Сонет вместо прозы
Больше всего в романе «Суженый Меган» мне понравилась… сноска, сделанная переводчиком. Герои упомянули сонет Элизабет Баррет Браунинг (If you must love me, let it be for nought), но умный переводчик решил разместить произведение целиком. И оно того стоило!
Если любишь, люби ни за что. Не за умные речи.
Не за взгляд и улыбку – за это легко разлюбить.
А люби за любовь. За удачу негаданной встречи.
И за то, что на свете ничего нет прекрасней любви.
Не люби меня с целью. Не стоит любить для того,
Чтобы высушить слезы и сделать румяными щеки.
Но люби для любви. Потому что любовь – это все.
Жизнь проходит. Любовь – остается навеки.
Думаю, что эти строки и есть лучшая рецензия на роман.