Будут пусть тебе священны жизнь, имущество людей.
А тот мир "благословенный"… Разберусь! Вина налей!
=========================================================
222(223)
Нет ночи, чтобы разум не был потрясён [делами этого мира],
Чтобы слёзы жемчугом не осыпали мою грудь.
Чаша головы не наполнится вином от дум,
Ведь никакую опрокинутую чашу [нельзя] наполнить.
–
Нету ночи, чтобы разум не стонал от дней,
Чтоб в потоке слез жемчужных грудь не мокла в ней,
Но от дум вином не станет голова полней,
Опрокинутую чашу не наполнить мне.
=======================================================
223(224)
Что бы ты ни говорил мне, – говоришь по злобе,
Постоянно ты нарекаешь меня еретиком и безбожником.
Я признаю себя таким, каким ты [меня] называешь,
Но рассуди по справедливости: достоин ли ты говорить [всё] это?
–
Все слова, что извергаешь, говоришь по злобе ты.
Постоянно нарекаешь: мол, безбожник, еретик.
Но признав себя таким вот, как меня ты называешь,
К справедливости взываю: вправе ль ты ругать, старик?
==================================================
224(225)
Дух, не осквернённый прахом,
Явился к тебе в гости из праведного мира.
Подкрепи же его чашей утреннего вина,
Пока не молвит: <Да сделает Аллах благим твой день>
–
1)
К тебе явился дух, не оскверненный прахом
Из праведного мира гость – прими без страха.
Так наливай же гостю чашу утренним вином,
Пока не пожелает блага от Аллаха.
2)
Явился дух, кого не тронул прах.
Из праведного мира, выкинь страх.
Почти с утра вином, пока не молвит:
"Благим твой день да сделает Аллах"
===================================================
225(226)
Пришла туча и опять заплакала над лужайкой, ‑
Без пурпурного вина не следует жить.
Вот травинка, которую мы сегодня лицезреем.
А кто же будет лицезреть травинки, [выросшие] из нашего праха?
–
Вот опять над лужайкой заплакала туча,
Жить с пурпурным вином веселее и лучше.
Вот травинка, что мы лицезреем сейчас.
Кто ж травинки из нашего праха изучит?
===================================================
226(227)
Зачем горюешь, о человек, о грядущем,
Ранишь душу и сердце тщетными мыслями!
Живи радостно, будь в этом мире весел,
Ведь в самом начале с тобой не посоветовались о [нашем] деле.
–
Горюешь зачем, человек, о грядущем,
Рвешь тщетными мыслями сердце и душу?
Живи в мире весело, радостен будь,
Рождая ж, тебя не спросили, где лучше.
=======================================================
227(228)
Если бы, как Творец, я властен был над Вселенной,
Я совсем низверг бы это небо,
И создал вновь такое, под которым легко
Исполнялись бы желания благородных [людей].
–
Если был бы я Творцом, властью сил природных,
То совсем бы я низверг свод небес негодных.
Небо создал бы таким, под каким легко
Исполнялись бы мечты только благородных.
===============================================
228(229)
О мудрый старец, встань пораньше утром
И внимательно посмотри на того мальчика, рассыпающего пыль.
Дай ему совет: <Осторожно сыпь [этот прах],
Это – прах головы Кай‑Кубада и глаз Парвиза>.
–
Кай‑Кубад (Кей‑Кубад, Кубад) – царь из мифической династии шахов древних
иранцев, отец Кей‑Кавуса, основатель династии царей Кеянидов, легендарный шах
древнего Ирана, правивший с 488 по 531 гг. н.э. и прославившийся могуществом и
пышными пирами.
Парвиз – счастливый, победоносный. Так звали сасанидского шаха Хосрова
(Хусрави) Пар виза (590‑628), совершившего много победоносных походов, успешно
воевавшего с Византией, но в конечном итоге потерпевшего поражение и
свергнутого собственным сыном. В персидской литературе Хосров Парвиз
выступает, с одной стороны, как олицетворение царской власти, а с другой
стороны, как образ страстного влюблённого. О любви Хосрова к красавице Ширин
сложено много поэм.
–
О мудрый старец, встань пораньше утром ясным,
Увидишь – мальчик пыль бросает всяко‑разно
Скажи ему "Сыпь осторожней, это прах.
Прах головы царя и глаз, любивших страстно."
====================================================
229(230)
Я постоянно жажду чистого вина,
Мой слух постоянно жаждет звуков флейты и рубаба.
Если после меня из моего праха сделают кувшин,
То я желаю, чтобы этот кувшин постоянно был полон вина.
–
Рубаб – щипковый струнный музыкальный инструмент типа лютни.
Вина я жажду постоянно, так налейте!
А слух мой жаждет сладких звуков лютни с флейтой.
А коль умру, из праха сделают кувшин,
А вы вина, его наполнить, не жалейте.
=====================================================
230(231)
Раз в наше время нет пользы от разума,
То плоды судьбы пожинает только неразумный.
Принеси мне того, что похищает у меня разум,
Быть может, судьба благосклонно взглянет на нас.
–
От разуменья пользы нынче не бывает,
Плоды судьбы лишь неразумный пожинает.
Так принеси того, что похищает ум:
Вдруг благосклонная судьба нас обласкает.
==================================================
231(232)
Роза сказала: <Я – Йусуф Египетский на лугу,
Мои уста – оправленный в золото драгоценный яхонт>.
Сказал я: <Коль ты Йусуф, покажи примету>.
Ответила [роза]: <Взгляни на мою окровавленную рубашку>
–
Иосиф (Юсуф, Иосиф Прекрасный) – любимый сын Иакова (Якуба).
Библейскому имени Иосиф соответствует кораническая форма Юсуф.
По легенде, Юсуф был своими братьями вероломно продан в рабство
в Египет. Образ Юсуфа широко использовался в персидской поэзии
как символ совершенной мужской красоты и жертвы неслыханного
предательства.
–
"На лугу я Иосиф прекрасный" – мне роза сказала,
Словно яхонт, оправленный в злато, уста показала.
– Коль Иосиф, примету яви , чтобы точно узнал я.
– Ты взгляни на рубашку в крови – роза мне отвечала.
=========================================================
232(233)
Мы с вином и любимой – в уголке этой трущобы
Свободны от надежд на уход [из мира] и от страха перед муками.
[Отдали] мы душу, тело, чашу и одежды в залог за вино,
Свободны от [оков] земли, воздуха, огня и воды.
–
1)
С вином и любимой, вот в этом трущобном углу, мы хлебаем свободу
От всяких надежд отвязаться от мира, и страха и мук небосвода.
Отдали мы душу и чашу, одежды и тело в залог за вино,
Свободны от воздуха, мы от земли, от огня, и воды, всей природы.
При максимально точной передаче оригинала получается слишком громоздкий стих.
Вот компромисс между стремлением к краткости и к охвату оригинала.
2)
С любимой и вином в углах трущоб глухих,
Свободны от надежд и страхов, мук, мирских.
Мы за вино в залог отдали душу с телом,
Свободны от оков всех четырех стихий
=============================================
233(234)
Всё, что существует, – одно лишь изображение и вымысел,
Не ариф тот, кто не знает об этом.
Садись, выпей чашу вина и будь весел,
Освободись от этих бесплодных размышлений.
–
Ариф – гностик; мистик, познавший Бога.
1)
Весь мир – лишь игры мыслей и изображений,
Не знает бога чуждый этих откровений.
Сядь, выпей чашу и будь весел от вина,
И стань свободен от бесплодных размышлений.
2)
Только образы, мысли существуют на свете,
Не познал Бога тот, кто не знает об этом.
Выпей чашу вина, будь бездумен и весел,
Стань свободным от мыслей бесплодных поэтом.
======================================================
234(235)
Этот [мир] – изображение, которое ты отлил
из нашего бытия.
Ты толкнул нас на сотни странных поступков.
Я не могу быть лучше того, [чем сейчас],
Потому, что в своём тигле ты таким отлил меня.
–
1)
Этот мир – изображенье с бытия отлито Им.
На поступков странных сотни – Ты толкнул перстом своим.
Пусть упреков колют иглы, не могу я быть другим,
Ведь в своем небесном тигле Ты отлил меня таким.
2) укороченный вариант
Ты этот мир из бытия творил,
На тьму поступков странных вдохновил.
И, чем сейчас, я не могу быть лучше,
Ведь в тигле Ты меня таким отлил.
=============================================
235(236)
Один глоток старого вина лучше вновь приобретённого царства.
Лучше избегай всего, что не вино.
Одна чаша сто раз лучше царства Фаридуна,
Черепок от горлышка жбана лучше венца Кай‑Хусрау.
–
Фаридун – легендарный царь Ирана, законный наследник Джамшида,
возведённый на престол народом под руководством кузнеца Каве после освобождения
Ирана от многолетней тирании шаха‑деспота Заххака, которого он заточил в горе
Демавенд. В литературе Фаридун – символ освобождения от иноземного гнёта,
идеал справедливости. Герой поэмы Фирдоуси <Шах‑наме>.
Кай‑Хосров (Кей‑Хосров, Кей‑Хосроу, Кай‑Хусрау, Хосров) – легендарный шах
древнего Ирана. Символ воинской доблести, справедливости и могущества.
–
Пусть вино в глотке не ново, лучше всяких новых царств.
Избегай всего хмельного, за изъятием винца,
Чаша сока в сто раз лучше славы, трона и дворца,
Черепок от горла жбана лучше царского венца.
=======================================================
236(237)
Знаешь, почему петух на рассвете
Ежеминутно жалобно стонет?
Это значит: в зеркале утра показали,
Что из жизни прошла [ещё одна] ночь, а ты не ведаешь об этом.
–
А знаешь почему петух не спит в момент рассвета,
Ежеминутно жалобно стенает без ответа?
А это значит: показали в зеркале утра ‑
Из жизни ночь еще прошла, а ты не знаешь это.
=============================================
237(238)
С этими двумя‑тремя невеждами, воображающими
По неведению, что они – мудрецы мира,
Ты будь ослом, ибо это общество от избытка ослиных качеств
Называет каждого, кто не осёл, кафиром.
–
С двумя‑тремя глупцами, что себя настырно,
Провозглашают сдуру мудрецами мира.
Держись ослом, ведь от избытка свойств ослиных
У них любой, кто не осел, слывет кафиром.
=========================================================
238(239)
Этот кувшин, как и я, был несчастным влюблённым,
Был в плену у завитков кудрей красавицы.
А эта ручка, которую ты видишь на горлышке, ‑
Та самая рука, которая обнимала шею возлюбленной.
–
Этот кувшин, как и я, был когда‑то несчастным влюблённым,
Был без ума завитками кудряшек красотки плененным..
Ручка, которую видишь на горлышке у кувшина ‑
Это – рука, обнимавшая шею ее упоенно.
=====================================================
239(240)
Моё желание стремится к лицам, подобным розе.
Моя рука стремится к чаше и вину.
Я возьму свою долю от каждой частицы [земных радостей]
До того, как частицы [моего тела] смешаются с прахом.
–
Мое желание влечет к подобным розе лицам,
Рука же к чаше и вину пурпурному стремится.
Я долю радости возьму от каждой от частицы,
Пока частицам тела срок не вышел с прахом слиться.
========================================================
240(241)
Хайам! Если ты пьян вином – будь доволен.
Если хоть миг сидишь с кумиром – будь доволен.
Конец всех явлений мира – небытие.
Представь себе, что тебя нет, и так как ты существуешь – будь доволен!
–
О, Хайям, если пьян ты вином – будь доволен.
И с кумиром сидите вдвоем – будь доволен.
Всех явлений конец – это небытие,
Ты представь – и сравни с бытием, – будь доволен!
================================================
241(242)
Пока можешь, не тужи об этом мире,
Не отягощай сердце прошлым и грядущим.
Пей хорошо и пребывай в этом недолговечном круге,
[Ведь] и ячменного зерна не возьмёшь с собой
[на тот свет], если даже у тебя есть сокровища.
–
1)
Пока ты можешь, не тужи об этом мире – грусть одна.
Грядушим с прошлым сердце не грузи, удача неверна.
Пей хорошо и пребывай в недолговечном этом круге.
Пусть ты богат, но не возьмешь с собой ячменного зерна.
–
К сожалению, две последние строки при точной передаче
обуславливают удлинение первых строк стиха.
Вот более краткие варианты.
2)
Пока ты можешь, то о мире не тужи
Грядушим с прошлым не грузись, чтоб просто жить.
Со смаком пей и пребывай в невечном круге.
Ведь не возьмешь с собой того, чем дорожишь.
3)
Если можешь о мире сейчас не тужи.
Все грядущее с прошлым – под спуд положи.
Пей с весельем, живи в кратковременном круге.
Ведь с собой не возьмешь даже зернышка ржи.
==================================================
242(243)
Бери свою долю из круговорота времени.
Воссядь на престол веселья и возьми чашу.
Господь не нуждается в нашем повиновении,[равно как] и в бунте,
А потому – лови своё счастье.
–
В круговороте времени свою используй долю.
Возьми кувшин и весело воссядь, как на престоле.
Ни бунт ни раболепие Аллаху ни к чему ‑
Лови мгновенья счастья своего, пока ты волен.
=========================================================
243(244)
Я видел сон. Какой‑то мудрец говорил мне:
<От сна ни для кого не расцветали розы радости.
Почему ты делаешь то, что равно смерти ?
Встань, ибо тебе придётся спать целые века>.
–
1)
Я видел сон, а в нем мудрец учил: от сна никак
Веселья розам не расцвесть, хоть отлежи бока.
Зачем же делаешь ты то, что смерти равноценно?
Встань, ибо спать тебе придется целые века.
и краткий вольный экспромт.
2)
Во сне мудрец мне говорил:
Сон людям рая не открыл.
Живя – не предавайся смерти,
Вставай, наспишься средь могил.
====================================================
244(245)
Доколь тебе тужить о том, что есть и чего нет?
И о том, радостно ли проведёшь ты эту жизнь или нет?
Наполни кубок вином, ибо ты не знаешь,
Выдохнешь ли ты этот вдох или нет.
–
Надо ль о чем‑то тужить, дал ли Бог или нет,
В радости ты эту жизнь проведешь или нет?
Кубок наполни вином, ибо точно не знаешь,
Выпьешь, и выдохнешь ты этот вдох, или нет.
========================================================
245(246)
Господи, открой мне двери насущного хлеба,
Без одолжений этих подлецов дай [мне] то, что есть.
Держи меня настолько пьяным вином,
Чтобы от беспамятства у меня не было никаких хлопот.
–
Господь, прошу, насущный хлеб мне дай, чтоб есть,
Без одолжений подлецов дай то, что есть.
Держи меня Ты от вина настолько пьяным,
Чтоб от беспамятства хлопот не ведал здесь.
======================================================
246(247)
Где бы ни росли розы или тюльпаны ‑
Они выросли на крови государей.
Где бы на земле ни росла фиалка ‑
Это родинка, которая была на лице красавицы.
–
О, где бы ни росли тюльпаны или розы,
Они взросли из крови государей грозных,
И где бы на земле фиалка ни росла,
То родинка с лица красотки грациозной.
=======================================================
247(248)
В тот миг, когда наступает голубое утро,
В руке должно быть прозрачное вино.
Люди говорят, что вино горько ‑
Поэтому вино должно быть <Истиной>.
–
Когда осветит утро голубым окно,
То в чаше быть должно прозрачное вино.
А люди утверждают: у вина вкус горький ‑
Поэтому вино быть истиной должно.
============================================================
248(249)
Не следует метить сердце метой печали,
Постоянно надо читать книгу наслаждения.
Надо пить вино и исполнять желания сердца,
Ведь неизвестно, сколько проживёшь в мире.
–
На сердце не вешай печали печать,
Всегда надо том наслаждений читать.
Вино пей, исполни желания сердца,
Не знаешь ведь, сколько осталось дышать.
========================================================
249(250)
Будь осторожен, ведь судьба коварна.
Не будь беспечен, ибо меч рока остр.
Если судьба тебе в рот положит халву,
Берегись проглотить её: к ней примешан яд.
–
Судьба коварна, ожидай засад.
Меч рока остр, а мир – не райский сад.
И если в рот халву судьба положит,
Ты берегись: ведь к ней примешан яд.
======================================================
250(251)
То, что человек обретает в этой обители о двух дверях,
Только кровь в сердце и расставание с душой.
[Потому] блажен тот, кто не пришёл в [это] бытие,
Покоен тот, кого мать вовсе не родила.
–
1)
Что обретает человек в обители о двух дверях?
Прощание с душой навек, кровь в сердце, обращенье в прах.
И потому блажен лишь тот, кто в бытие не появился.
Покоен тот, чья мать совсем не родила, прости, Аллах!
2)
В стране о двух дверях чем награжден?
Лишь в сердце кровь, души прощальный стон.
Блажен, кто в бытие не появился,
Покоен – тот, кто вовсе не рожден.
=====================================================
251(252)
Смилуйся над моим пленённым сердцем!
Смилуйся над моей многострадальной грудью, Господь.
Прости мои ноги, посещающие трущобы,
Смилуйся над моей рукой, которая тянется к пиале.
–
1)
Над сердцем плененным печальным – о, смилуйся, Бог!
Над грудью многострадальной – о, смилуйся, Бог!
Прости эти ноги, за все посещенья трущоб,
Над кистью, что тянет к фиалу – о, смилуйся, Бог!
2)
Над сердцем плененным – о, смилуйся, Бог!
Над грудью стесненной – о, смилуйся, Бог!
Прости эти ноги, что ходят в трущобы,
Над пьяной ладонью – о, смилуйся, Бог!
==================================================
252(253)
Не слушай речей примирившихся с судьбой.
Ищи прозрачного вина и нарядных красавиц.
Ушли один за другим прибывшие в этот мир,
Никто не покажет [тебе] возвратившихся.
–
1)
Речей смирившихся с судьбой – не надо слушать даже,
Ищи прозрачного вина, в шелках красавиц также.
Один уходит за другим прибывшие в сей мир,
И возвратившихся назад никто вам не покажет.
2)
От примирившихся с судьбой не слушай их речей,
Ищи прозрачного вина, красавиц и ручей.
Ушли один вслед за другим прибывшие в мир этот,
И возвратившихся назад не видел глаз ничей.
=================================================
253(254)
О ты, пребывающий во власти четырёх [элементов] и семи [планет],
От семи и четырёх ты постоянно в жару.
Горюй постоянно, ибо на этом пути алчности ты не знаешь,
Когда ты уйдёшь – уйдёшь [навсегда].
–
Четыре элемента – земля, воздух, огонь и вода
Семь планет – те, что были известны тогдашним астрономам.
Солнце и Луну тоже включали в число планет.
(Солнце, Луна, Меркурий, Венера, Марс, Юпитер, Сатурн)
Комментарий: надо понимать первую строку так, что человек
во власти всего сугубо мирского.
Вторую – что он постоянно в мыле от мирских забот.
Третья строка – тоже загадочна. Скорее всего следует читать
не "горюй всегда" а "несчастен всегда"
–
1)
О ты, кто во власти стихий и планет,
Четыре и семь вот твой жар и твой свет.
Горюй постоянно, ведь в алчи не знаешь:
Когда ты уйдешь – ты уйдешь. Вот ответ.
2)
Считаешь, что всласть четырех и семи не беда,
От них постоянно в жару и не видишь вреда.
Горюй же всегда, ибо в алчном пути ты не знаешь
Когда ты из мира уйдешь – ты уйдешь навсегда.
======================================================
254(255)
Каждая частичка, что находится на поверхности земли,
Была солнцеликой [красавицей] с челом, как у Зухры.
Осторожно вытирай пыль с нежного лика,
Ибо и она была локоном красавицы.
–
Частичка каждая земли, что стала глиной,
Была красавицей с челом Зухры невинной.
Ты осторожней вытирай пыль с нежного лица,
Ведь это локоны красавицы старинной.
==========================================================
255(256)
Этот кувшин, из которого пьёт подёнщик,
Сделан из глаз шаха и сердца дастура.
Каждая чаша вина в руке хмельного [гуляки]
Сделана из ланит пьяного и уст красавицы.
–
Дастур – советник царя, высший чиновник двора.
Этот кувшин, из которого пьет оборванец,
Сделан из сердца визиря, глаз шаха, для пьяниц.
Чаши вина, что берет в руки бражник хмельной,
Были щеками гуляк и губами красавиц.
=========================================================
256(257)
Поскольку род человеческий живёт лишь миг, согласно своему желанию,
Иди, живи весело, хотя бы творили над тобой насилие.
Общайся с мудрецами, ибо основа твоего тела ‑
Пыль и ветер, искра и капля.
–
Комментарий: первая строка звучит загадочно.
Видимо, ее надо расшифровывать так: Адам с Евой, согрешив,
сами выбрали – стать смертными. Второй бейт тоже не блещет ясностью.
Видимо, последнюю строку надо понимать как метафорическое перечисление четырех
"элементов" древности: земля, воздух, огонь и вода.
Поэтому посчитал возможным изложить, добавив кое‑что от себя
для понятности:
–
Весь род людской живет лишь миг, греховный выбор сделав свой.
Иди и весело живи, хотя б насилье над тобой.
Иди, общайся с мудрецом, ведь тела твоего основа:
Лишь ветер, искра, капля, пыль, средь них душа горит свечой.
=========================================================
257(258)
Жизнь моя мрачна, дела не устроены,
Тяготы увеличиваются, а покоя – всё меньше.
Хвала Творцу, что источники бед
Нам ни у кого не приходится просить.
–
1)
Дела в расстройстве, жизнь моя мрачна,
Покоя меньше, тяготы – без дна.
Хвала Творцу, источники беды
Просить ни у кого не надо нам.
2)
Вся жизнь мрачна, делам не рад я,
Покоя меньше, тягот – грады.
Хвала Творцу, источник бед
и у кого просить не надо.
=======================================================
258(259)
Все дела того, кого гонят по просторам кручин,
Совершили, не [советуясь] с ним.
Сегодня выдумают предлог,
А завтра происходит то, что предрешили.
–
Дела того, кого гоняют по кручинам,
С ним не советуясь ни разу, закрутили.
Сегодня лишь придумают обманчивый предлог,
А завтра происходит – то, что предрешили.
===========================================================
259(260)
Пока не пройдёшь пути бродяжничества – [ничего] не выйдет.
Не омоешь щёки кровью сердца – ничего не выйдет.
Зачем горюешь? Пока, как влюблённый,
Не откажешься от себя – ничего не выйдет.
–
Пока ты скитаний пути не откроешь – что хочешь, не выйдет.
Пока кровью сердца ланит не омоешь – что хочешь, не выйдет.
Зачем ты горюешь? Пока как влюбленный
Ты сам от себя отказаться не сможешь – что хочешь, не выйдет.
=========================================================
260(261)
Когда в мире появятся ранние розы,
То вели, кумир, чтобы вина давали в меру.
О гуриях и дворцах, о рае и аде
Не думай, ибо всё это – сказки.
–
С цветением роз в мире, ранним и первым,
Кумир, прикажи, наливали чтоб в меру.
Про гурий с дворцами, об аде и рае,
Не думай, ведь все это сказки, не верь им.
=====================================================
261
Каждая тайна, что в сердце мудреца,
Должна быть более скрытой, чем Анка.
Ибо жемчужина в раковине зарождается оттого, что [там]
Скрылась та капля, которая является тайной сердца моря.
–
Анка – арабское название мифической птицы Симург, которая гнездится в
горах Каф – сказочных горах на краю света. Способна заслонить собой Солнце.
Никогда не показывается людям. В поэзии – символ недостижимого.
Комментарий: Сейчас общеизвестно, что жемчужины рождаются
из песчинок, а не от капель. Поэтому в переводе воспроизводить каплю
посчитал необязательным. Ну зачем выставлять напоказ древнее невежество?
А для самого стиха капля или песчинка – совершенно неважно.
–
Любая из тайн мудреца, та, что в сердце хранится,
Должна быть сокрыта сильней, чем чудесная птица.
Жемчужина в створках ракушки родится с того, что
Там скрылась песчинка, из тайн сердца моря крупица.
=======================================================
262(263)
Моё сердце никогда не чуждалось знаний,
Мало осталось тайн, не познанных мной.
Семьдесят два года размышлял я дни и ночи ‑
И стало мне ясно, что ничего не знаю.
–
Я вечно новых знаний сердцем не чуждаюсь
И тайн, что не познал, немного насчитаю.
Я семьдесят два года днем и ночью размышлял,
И стало ясно мне, что ничего не знаю.
======================================================
263(264)
И зерно надежды останется на гумне,
И сад, и дом останутся без меня и тебя…
Серебро и золото свои, от дирхема до ячменя,
Трать с друзьями – не то останутся врагу.
–
Комментарий: я позволил себе, переводя, немного подправить
категоричное "не то достанутся врагу" на предположительное.
–
Остается сноп надежд на гумне зерном,
И останутся без нас этот сад и дом.
И дирхемы и ячмень, злато с серебром,
Трать с друзьями – вдруг врагу отойдут потом.
==========================================================
264(265)
Враг по ошибке сказал, что я – философ,
Творец знает, что я не таков, как он сказал.
Ведь раз я пришёл в эту обитель горя,
То знаю, по крайней мере, кто я такой.
–
Комментарий: концовка этого стиха туманна. И что хотел сказать
автор – неясно. Переводчики взялись толковать это как попало,
вплоть до наоборот – ЛГ ничего о себе не знает.
Я предпочел более логичную трактовку – если ЛГ знает кто он такой,
то скорее всего, он знает и свои таланты, предназначение.
А "философ" – надо понимать в устах врага как "болтун и демагог".
–
Философом враг по ошибке назвал,
Но знает Творец – он неправду сказал.
Раз я появился в обители горя,
То знаю, кто я, и зачем Он призвал.
========================================================
265(266)
Ни на один день я не свободен от оков мира,
Ни один миг я не рад своему существованию.
Я долго учился у судьбы,
Но до сих пор не стал мастером в делах мира.
–
В оковах мира вечных я устал,
И ни на миг не рад, что в мир попал.
Я долго у судьбы, как мог, учился,
Но мастером в мирских делах не стал.
==================================================
266(267)
Я не могу скрыть солнце розами,
Не могу рассказать тайны судьбы.
Разум извлёк из моря размышлений жемчуг,
Которого я не могу просверлить от страха.
–
Комментарий: В средней азии солнце – отнюдь не доброе солнышко
куда более северных районов. И далеко не всегда друг человека.
И закрыть розами = закрыться от палящих лучей.
А в целом – стих о том, что истина бывает очень жестокой и трудно приемлемой.
И даже докопавшись до глубин, трудно заставить себя сделать вывод.
–
Мне солнца тяжкий жар завесой роз не скрыть.
И тайн судьбы недоброй мне не объяснить.
Извлек из моря размышлений разум жемчуг,
Которого от страха мне не просверлить.
==========================================================
267(268)
Мы – основа веселия и рудник горя,
Сущность справедливости и корень насилия.
Низки мы и высоки, совершенны и недостойны,
Мы – и ржавое зеркало, и чаша Джамшида.
–
Джамшид обладал волшебной чашей, глядя в которую мог видеть
всё происходящее на земле и даже предвидеть будущее.
–
Мы основа веселья, рудник грусти, горя,
Справедливости суть и насилия корень,
Низки мы и высоки, совершенство и хлам,
Мы и чаша Джамшида и зеркальце в соре.
====================================================
268(269)
Я не пью вина не по бедности,
Не из боязни быть опозоренным или пьяным.
Я пил вино ради веселия.
А теперь, когда ты в моём сердце, – не буду пить.
–
Не по бедности с вином я не хочу дружить,
Не боязнь гнетет быть пьяным и с позором жить.
Раньше пил вино из чаши, чтобы веселиться,
А теперь, когда ты в сердце – я не буду пить!
===================================================
269(270)
Временами вперёд выступает кто‑нибудь и говорит: <Это‑я>.
С богатством, серебром и золотом выступает он: <Это‑я>.
Но как только делишки его пойдут на лад,
Внезапно из засады выступает смерть [и заявляет]: <Это‑я>.
–
Комментарий: в переводе я постарался провести внутренний повтор
"выступает" и редиф. Хотя возможно, в оригинале редиф "выступает: "это я""
Написал, ориентируясь на подстрочник:
1)
Однажды выступает тот, кто молод – "это я"
С богатством выступает, златом полон – "это я"
Делишки утрясает, вроде все ладком сложилось ‑
Внезапно выступает смерть и молвит: "это я"
То же, перекомпонованное на удлиненный редиф
2)
Однажды тот, кто молод – выступает: "это я"
С богатством , златом полон – выступает: "это я"
Делишки утрясает, вроде все ладком сложилось ‑
Внезапно смерть уколом – выступает: "это я"
========================================================
270(271)
Я ушёл, ибо пребывание в этой области несправедливости
Не что иное, как пустая трата [жизни].
Пусть радуется смерти моей тот,
Кто [сам] сумеет спастись от смерти.
–
Ушел, ведь жить в неправой круговерти ‑
Пустая трата жизни, вы поверьте.
Пусть будет рад моей кончине тот,
Кто сможет сам себя спасти от смерти.
=========================================================
271(272)
Будь весел, ибо вчера предвосхитили твои желания,
Освободились вчера от твоих просьб.
Что же говорить? Не спросясь тебя вчера,
Вчера же решили твои завтрашние дела.
–
Будь рад, желания твои предупредили, вчера.
От просьб заранее, твоих, освободились, вчера.
Что ж говорить, когда тебя и не спросив, вчера,
Дела все завтрашние за тебя решили, вчера?
=========================================================
272(273)
Я как‑то купил у гончара кувшин,
Этот кувшин говорил о всяких тайнах:
<Я шахом был. В руке моей была золотая чаша,
А теперь стал я кувшином всякого пьяницы>.
–
Я раз у гончара кувшин купил,
Кувшин о всяких тайнах говорил:
"Я шахом был, в руке златая чаша,..
Теперь – слуга того, кто стыд пропил"
========================================================
273(274)
Если бы я нашёл плод на ветви надежды,
То нашёл бы и конец нити своей [судьбы].
Доколь [говорить] о тесноте темницы бытия ?
О, если бы нашёл я дверь к небытию!
–
Комментарий: последняя строка звучит довольно странно:
в чем проблема – найти смерть? Поэтому, видимо, надо читать "к не‑бытию"
То есть найти дверь "ИЗ" тесной темницы бытия.
Соответственно такому пониманию и перевожу.
–
О, если б мне с плодом надежды ветвь найти,
То смог бы я и нить судьбы своей найти.
Доколь о тесноте темницы бытия?
О, если бы я смог отсюда дверь найти!
====================================================
274(275)
Если бы дела неба соответствовали справедливости,
Были бы приемлемы все порядки небосвода.
И если бы справедливость была в делах небосвода,
Разве когда‑нибудь души благородных людей были бы обнажены?
–
Когда б дела небес по справедливости вершились,
То за порядки на земле на небосвод не злились.
Но если б небосвод в своих делах был справедлив,
То разве души благородных так бы обнажились?
====================================================
275(276)
Сдаётся мне, что ты не постигнешь тайн загадки [бытия],
Не постигнешь и образа мыслей разумных.
Вставай, из зелёной [лужайки] и вина создай рай ‑
Ведь на том [свете], может быть, попадёшь в рай,
а может быть, – нет.
–
Не поймешь ты, сдается мне, тайн бытия,
Видно, мыслить разумно – стезя не твоя.
Так вставай же, с вином сделай рай из лужайки.
А направит ли в рай после смерти Судья?
=======================================================
276(277)
Это море бытия возникло из сокровенного.
Нет такого человека, который просверлил бы жемчужину раскрытия этой [тайны].
Все люди говорили что‑нибудь, [исходя] из [своей] выгоды,
[А] о том, что оно есть [на самом деле],никто не знает, что сказать.
–
Из сокровенного возникло это море бытия,
Не просверлил никто жемчужину сей тайны, как и я.
Все говорили что‑нибудь, как им повыгодней казалось,
А что на самом деле есть, не знает голова ничья.
=======================================================
277(278)
Встань, о кумир, принеси нашим сердцам,
Разрешив своей красотой наше затруднение,
Кувшин вина, чтобы мы вместе выпили,
Прежде чем сделают кувшины из нашего праха.
–
1)
Встань о кумир, и для наших сердец, поспеши,