Двадцатилетняя Вайолет Сорренгейл готовилась стать писцом и спокойно жить среди книг и пыльных документов. Но ее мать – прославленный генерал, и она не потерпит слабости ни в каком виде. Поэтому Вайолет вынуждена присоединиться к сотням молодых людей, стремящихся стать элитой Наварры – всадниками на драконах. Однако из военной академии Басгиат есть только два выхода: окончить ее или умереть. Смерть ходит по пятам за каждым кадетом, потому что драконы не выбирают слабаков. Они их сжигают. Сами кадеты тоже будут убивать, чтобы повысить свои шансы на успех. Некоторые готовы прикончить Вайолет только за то, что она дочь своей матери. Например, Ксейден Риорсон – сильный и безжалостный командир крыла в квадранте всадников.
Тем временем война, которую ведет Наварра, становится все более тяжелой, и совсем скоро Вайолет придется вступить в бой.
Книга содержит нецензурную лексику.
У этого произведения есть один безусловный плюс - после прочтения понимаешь, насколько гениальны такие циклы как "Гарри Поттер", "Голодные игры" и "Песнь льда и пламени" и насколько маркетинг творит чудеса с самым низкопробным мусором.
Почему же так плохо? Кар… Далее
Kira_books_and_coffee
Ну что же, думаю, вы поняли, что представляет из себя книга по цитате в названии. И это всё, что нужно знать о ней.Поделюсь сначала своим опытом прочтения сия "шедевра" современности. Я бралась за книгу дважды и в первый раз у меня разболелись глаза, так часто… Далее
OksanaBB
Я обычно слежу за зарубежными книжными новинками, и, конечно, не смогла не заметить, как стремительно эта книга после своего выхода начала набирать популярность заграницей. Ощущение было такое, что её там читали все, и, что поразительно, все были в восторге. Р… Далее
Отзывы о книге «Четвертое крыло»
аноним
Переводчик плохо владеет нюансами русского языка: она ввела в книгу откровенный мат, забыв о том, что русский мат гораздо более грязный, чем американские площадные словечки, и что в нашей традиции перевода фантастической и фэнтези-литературы это просто не делается. Издательство "Кислород" подвело читателя. Книга хорошая, но переводить так - нельзя.