bannerbannerbanner
полная версияМесто под солнцем

Ольга Евгеньевна Сквирская
Место под солнцем

Полная версия

– Шаенн, скажи ему, он так раздавит цветы! – жалуется Джейн дочери.

Но та недовольно морщится, продолжая слизывать с общего торта масляные цветочки.

Майк беспрепятственно ездит туда-сюда по розам, и мы чувствуем сильный цветочный запах раздавленных лепестков.

– Ничего себе, – тихонько переживает Просто Мария. – Цветы здесь такие дорогие, а он…

Но тут Саня сообщила всем оглушительную новость: скоро и они с Томо станут родителями, и Просто Мария от восторга забывает про свои цветы. В этот интернациональный праздник детей и родителей вплетается новый повод порадоваться.

И выпить, наконец, хорошего красного вина.

Как стать райтером

Ветреный осенний вечер в тропиках.

Всей нашей католической интернациональной компанией мы сидим в гостях у Хосе-Марии.

Мы уже сыграли в лото, поужинали, теперь просто так болтаем за столом.

Просто Мария показывает нам новый планшетный компьютер, который она в Шанхае купила Хосе в подарок. Для нас он пока в диковинку. Она шустро манипулирует картинками, страницами, текстами. Саша восхищен – такого он еще не видел.

Забрав у Просто Марии планшет, хорватка Саня углубляется в интернет. Через минуту она торжествующе демонстрирует той мою новую книгу «Открытая вода» на сайте книжного издательства. Яркая обложка находится в самом первом ряду, в новинках.

– Что?! – Просто Мария выхватывает планшет, не веря своим глазам. – Кто это написал? Олга?.. Ты же никогда не говорили, что пишешь!.. – забрасывает она меня вопросами. – Когда успела? Хосе, смотри! Как это все произошло? Как вообще ты вышла на это издательство?

– Это все Саня! Все она.

***

…Как-то раз на пляже я увидела у Сани в руках книжку про Пхукет, написанную каким-то австралийцем, – разные истории про фарангов с тайками.

– Очень интересная книга, – поделилась Саня.

– Подумаешь. Я таких могу написать целую кучу, – буркнула я.

Саня неодобрительно глянула на меня поверх очков.

– Думаешь, я преувеличиваю? У меня дома лежит готовая книга.

– Ну-ка, ну-ка, с этого места поподробнее, – сказала Саня. – Где эта книга?

– Дома, в компьютере, – говорю.

– Посмотри-ка сюда! – и Саня ткнула в объявление на последней странице: "Издательство приглашает к сотрудничеству всех авторов любой национальности, которые пишут про Юго-Восточную Азию".

– Ну и что, – отвечаю, – у них же на английском, а моя книга на русском.

– Договоримся так, – поставила Саня вопрос ребром. – Пришли мне свою книгу по почте, я попробую перевести на хорватский через Гугл и посмотрю, что там за книга. А завтра с утра приходи ко мне: будем писать в издательство.

***

– …Что ты написала издателю? – Просто Мария выпытывает у Сани подробности.

– Я привела ежегодную статистику посещения Таиланда русскими туристами и убедила издателя в том, что пора начать издавать книги на русском языке, – говорит Саня.

Я вступаю в разговор:

– А начала она вот с чего: «Я написала очень интересную книгу, издав которую, вы получите прекрасный бизнес!» Нет, вы представляете? – смеюсь я. – Я Сане говорю, не могу же я такое послать! А она мне: «Поверь мне, так надо! Поверь!» К моему удивлению, издатель все это проглотил и даже попросил прислать ему синопсис на английском языке.

– И ты написала синопсис на английском? – недоверчиво спрашивает меня Просто Мария.

– Нет, конечно: я написала на русском, потом перевела через электронный переводчик. Потом я попросила Саню проверить ошибки. Но Саня, можно сказать, на базе моего синопсиса написала новый.

– Потому что синопсис должен быть перфектный – даже лучше, чем сама книга, это же реклама, – объяснила Саня.

– Да, да, она мне все так расписала, добавила кучу пикантных подробностей! – веселюсь я. – Этот парень же у тебя, говорит, русский мужик, так давай напишем так: «Он выпивает в день по одному литру водки, но не считает себя алкоголиком». Все будут смеяться.

– Очень смешно, – скептически замечает мой Саша.

– Ну ладно, говорю, тебе виднее! – продолжаю я. – Добавили одно, другое. Эй, говорю, этого же всего не было в моей книге! Тогда Саня говорит: ну так добавь! Какие проблемы – ты же автор. Мне таки пришлось переписывать всю книгу!

Мария с Хосе хохочут.

– Олга, покажи им еще информацию о себе, – с ехидством в голосе просит Саня.

– Ах, да. Саня отредактировала и мое резюме. У нее оно начиналось с того, что «журналистка из Сибири сорока шести лет». Проверь, говорит, все ли правильно. Думаю, может, все и правильно, но к чему такие подробности – сорок шесть лет? Не может старая баба быть героиней книги про дайвинг! Взяла и тихонько исправила – «сорока лет». Думаю – не заметит. Не тут-то было!

– Да я с первого взгляда увидела про «сорок лет», мне стало так смешно! – хихикает Саня.

– А вообще-то, говорю я, некрасиво звучит – «сорок лет»! Цифра какая-то неблагозвучная… Может, поменяем? Саня согласилась. Ну давай, говорит, сделаем, как мне – «тридцать четыре». Нет, говорю, это уже слишком – пусть будет хотя бы «тридцать шесть». В общем, сторговались! Саня говорит – там только фотографию надо будет прислать, ты в курсе? Да, говорю, и что такого? я и пошлю свою в тридцать шесть лет. Мне же тоже когда-то было тридцать шесть!

Открыв информацию об авторе, Саня указывает Марии фразу:

– Смотри, что Олга написала – что она «занимается кунфу»!

– Серьезно?!

– А почему бы не написать про кунфу, – вступаю я. – Если мы уже все равно написали, что мне тридцать шесть лет. Врать так врать. Можно было бы добавить, что я на Луну слетала. Это же такой собирательный образ писателя!

– И что, понравился издателю синопсис? – интересуется Хосе.

– Он ответил в тот же день: нельзя ли прислать контракт сразу на обе книги?

– Какие «обе»? – удивляется Просто Мария.

– Я приписала в резюме от имени Олги, что якобы «работаю над второй книгой – про Самуи», – пояснила Саня.

– Ты что, две книги написала?! – еще больше удивляется Просто Мария.

– Да нет, но когда я прочитала его письмо, то быстро села и написала вторую, называется «Авария на моторбайке», – а что делать! – говорю я.

Рейтинг@Mail.ru