Шинель / The coat. На русском языке с параллельным английским текстом

Представленная в книге повесть Николая Васильевича Гоголя (1809–1852) является произведением, которое дало начало литературному направлению, получившему название «натуральная школа». «Шинель» вышла в свет, когда имя её автора уже прочно вошло в круг центральных литературных фигур русской художественной словесности. Описываемые в повести события – история жизни и смерти неприметного государственного служащего, любящего и прилежно исполняющего свою работу. Тем не менее в департаменте, где он служит, эти его качества не ценятся: сторожа и не глядят, когда он проходит мимо, вышестоящее начальство относятся к нему с холодком. Молодые сослуживцы и вовсе всячески над ним подтрунивают: то наплетут глупую небылицу в его же присутствии, то позволят себе «безобидную» выходку. Как правило, Акакий Акакиевич, так зовут чиновника, не отвечает, продолжая смиренно работать. И даже ухитряется не делать ошибок, несмотря на доставляемые ему докуки. Лишь когда смешная шутка выходит за грань, мешая делу, он произносит: «Оставьте меня, зачем вы меня обижаете?» Это смещение в повествовании, резкий переход от комического к трагическому, словно иррациональное прозрение, как некий эмоциональный толчок, – точка обзора, с которой открывается духовная суперпанорама повести. «…сквозь видный миру смех… невидимые миру слёзы». В основе сюжета лежит обычный житейский материал. При этом бытовые реалии не просто пересказ событий. Переосмысленные творчески, читателю предложены идейно-художественные образы с их глубоко человеческой природой. В маленькой повести поставлен целый ряд больших, важных и сегодня, социальных проблем, – материальный достаток, прилежное служение Отечеству каждого на своём месте, неотъемлемое право личности в любом её звании и состоянии. Настоящее двуязычное издание повести Н. В. Гоголя «Шинель» является второй книгой-билингвой серии «Язык посредством чтения». Билингвальное чтение является действенным приёмом в изучении иностранного языка и заключает в себе ряд важных обучающих особенностей. Наличие перед глазами одновременно подлинника и его литературного перевода минимизирует необходимость использования словаря, экономит время и не отвлекает от чтения, помогает лучше понять особенности перевода конструкций, не совпадающих в русском и английском языках, способствует ускоренному набору словарного запаса и лучшему его закреплению в памяти. Всё вместе эффективно работает на развитие чувства языка и способствует свободе речи.

Полная версия:

Отрывок

Лучшие рецензии на LiveLib

margo000
Рвущее душу произведение... Ухохотаться можно с первых страниц, так ведь?!. И в какой-то момент - захлебнуться собственным смехом.Жаль, что нет возможности на уроках читать целиком такие вещи - сегодня только частично почитали вслух, остальное - самостоятельно… Далее
lina_sharkova
Акакий Акакиевич - очень хороший пример "маленького человека" в литературе. Он занимает невысокую должность, почти не имеет друзей, увлекается только своей работой - переписыванием бумаг. Да и в большем он не нуждался, лишь хотел, чтобы от него "отстали" с язв… Далее
zdalrovjezh
Жил да был титулярный советник Акакий Акакиевич. Ничем не примечательный. Жил он жил, переписывал красиво документы, и не было к нему уважения.Он брал документы домой. Он делал. Он писал. Они смеялись. Посыпали его лысину бумажечками.Такое ощущение, что он сра… Далее
Спасибо за оценку! Будем признательны, если Вы оставите комментарий о данном произведении.

Оставить отзыв

ВходРегистрация
Забыли пароль