
Полная версия:
Рене Ахдие Пламя в тумане
- + Увеличить шрифт
- - Уменьшить шрифт
Она чувствовала себя легче; ее плечи расслабились.
Марико взглянула на все вокруг новым взглядом, словно ее глаза могли разглядеть что-то сквозь густую тьму. Увидеть сквозь плотную завесу ночи. Ее взгляд остановился на неподвижной фигуре слева от нее – скрученном стервятнике, которого она недавно убила.
Странно, что она не чувствовала никакой жалости. Ни капли раскаяния.
Кэнсин гордился бы ею.
Она отбилась от нападавшего. При этом она продемонстрировала один из семи принципов бусидо:
Храбрость.
Путь воина.
Марико опустилась на колени рядом с лужей запекшейся крови. Одежда мужчины, как и все остальное, была грязной. Воротник его конопляного косодэ[23] был в пятнах от рисового вина и сухого проса, а полотно штанов протерлось.
Но они послужат еще одной цели.
С пугающей ясностью Марико развязала пояс нижнего халата. Позволила ему упасть с плеч на землю. Затем она потянулась, чтобы развязать узел на его косодэ.
Хаттори Марико была не просто какой-то девчонкой.
Она была больше этого.
Дракон Кая
Огромный боевой конь медленно шагал сквозь предрассветный туман. Завеса из лиан расступалась перед ним. Другие самураи верхом выступили из темноты, возвращаясь на позиции по бокам коня. Его наездник в тяжелой броне неумолимо вел их вперед. Животное с дикими глазами фыркало через ноздри, и его дыхание сливалось с туманом – два постоянных потока едва сдерживаемой ярости.
Самурай верхом на гнедом коне резко отличался от своего скакуна. Он казался спокойным. Собранным. Его шлем венчали закрученные рога. Спереди красовалась зияющая драконья пасть из полированной стали, покрытая кроваво-красным лаком. Нагрудник его до[24] был сделан из прямоугольных пластин закаленной кожи и железа. На него был нашит шестиугольный герб с двумя оперенными стрелами в центре, похожими на штрихи. Напротив друг друга. Всегда прикрывая чужой тыл. Всегда сохраняя баланс между светом и тьмой.
Всадники и их кони бесшумно крались сквозь быстро тающую тьму. Утренний туман обнимал копыта лошадей, расступаясь с каждым шагом, пока они следовали через лес Дзюкай. Вперед. Только вперед.
Самурай, возглавлявший отряд, ехал через призрачный лес, внимательно изучая землю перед собой.
Ничего не упуская.
Через некоторое время они вышли на поляну. На ту самую, которую они искали последние два дня. Не так давно прилетевшие стервятники медленно кружили над ними по нисходящей спирали, привлекая их все ближе.
Притягивая их к сцене смерти и разорения.
Перед отрядом самураев раскинулись руины недавно разграбленного богатого конвоя.
Мужчины остановили своих лошадей. Их лидер спешился, не говоря ни слова. Его шаги были такими легкими, что их почти не было слышно. Белый туман клубился вокруг него, пока он беззвучно двигался вперед.
Хотя он мог бы остановиться, чтобы обратить внимание на погибших – на тела пятнадцати самураев, оставленных гнить в этот бесславный предрассветный час, – лидер отряда с неуклонной целеустремленностью двинулся к куче дерева, которая выглядела как останки недавнего костра. Когда он приблизился к обугленным руинам, в его памяти возникла тень элегантного лакированного норимоно. Самурай поправил мечи на поясе и снял шлем.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
В пер. с кор. «мама». – Прим. пер.
2
Уба – няня.
3
Самурай – член воинского сословия, обычно на службе у сюзерена или даймё.
4
Хакама – длинные широкие плиссированные штаны, похожие на юбку, надеваемые поверх кимоно.
5
Татами – тканый коврик, традиционно сделанный из рисовой соломы.
6
Танто – короткий меч.
7
Катана – длинный японский меч.
8
-сама – уважительный суффикс, немного более формальный, чем – сан.
9
Норимоно – паланкин, средство передвижения.
10
-чан – уменьшительно-ласкательный суффикс, выражение нежности и дружеских отношений.
11
Асигару – пеший воин, пехотинец.
12
Нагината – клинковое оружие с длинной рукоятью.
13
Ёкай – лесной демон.
14
Даймё – феодал, который обычно является вассалом сёгуна; эквивалент английского графа.
15
Тацумура – редкий вид шелка, из которого изготавливают бесценные кимоно.
16
Дзори – японские национальные сандалии на плоской подошве.
17
Сумимасэн – «спасибо».
18
Оби – широкий пояс для кимоно.
19
Вакидзаси – короткий меч, похожий на катану; самураи традиционно носят оба клинка одновременно.
20
Бо – посох, палка, жезл.
21
Лига – мера длины, равная 4827 метров. – Прим. пер.
22
Таби – носки с раздельным большим пальцем.
23
Косодэ – простой халат, которые носили и мужчины, и женщины.
24
До – нагрудная броня.





