Рубаи
Автор: Омар Хайям
Жанры:
Серия: Мудрые мысли на каждый день
Язык: Русский
Переведено с: fa
Тип: Текст
Переводчик: Иван Иванович Тхоржевский
Опубликовано здесь:
Файл подготовлен:
Рубаи Омара Хайяма, не зная ни временных, ни национальных границ, пережили века и династии, дойдя до наших дней. Вся поэзия Хайяма – это прославление величия духа человеческого, она проникнута верой в бессмертный творческий разум. Этим она близка людям. В этом – залог ее бессмертия. В предлагаемой читателям книге сделана попытка представить всемирно известные четверостишия Омара Хайяма, о которых литературоведы в целом не высказывались против их принадлежности его перу. Поэзию органично дополняет творчество мастеров миниатюрной живописи, которое помогает воспринимать читателю дух национальной культуры автора знаменитых рубаи. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Полная версия:
Серия "Мудрые мысли на каждый день"
Другой формат
Другие книги автора
Все книги автораОтрывок
Лучшие рецензии на LiveLib
...люблю-люблю-люблю-люблю... Вот уже лет 20 люблю.
И потому, что это любимый поэт многих моих любимых людей (включая мужа)...
И потому, что какая-то НЕпафосная мудрость сквозит в каждой его строчке...
И потому, что его смелая дерзость (дерзкая смелость?) заст… Далее
Текст рецензии — личное впечатление, написано в виде отчёта в играх.Мысли: несколько сотен четверостиший за пару часов? Почему бы и да. Учитывая годы их создания — получается экспресс-мини-путешествие в прошлое. Стилистически или как-то иначе выразить отношен… Далее
Я потрясён! Настолько, что первоначально хотел написать рецензию в стихах. Но застеснялся быть неправильно понятым)
Я книгу прослушал уже трижды, ещё прочитал дважды и скачал даже книгу со статьёй и разборами. Уже даже успел полазить и поискать про Омара Хайам… Далее
Арабский язык, к сожалению, я так и не выучил, хотя в школе мучил его месяца три. Арабский и Иврит происходят из одной семитской группы языков и имеют много общих корней. Поэтому по наивности я думал, что имя Омар происходит от ивритского корня "сказать", а фа… Далее
Прежде всего хочу обратить внимание, что рецензия на конкретное издание Омара Хайяма: наиболее полное собрание стихов поэта в переводе Игоря Андреевича Голубева. Это издание не только представляет заново переведенного Хайяма, но и содержит оригинальную оценку … Далее
Убежище изящной красоты и грусти. Четверостишия-плиточки, крохотные квадратики, что складываются в тропинку прекрасного сада. Здесь все увито цветами, розами и виноградной лозой. Гончар вылепливает кувшины из праха царей и луноликих красавиц, из ладоней, стоп,… Далее













