истории, выросло не одно поколение сентербергцев. Одна беда – став взрослыми, они перестают верить, что можно удержать на плечах мост, заставить целый город жить по воробьиному времени или взять и запрыгнуть на скалу. Хорошо, что дедушка Герк (а вместе с ним и все дети города) умеет постоять за себя и за свои истории.

Полная версия

Отрывок
Лучшие рецензии на LiveLib
60из 100Verdena_Tori

"Приключения Гомера Прайса" в переводе Ю.С. Хазанова – одна из самых любимых книг моего детства. Давно хотелось прочитать современное издание, в которое вошли несколько рассказов, переведенные на русский язык впервые. И вот наконец оно попало ко мне в руки. И – увы. Не понравилось.Вряд ли дело во мне: я по-прежнему с удовольствием перечитываю старую книгу, мысленно возвращаясь в уютный и чудаковатый Сентерберг межвоенных времен, улыбаясь постоянным оговоркам шерифа, радуясь находчивости мальчишек и посмеиваясь над выходками Далси Дунера. Но неожиданно выяснилось, что не все рассказы автора одинаково хороши: в новых и с юмором беда, и сюжет построен на основе уже использованных ситуаций, а уж чего стоят постоянно проскальзывающие шуточки про индейцев… История есть история, в конечном итоге, как бы кому ни хотелось, ее нельзя отменить или переписать, но в наше время такие вещи читаются неоднозначно. Да и новый перевод, как мне кажется, лишен той прекрасной иронической легкости, что звенит в каждой строчке старого издания. Узнаваемая стилистика утрачена: так, знакомый читателю Папаша Геркулес отчего-то стал дедушкой Гераклом – а была ли в этом нужда?Позволю себе предположить, что в советское время в издательствах серьезнее подходили к отбору материала. И, похоже, правильно делали.

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru