bannerbannerbanner
полная версияГамлет, принц гадский

Николай Николаевич Лисин
Гамлет, принц гадский

Тем, на кого король имеет зуб,

Всегда подсыпать что-то можно в суп.

ГЕРТРУДА

Сын, прекрати! Знать меру всё же надо!

Что означает эта клоунада?

Немедленно нам объяснить изволь,

Чем так тебе не угодил король,

По совместительству – родной твой дядя?

ГАМЛЕТ

Вам любопытно знать? Так бога ради!

Я обвиняю дядю-подлеца

В убийстве зверском моего отца!

ГЕРТРУДА

Ах, боже мой!..

КЛАВДИЙ

Едри твою налево!!!

ЛАЭРТ

Врача, скорее! Дурно королеве!

ГЕРТРУДА

Нет, ничего… Как душно здесь… Воды…

КЛАВДИЙ

Чего ты мелешь, мать твою туды?!

ГАМЛЕТ

Невинною ты не рядись овечкой!

Я, правда, не держал при этом свечку,

Но что убил отца ты моего,

Готов своей ручаться головой!

КЛАВДИЙ

Кто? Я? Кого? Отца? Вот это номер!

Да твой отец от пневмонии помер!

И это обстоятельство давно

Уж в Википедии отражено.

Отец твой был здоровым человеком,

Мечтал прожить никак не меньше века,

Притом не обращаясь к докторам,

И с этой целью бегал по утрам.

Бег, как давно известно – лучший лекарь:

Желаешь если быть здоровым – бегай;

Однако, что печальнее всего,

Бег стал причиной гибели его.

Морозною зимой случилось это.

Отец твой, как всегда, встал до рассвета

И, утренний свой совершая кросс,

Он выскочил раздетым на мороз.

Пять километров пробежал по снегу

И больше никогда уже не бегал:

В тот день в больницу увезли его,

А вскоре стала мать твоя вдовой…

ГАМЛЕТ

Ты лжёшь! И в эти я не верю сплетни!

Скончался мой отец порою летней.

Не зимние пробежки налегке

Отнюдь его сгубили, а пурген!

ГЕРТРУДА

Ах, боже мой…

КЛАВДИЙ

Ты точно шизанутый!

ЛАЭРТ

Врача, скорее! Королеве худо!

ГЕРТРУДА

Нет, ничего… Глоточек коньяку…

ГАМЛЕТ

Я рассказать подробнее могу.

Ты, пользуясь доверчивостью брата,

Ему слабительного препарата

В еду семь упаковок набросал,

Но по ошибке всё схомячил сам

И в туалет надолго переехал;

А мой родитель в кому впал от смеха,

Стал призраком и всё поведал мне.

По-моему, логично всё вполне!

ГЕРТРУДА

Ах, боже мой…

КЛАВДИЙ

Нет, я офигеваю…

ОФЕЛИЯ

Врача! Моя свекровь едва живая!

ЛАЭРТ

Да, без врачей не обойтись нам тут:

Шизофрению видно за версту.

ГАМЛЕТ

Да, люди никогда не понимали

Всех, говорящих правду! Я нормален;

И что мешает вам, я не пойму,

Мне верить и рассказу моему?!

КЛАВДИЙ

Какой кошмар – в течение лишь суток

На ровном месте потерять рассудок!

ЛАЭРТ

Ужаснее беды на свете нет,

Чем разум потерять в расцвете лет!

ГАМЛЕТ

Безумцем вы сейчас меня назвали?

Я это званье заслужил едва ли.

Я лишь, открыто глядя вам в глаза,

Всю правду про убийцу рассказал.

Ну что вы? Разве псих я, в самом деле?

У них навязчивые есть идеи,

Они несут какой-то дикий бред;

А у меня таких симптомов нет.

Всё это – дяди злые козни снова!

Что ж, знайте: за психически больного

Меня не выдать! Я настороже,

И ничего не страшно мне уже!

СЦЕНА СЕДЬМАЯ.

Клавдий, Гертруда

КЛАВДИЙ

Не знал, куда мне от волненья деться,

У самого аж схватывало сердце!

Ну как ты, дорогая? Как дела?

Мне врач сказал, что ты в себя пришла?

ГЕРТРУДА

Да, милый, оклемалась я немного,

Теперь получше мне…

КЛАВДИЙ

И слава богу!

ГЕРТРУДА

Но вспомню лишь о Гамлета судьбе,

Как вновь становится не по себе…

КЛАВДИЙ

Прошу, о том не думай ты, родная!

Всё будет хорошо, я это знаю!

Себе напрасно душу не трави!

Как говорят французы – се ля ви…

ГЕРТРУДА

Ну как могу не думать я о сыне,

В безумья утопающем трясине?!

Как вспомню этот бред, что он тут нёс -

В глазах темно становится от слёз…

КЛАВДИЙ

Любимая, себя возьми же в руки!

Сердечной не усиливай ты муки,

Иначе можешь запросто сама

Почище Гамлета сойти с ума!

Мы принцу обязательно поможем -

В израильскую клинику положим:

Евреи, как мне доктор рассказал,

Творят по этой части чудеса!

ГЕРТРУДА

Ах, Клавдий! Речь твою – да богу в уши!

Но мне сомнения терзают душу:

Не верю я, хоть тресни, всё равно,

Что Гамлет мой – психически больной!

Ведь он здоровым был ещё намедни,

Сегодня лишь нести стал эти бредни.

Как можно лечь вполне нормальным спать,

А поутру уже безумным встать?!

Быть может, он с похмелья не проспался?

Иль на ночь детективов начитался?

А может, посетил он кинозал

И фильма нам сюжет пересказал?

КЛАВДИЙ

О том же самом думал я, Гертруда.

Причин возможных перебрал я груду:

И страшный сон, и страшное кино,

И внутрь употреблённое вино,

И отравление несвежей пиццей,

И в мозг мочу ударившую принцу…

Всё перебрал я, но свидетель бог -

До истины добраться я не смог.

Но не спеши, однако, убиваться!

Я всё-таки решил подстраховаться,

Чтоб этот случай с принцем непростой

Не стал непоправимою бедой.

Прибудут к нам с минуты на минуту

Его товарищи по институту.

Они друзьями были в те года,

Как говорится, не-разлей-вода.

Надеюсь, ты их помнишь, дорогая:

Они в то время крепко дали гари!

Представь: пришли однажды в деканат,

Обвешанные связками гранат!

ГЕРТРУДА

Ну как же, как же! Славные ребята!

Они ещё частушки пели матом.

Я выучила, помнится, одну -

Про мужа и неверную жену.

КЛАВДИЙ

Вот-вот! А то ещё был случай тоже:

Они завкафедрой набили рожу

За то, что он свой новый "Ягуар"

Загнал, такой пижон, на тротуар.

ГЕРТРУДА

А помнишь, как они, набравшись джина,

Кричали о свержении режима;

А как ты их наутро похмелял -

Вновь славу воздавали королям?

КЛАВДИЙ

Да, случаев немало было разных!

И из "ментовки" вызволял не раз их,

И с ректором дела решал не раз…

Всего уж и не вспомнить мне сейчас.

Фамилии у них обоих – ужас!

Я, помню, сколько ни пытался, тужась,

Как ни крутил язык в бараний рог -

Ни разу их произнести не смог.

ГЕРТРУДА

Фамилии у них весьма красивы,

Без затруднений мной произносимы

И музыке подобны высших сфер:

Зовут их Розенкранц и Гильденстерн.

КЛАВДИЙ

Нет, мне скороговорки обе эти

Не выговорить ни за что на свете…

Вот и они! Я ждал вас, господа!

Рад видеть вас! Пожалуйте сюда.

СЦЕНА ВОСЬМАЯ.

Клавдий, Гертруда, Розенкранц, Гильденстерн

РОЗЕНКРАНЦ И ГИЛЬДЕНСТЕРН

Мы очень рады вновь здесь оказаться!

ГЕРТРУДА

Привет мой Гильденстерну с Розенкранцем!

КЛАВДИЙ

Привет вам, Гильден… Розен… вашу ж мать!

Так можно в трёх местах язык сломать!

Но перейдём уже, пожалуй, к сути:

Я пригласил вас, молодые люди,

С тем, чтоб, словесный не плетя узор,

Вам объявить…

РОЗЕНКРАНЦ

К вам едет ревизор?

ГИЛЬДЕНСТЕРН

Какой кошмар!

РОЗЕНКРАНЦ

А мы вам чем поможем?

ГИЛЬДЕНСТЕРН

Набьём лишь разве ревизору рожу,

Чтоб впредь не смел с ревизией, подлец,

Являться в королевский он дворец!

РОЗЕНКРАНЦ

Нет, будет лучше, коль ему упиться

В компании с продажною девицей;

А дальше – фотографии, шантаж -

И дело в шляпе: он отныне – ваш!

КЛАВДИЙ

Нисколько вы не изменились оба!

Как в юности: всё шутники до гроба!

Наверно, даже и горя в аду,

Вы будете нести белиберду!

Но, господа, сейчас мне не до шуток.

Уж слишком результат тяжёл и жуток

Произошедших с принцем перемен:

Он повредился, кажется, в уме.

РОЗЕНКРАНЦ

Неужто Гамлет крышею поехал?

Действительно, тут вовсе не до смеха…

ГИЛЬДЕНСТЕРН

Не верится в такое что-то мне,

Ведь Гамлет был всегда и всех умней!

КЛАВДИЙ

Сойти с ума, умом не обладая -

Задача чрезвычайно непростая.

Лишь человек великого ума

Рехнуться может запросто весьма.

Но я сомненья ваши разделяю,

Я сам тут ничего не понимаю,

Ведь Гамлет до сегодняшнего дня

Ничем не настораживал меня!

Рейтинг@Mail.ru