Крис вышла в холл, налила себе кофе и выглянула в окно. Начинался первый октябрьский день, на часах горело уведомление: «затмение начнется через 30 часов».
– Пора ехать на станцию техосмотра забирать машину, – подумала Крис, и в этот же самый момент её взгляд упал на рекламную листовку.
На ней обозначались самые лучшие смотровые площадки для наблюдения за затмением, которое состоится завтра, второго октября. Наблюдать его можно было с нескольких мест западного полушария. Северная Америка отлично подходила для этого занятия и именно с этой целью сюда приехала Крис.
Она взяла листовку, стакан с кофе и вышла во двор.
Сквозь утренний туман она заметила двоих парней, расположившихся на автомобильной парковке. Они сидели на корточках и что-то оживлённо обсуждали, склонившись над планшетом с включенным экраном. Рядом с парнями стояли два черных байка.
Крис повернула голову в их сторону и прислушалась. Один из парней говорил другому по-русски:
– Вот здесь будет стартовать яхта, нам надо быть в полной готовности зайти на неё не позднее шести часов утра. И нам надо найти кого-то кто будет вести блог.
Крис сделала нерешительный шаг вперёд и слова сами вырвались из её уст:
– Привет, ребята. Вы из России? – вступила в разговор Крис. – Я могу писать в блог, – скрывая смущение, но при этом настойчиво и уверенно проговрила Крис.
Один из парней выпрямился и протянул ей руку:
– Я…
– …Макс? – продолжила Крис фразу высоко парня с длинными черными волосами, перехваченными резинкой на затылке. Она уже знала ответ, так же как и то, что через девять месяцев и одни сутки она родит Максу сына.
Конец.
При описании героев легенд местного населения берегов реки Ниагары автор использует вольную интерпретацию доступных из открытых источников сведений.
Применяемые иностранные слова и выражения:
1. «Мам, are you o’key?» Переводится как: «Мэм, с вами всё в порядке?»
2. «Sir, are you o’key?» Переводится как: «Сэр, с вами все в порядке?»
3. «Miss, are you o’key?» Переводится как: «Мисс, с вами все в порядке?»
4. «Институт морских глубин NASA», «Лаборатория морских глубин NASA» – вымысел автора;
5. «and go ahead» – здесь применяется в значении «вперёд!»;
6. «энде́мики», или энде́мы – специфическая составная часть какой-либо флоры, фауны. К эндемикам относят виды, роды, семейства или другие таксоны растений и животных;
7. «кринж» – на основании источника weekend.rambler.ru: кринж – современное сленговое слово, обозначающее ощущение неловкости и дискомфорта;
8. «место, где дракон спустился на землю» – согласно открытым источникам, перевод названия бухты Халонг в Южно-Китайском море;
9. «unreal» – здесь применяется в значении «нереально».